Td corrigé 1 - IS MU - Masarykova univerzita pdf

1 - IS MU - Masarykova univerzita

Son travail est tellement faux que Fubuki l'accuse de la vengeance. ..... Le Japon, pour Amélie est le pays magique est elle se stylise dans le rôle de samurai, ..... Maintenant, ils ont peur de ne pas pouvoir passer cet examen, parce que je pense .... Par son sujet, c'est le livre de Nothomb le plus convenable pour les enfants ...




part of the document



MASARYKOVA UNIVERZITA
PEDAGOGICKÁ FAKULTA
Katedra francouzského jazyka a literatury









Trois romans d’Amélie Nothomb dans l’enseignement du français


diplomová práce




Brno 2012

Vedoucí práce: Vypracovala:
Mgr. Václava Bakešová, Ph.D. Bc. KateYina Kunzfeldová



















Prohláaení
Prohlaauji, ~e jsem závre
nou (diplomovou práci) vypracoval/a samostatn s vyu~itím pouze citovaných literárních prameno, dalaích informací a zdrojo v souladu s Disciplinárním Yádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem
. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o zmn nkterých zákono (autorský zákon), ve znní pozdjaích pYedpiso.


V Brn dne 9.12. 2011

















Remerciement
Je voudrais remercier Madame Mgr. Václava Bakešová, PhD. de ses conseils et de sa patience qui m’ont été très utiles et précieux pour achever mon mémoire de maîtrise.


Sommaire
 TOC \o "1-3" \h \z \u  HYPERLINK \l "_Toc311190774" Sommaire  PAGEREF _Toc311190774 \h 4
 HYPERLINK \l "_Toc311190775" Introduction  PAGEREF _Toc311190775 \h 5
 HYPERLINK \l "_Toc311190776" 1. Bioghraphie d´Amélie Nothomb  PAGEREF _Toc311190776 \h 6
 HYPERLINK \l "_Toc311190777" 2. Amélie Nothomb, l’auteur contemporain  PAGEREF _Toc311190777 \h 9
 HYPERLINK \l "_Toc311190778" 3. Roman autobiographique 1  PAGEREF _Toc311190778 \h 12
 HYPERLINK \l "_Toc311190779" 3.1. Stupeur et tremblements  PAGEREF _Toc311190779 \h 12
 HYPERLINK \l "_Toc311190780" 3.2. Deux mondes, plusieurs écarts insolubles  PAGEREF _Toc311190780 \h 12
 HYPERLINK \l "_Toc311190781" 3.3. Le pur Japon dans Stupeur et tremblements  PAGEREF _Toc311190781 \h 17
 HYPERLINK \l "_Toc311190782" 3.4. Stupeur et tremblements, les remarques personnelles  PAGEREF _Toc311190782 \h 19
 HYPERLINK \l "_Toc311190783" 4. Roman autobiographique 2  PAGEREF _Toc311190783 \h 22
 HYPERLINK \l "_Toc311190784" 4.1. Ni d´Ève ni d´Adam  PAGEREF _Toc311190784 \h 22
 HYPERLINK \l "_Toc311190785" 4.2. Solitude, motifs d’être différent  PAGEREF _Toc311190785 \h 22
 HYPERLINK \l "_Toc311190786" 4.3. Le pur Japon dans Ni d’Ève ni d’Adam  PAGEREF _Toc311190786 \h 25
 HYPERLINK \l "_Toc311190787" 4.4. Ni d’Ève ni d’Adam, remarques personnelles  PAGEREF _Toc311190787 \h 27
 HYPERLINK \l "_Toc311190788" 5. Roman fictif - Cosmétique de l’ennemi  PAGEREF _Toc311190788 \h 29
 HYPERLINK \l "_Toc311190789" 5.1. Cosmétique de l’ennemi, qui est Textor Texel ?  PAGEREF _Toc311190789 \h 29
 HYPERLINK \l "_Toc311190790" 5.2. Cosmétique de l’ennemi, remarques personnelles  PAGEREF _Toc311190790 \h 32
 HYPERLINK \l "_Toc311190791" 6. Conclusion de la partie théorique  PAGEREF _Toc311190791 \h 33
 HYPERLINK \l "_Toc311190792" 7. Partie didactique – utilisation des livres d’Amélie Nothomb dans le cours de la langue française au lycée  PAGEREF _Toc311190792 \h 33
 HYPERLINK \l "_Toc311190793" 7.3. Préparation de lecture  PAGEREF _Toc311190793 \h 38
 HYPERLINK \l "_Toc311190794" 7.3.1. Informations sur l´auteur  PAGEREF _Toc311190794 \h 39
 HYPERLINK \l "_Toc311190795" 7.4. Lecture du texte  PAGEREF _Toc311190795 \h 40
 HYPERLINK \l "_Toc311190796" 8. Fiches pédagogiques  PAGEREF _Toc311190796 \h 43
 HYPERLINK \l "_Toc311190797" Conclusion  PAGEREF _Toc311190797 \h 62
 HYPERLINK \l "_Toc311190798" Résumé  PAGEREF _Toc311190798 \h 63
 HYPERLINK \l "_Toc311190799" Bibliographie Œuvres d’Amélie Nothomb  PAGEREF _Toc311190799 \h 64
Introduction
L’œuvre d’Amélie Nothomb devient de plus en plus célèbre. Cette auteure francophone contemporaine, l’écrivaine belge, publie un roman chaque année depuis 1992 et chaque fois l’édition de son nouveau roman est attendue dans le monde littéraire comme un événement important parce que ses romans obtiennent souvent des prix littéraires prestigieux. J’ai choisi d’écrire mon mémoire de maîtrise sur cette personnalité extraordinaire et son œuvre parce que je suis persuadée que ses romans sont intéressants, captivants et de qualité. C’est un genre de littérature francophone contemporaine qui est assez facile à lire mais pas si facile à comprendre sur le premier coup d’œil, sur les sujets desquels j’aime réfléchir et parler.
De point de vue de ma future profession, parce que je voudrais enseigner à l’école élémentaire ou au lycée, je pense que quelques romans d’Amélie Nothomb sont plus que convenables pour leur utilisation dans l’enseignement de la langue française. Les sujets des romans sont plus convenables à utiliser au lycée. Mon travail sera divisé en deux parties. Dans la première partie je présenterai l’auteur et son œuvre en choisissant trois livres représentatifs de cette auteure qui permettent de prendre conscience de quoi il s’agit si on parle du phénomène d’Amélie Nothomb. Les livres représentatifs de Nothomb sont d’après moi Stupeur et tremblements, Ni d’Ève ni d’Adam et Cosmétique de l’ennemi. Dans tous les trois je chercherai les écarts à cause desquels les auteurs Viart et Vercier qui s’occupent de la théorie littéraire au présent, classent Amélie Nothomb dans le courant littéraire qu’ils appellent Les romans de l’écart. En ce qui concerne les deux premiers romans mentionnés, je décrirai des éléments japonais qui sont pour l’œuvre de Nothomb très importants.
Dans la deuxième partie, la partie didactique, je proposerai un projet, comment les enseignants pourraient utiliser les romans de Nothomb dans le cours de la langue française au lycée. Les fiches pédagogiques sont préparées pour le niveau langagier B1. Souvent, quand quelqu’un enseigne plus longtemps, il n’évite pas la perte de l’inspiration pour la préparation des cours. L’utilisation du texte littéraire peut rendre les cours plus intéressants.
Pour conclure, je pense que l’utilisation d’un texte littéraire dans l’enseignement de la langue française est un moyen utile et efficace dans le processus de l’amélioration des compétences langagières des étudiants.
1. Bioghraphie d´Amélie Nothomb

Amélie Nothomb est une écrivaine francophone contemporaine. Elle est née au Japon, le 13 août 1967 à Kobé, mais sa famille vient de Belgique. Elle est la fille du baron Patrick Nothomb, qui était ambassadeur de Belgique. Ses racines littéraires touchent jusqu’à son arrière grand-père Pierre Nothomb qui représentait principalement dans les années quarante et cinquante le courant important dans la littérature belge même s’il prenait l’inspiration de la France.
A cause du travail de Patrick Nothomb, la famille voyageait beaucoup et sillonnait des pays dans la majorité des cas asiatiques. Amélie passait des années hormis de la Belgique et ce fait l´influençait beaucoup. Elle séjournait alors en Chine, au Japon, en Asie du Sud-Est et aussi aux États-Unis. Par conséquence, elle ne découvre la Belgique qu'à l'âge de 17 ans. En Belgique, elle finit ses études des humanités (l’Institut Marie-Immaculée Montjoie d'Uccle) et puis, elle commence à étudier la philologie romane à l’Université libre de Bruxelles. Depuis son adolescence, elle écrit des livres mais elle commence vraiment à publier en 1992 aux Éditions Albin Michel. A partir de 1992, elle publie un livre par an et ses écrits sont traduits dans une vingtaine des langues à travers le monde. Amélie Nothomb dans l´un de ses nombreuses interviews pour les magazines culturels dit :
« J'écris 3,7 romans par an, c'est un rythme, je l`ai constaté après coup. Cela dit, n'allez surtout pas imaginer que tous ces romans sont bons. Il y a une énorme proportion de romans ratés dont il est hors de question que je les publie ». 
Il est sûr que sa vie était très intéressante, parce qu’elle sillonnait beaucoup de pays exotiques, à cause du travail de son père, mais le déménagement sans finir était très fatigant pour elle au niveau des relations sociales. Elle n´avait pas de copains, elle vivait toujours avec sa famille. Elle avait une relation cordiale et profonde seulement avec sa sœur Julie qui est souvent mentionnée dans les romans autobiographiques. Le problème de sa solitude se développait quand elle rentrait en Belgique pour faire ses études. Elle n´était pas capable de trouver des amis et s´adapter au monde des jeunes occidentaux. Sa solitude visait aux problèmes psychiques, l’anorexie inclus. A cette période- là elle commençait à écrire intensivement.
En se qui concerne l’œuvre d’Amélie Nothomb, je pense sur la base de ma propre lecture, qu’elle peut être divisée en trois parties. La première partie représente des livres autobiographiques. Elle raconte une partie de son enfance dans ses romans Métaphysique des tubes, Biographie de la faim et Le Sabotage amoureux. Sa vie personnelle et aussi contenue dans le roman Ni d'Ève ni d'Adam. Dans ces livres autobiographiques elle parle souvent de son enfance au Japon, elle décrit et mentionne souvent les histoires où apparaît sa nourrice japonaise Nishio-San, qu´elle considérait comme sa deuxième mère. Si elle décrit son âge adulte, elle parle souvent de ses problèmes alimentaires parce qu’elle souffrait d´anorexie et des problèmes psychiques qui étaient causés par son sentiment de solitude de retour en Belgique.
Passons à la deuxième partie de son œuvre. Ce sont des livres qui sont à moitié personnels et à moitié ironique de point de vue de l’humour avec des éléments d’humour noir. L´œuvre représentative de cette catégorie est d’après moi le roman Stupeur et tremblements. Elle y parle de sa vie malheureuse au Japon pendant son stage d´une année dans une compagnie japonaise commerciale du point de vue élevé et ironique. Des moments autobiographiques sont succédés par des moments d’humour original de l´auteur. Le rythme pareil apparaît dans les romans Le journal d´hirondelle, ce sont des histoires d´amour, et Péplum où l´auteure, elle-même, se déplace à l’avenir en 2580.
Et pour conclure la division, la troisième partie qui est représentée par des livres qui sont complètement fictifs. Comme l’exemple nous peut bien servir le roman Cosmétique de l`ennemi. Même s’il y a dans le roman Cosmétique de l`ennemi un peu d’éléments autobiographiques de Nothomb, par exemple la description des problèmes alimentaires du héro principal, cette fois-ci, l`idée directrice est de ne pas raconter une autre histoire de la vie de l’auteur. Comme j’ai déjà mentionné, le héro principal avait des problèmes alimentaires pendant son enfance, exactement comme l`auteur elle-même pendant son adolescence, mais le sujet concerne plutôt le mystère policier, la maladie psychique et il y a aussi une pincée de philosophie.
Ce qui est aussi important si on parle des romans fictifs de Nothomb, c’est un motif de quelques personnes insupportables, qui psychiquement torturent le héros principal. Ce motif apparaît non seulement dans Cosmétique de l’ennemi, où la personne insupportable est un homme, mais la même chose apparaît aussi dans le roman Antéchrista où le personnage principal est tyrannisé par une femme. Il n`y plus d` autobiographie.
Il faut dire que les romans de Nothomb sont attendus par son public avec impatience et obtiennent souvent des prix littéraires. C’est le cas du livre Stupeur et tremblements qui a obtenu le Grand Prix du roman de l’Académie française en 1999 et qui a été réalisé aussi au cinéma. Après, c’est le cas du roman Hygiène de l'assassin qui a été honoré par le prix de René Fallet et pour donner un autre exemple, mentionnons le Prix de Flore pour Ni d’Ève ni d’Adam.
Amélie Nothomb est un des personnages les plus importants dans le monde littéraire contemporain non seulement francophone, mais aussi dans le monde littéraire international. En gros, répétons que ces romans, mais pas tous, ont été traduits dans une vingtaine de langues ce qui est véritablement considérable et ils ont connu un succès surprenant.












Amélie Nothomb, l’auteur contemporain
Pour présenter l’œuvre d´Amélie Nothomb, une écrivaine contemporaine, j’ai choisi ses trois romans représentatifs Stupeur et tremblements, Ni d’Ève ni d’Adam et Cosmétique de l’ennemi.
Je trouve que le roman Ni d’Ève ni d’Adam est fort autobiographique, Stupeur et tremblements fait partie des romans qui sont à moitié autobiographiques et à moitié ironiquement humoristiques, par contre, Cosmétique de l´ennemi est un roman qui représente l´œuvre complètement fictif de Nothomb.
Pour classer Amélie Nothomb dans le contexte littéraire contemporain, il est possible d’utiliser l’analyse de la littérature contemporaine de Dominique Viart et Bruno Vercier parce qu’ils s’occupent de la littérature francophone contemporaine. Dans le chapitre trois du livre La Littérature française au présent, les auteurs Viart et Vercier mettent Amélie Nothomb dans la littérature de communautés, plus précisément, dans les écritures féminines. Ils soulignent que la littérature féminine n’est plus par contrainte féministe et que ce genre de littérature, cela veut dire la littérature écrite par des femmes, dans le monde littéraire, à sa propre place égale avec des livres écrites par les hommes. Les femmes n’écrivent plus sur les thèmes strictement battants contre la domination du monde masculin mais elles choisissent parfois des sujets brutaux et tout HYPERLINK "http://slovnik.seznam.cz/fr-cz/?q=à" à fait hormis le domaine de douceur et tendreté. C’est aussi le cas de Nothomb. Les premiers livres d’Amélie Nothomb (Hygiène de l’assassin, 1992) font de l’abjection la source du plaisir, et aucun des suivants ne souscrit a une thématique purement féminine.
Les auteurs Vercier et Viart dans leur livre mettent Amélie Nothomb aussi dans le courant des écrivains francophones qui écrivent les romans de l’écart. Selon eux, l’écart, ce sont des contradictions décrites dans les romans. Il s’agit des contradictions au niveau de la culture, du sexe, de la façon de penser et se comporter. Dans ce travail, je chercherai ces écarts dans les trois romans d’Amélie Nothomb et je les décrirai. Par exemple dans le cas de l’œuvre fictive de Nothomb, il s’agit de l’écart par rapport aux convenances. Pour préciser, un voisin s’invite sans y être convié (Les Catilinaires, 1995), un voyageur indiscret s’impose dans un hall d’aérogare (Cosmétique de l’ennemi, 2001). Nous pouvons voir l’écart par rapport aux codes socioprofessionnels occidentaux dans le roman Stupeur et tremblements. Alors dans ce travail, j’analyserai aussi l’œuvre Stupeur et tremblements et je aussi soulignerai des moments ou le lecteur peut voir des écarts entre deux cultures, la culture occidentale et orientale dans le monde professionnelle. Je trouverai dans une autre analyse du livre Ni d’Ève ni d’Adam des écarts qui ressortent cette fois-ci de la relation intime entre un homme nippon et une femme occidentale et pour finir je soulignerai, dans l’histoire de Cosmétique de l’ennemi, les écarts dans le domaine du comportement de convenance.
Je mentionnerai aussi des éléments autobiographiques qui concernent le Japon, le pays natal de l´auteur. Si je passe concrètement aux romans Stupeur et tremblements et Ni d´Eve ni d´Adam, il faut dire qu’ils sont remarquablement connectés avec l’auteur, elle-même, sa vie, sa voie de réfléchir et sa relation au Japon. Michel Zumkir dans son œuvre Amélie Nothomb de A à Z écrit même : « Tous ceux qui ont un jour entendu parler d’Amélie Nothomb savent qu’elle est totalement, tendrement, voire tragiquement imprégnée par le Japon ou elle a passé la première partie de son enfance, Shukugawa, près de Kobe, au point de se croire japonaise et de vouloir y retourner travailler comme interprète quand elle sera adulte. » Il est plus que probable que l´auteur considère le Japon comme sa vraie maison. Si elle écrit de ce pays, elle parle de son enfance, de sa vie amoureuse et de sa vie professionnelle, alors, des périodes de la vie très importantes. Dans son œuvre, je vois très souvent des éléments multiculturels ce qui est donné par le métier de son père consul de long terme en Asie. Je décrirai des éléments japonais qui influencent l’histoire de deux livres autobiographiques que j’analyserai.
Dans la deuxième partie de ce travail, la partie didactique, je montrerai, comment on peut utiliser l’œuvre d’Amélie Nothomb dans l’enseignement de la langue française au lycée et je présenterai quelques fiches pédagogiques qui concernent cette problématique. L’œuvre de Nothomb est assez vaste. Elle dit souvent dans les interviews qu´elle est toujours « enceinte » d´un livre. Par exemple, pour le magazine en ligne parution.com sa réponse à la question concernant Cosmétique de l’ennemi, quelle a été l’origine de ce livre est la suivante : « Un soir, je marchais dans la rue, j’étais très en colère, je criais dans ma tête : "Libre ! Libre ! Libre !" J’ai éprouvé une impression de décomposition et je suis tombée enceinte de ce livre. »
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hygi%C3%A8ne_de_l%27assassin" \o "Hygiène de l'assassin" Hygiène de l'assassin, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1992_en_litt%C3%A9rature" \o "1992 en littérature" 1992
Le Sabotage amoureux[, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1993_en_litt%C3%A9rature" \o "1993 en littérature" 1993
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Combustibles" \o "Les Combustibles" Les Combustibles, théâtre, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1994_en_litt%C3%A9rature" \o "1994 en littérature" 1994
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Catilinaires" \o "Les Catilinaires" Les Catilinaires, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1995_en_litt%C3%A9rature" \o "1995 en littérature" 1995
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9plum_(Nothomb)" \o "Péplum (Nothomb)" Péplum HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9lie_Nothomb" \l "cite_note-scene-11" [12], roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1996_en_litt%C3%A9rature" \o "1996 en littérature" 1996
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Attentat_(Nothomb)" \o "Attentat (Nothomb)" Attentat, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1997_en_litt%C3%A9rature" \o "1997 en littérature" 1997
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercure_(Nothomb)" \o "Mercure (Nothomb)" Mercure, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1998_en_litt%C3%A9rature" \o "1998 en littérature" 1998
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stupeur_et_tremblements" \o "Stupeur et tremblements" Stupeur et tremblements HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9lie_Nothomb" \l "cite_note-autobio-10" [11], roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/1999_en_litt%C3%A9rature" \o "1999 en littérature" 1999
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9taphysique_des_tubes" \o "Métaphysique des tubes" Métaphysique des tubes HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9lie_Nothomb" \l "cite_note-autobio-10" [11], roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2000_en_litt%C3%A9rature" \o "2000 en littérature" 2000
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cosm%C3%A9tique_de_l%27ennemi" \o "Cosmétique de l'ennemi" Cosmétique de l'ennemi, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2001_en_litt%C3%A9rature" \o "2001 en littérature" 2001
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_des_noms_propres" \o "Robert des noms propres" Robert des noms propres HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9lie_Nothomb" \l "cite_note-scene-11" [12], roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2002_en_litt%C3%A9rature" \o "2002 en littérature" 2002
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ant%C3%A9christa" \o "Antéchrista" Antéchrista, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2003_en_litt%C3%A9rature" \o "2003 en littérature" 2003
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biographie_de_la_faim" \o "Biographie de la faim" Biographie de la faim HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9lie_Nothomb" \l "cite_note-autobio-10" [11], roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2004_en_litt%C3%A9rature" \o "2004 en littérature" 2004
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Acide_sulfurique_(roman)" \o "Acide sulfurique (roman)" Acide sulfurique, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2005_en_litt%C3%A9rature" \o "2005 en littérature" 2005
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Journal_d%27Hirondelle" \o "Journal d'Hirondelle" Journal d'Hirondelle, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2006_en_litt%C3%A9rature" \o "2006 en littérature" 2006
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ni_d%27%C3%88ve_ni_d%27Adam" \o "Ni d'Ève ni d'Adam" Ni d'Ève ni d'Adam HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9lie_Nothomb" \l "cite_note-autobio-10" [11], roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2007_en_litt%C3%A9rature" \o "2007 en littérature" 2007
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Fait_du_prince" \o "Le Fait du prince" Le Fait du prince, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2008_en_litt%C3%A9rature" \o "2008 en littérature" 2008,
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Voyage_d%27Hiver" \o "Le Voyage d'Hiver" Le Voyage d'Hiver, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2009_en_litt%C3%A9rature" \o "2009 en littérature" 2009.
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Une_Forme_de_vie" \o "Une Forme de vie" Une Forme de vie, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2010_en_litt%C3%A9rature" \o "2010 en littérature" 2010.
 HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tuer_le_p%C3%A8re_(roman)" \o "Tuer le père (roman)" Tuer le père, roman, Albin Michel,  HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/2011_en_litt%C3%A9rature" \o "2011 en littérature" 2011
Depuis 1992, elle est capable d´éditer un livre chaque année ce qui est vraiment admirable. Je passerai alors vers son ouvrage en présentant premièrement son livre Stupeur et tremblements, après j’analyserai son roman autobiographique Ni d’Ève ni d’Adam et pour finir la partie analytique je parlerai du roman fictif d’Amélie Nothomb ce qui est Cosmétique de l’ennemi. Dans tous les trois ouvrages, je trouverai et décrirai des écarts à base desquels sont les livres de Nothomb classés par Viart et Vercier dans le courant des romans de l’écart.






3. Roman autobiographique 1
Stupeur et tremblements
Stupeur et tremblements est un roman autobiographique d’Amélie Nothomb publié en 1999. C’est son neuvième roman. Comme indiqué avant, ce livre a été récompensé par le Grand Prix du roman  de l’Académie française en 1999, ex-æquo avec Anielka de François Taillandier. Ce roman a été publié dans la maison d´édition Albin Michel, comme tous les autres romans de Nothomb.
Pour pouvoir analyser ce livre, chercher et souligner des écarts et des différences dans les deux cultures qui sont mentionnées dans l’histoire, il est nécessaire de décrire son intrigue du livre et ses personnages principaux sur le comportement desquels, il est possible de mieux décrire les écarts. Je chercherai aussi des éléments autobiographiques et aussi des éléments japonais qui constituent une grande partie de l’écriture de Nothomb à cause de son enfance et quelques années de sa vie adulte passées au Japon.
Deux mondes, plusieurs écarts insolubles
Au début des années 1990, la narratrice qui s´appelle Amélie, est embauchée par Yumimoto, une puissante entreprise japonaise. Depuis son arrivée, elle rencontre la culture japonaise au monde du travail qui est tout à fait différent du monde de travail européen. Dès le début de sa nouvelle carrière, elle se retrouve en face du système hiérarchique sévère qui est décrit dans le premier passage du livre avec une nuance de l’ironie. « Monsieur Haneda était le supérieur de monsieur Omochi, qui était le supérieur de monsieur Saito, qui était le supérieur de mademoiselle Mori, qui était ma supérieure. Et moi, je n´étais la supérieure de personne. »
Pendant son séjour stagiaire, elle réalise souvent que la culture japonaise est vraiment différente de la culture occidentale. Elle voulait rentrer dans son pays natal qui était idéalisé dans ses pensées mais après quelque temps de séjour au Japon, elle parle de même d’un double exile, c'est-à-dire du fait d’être exilée non seulement de la Belgique mais aussi du Japon parce que les Japonais ne la prennent pas comme égale. Mais ce sentiment est valable seulement pour le roman Stupeur et tremblements parce que dans le roman avec des éléments forts autobiographiques Ni d’Ève ni d’Adam, elle est, par contre, divinisée par son amant japonais.
La différence des cultures est un élément qui se répète souvent et fonde d’après moi beaucoup de situations comiques en particulier du point de vue d´un Européen. L´intrigue est aussi fondée sur des ordres bizarres des supérieurs d´Amélie qui battent contre le caractère de l´héroïne principale. Il faut aussi dire que l’héroïne principale est têtue et même si elle accomplit des ordres de ses supérieurs sans avoir de contradictions, elle les provoque par la façon d´obéir, ce qui souligne l’absurdité et l’incompréhension entre les deux mondes.
Il y a deux plans dans l’histoire qui montrent des écarts. Le plan culturel et le plan personnel, les deux se trouvent dans le contact étroit. Le contraste personnel qui est le plus visible dans l’histoire, vient avec l’arrivée de la supérieure directe d’Amélie, Madame Fubuki Mori qui fascine par sa beauté physique depuis le premier moment. C’est sur la relation de ces deux femmes où le lecteur peut observer des incompréhensions qui viennent du domaine, sur le premier coup d’œil, professionnel mais très tôt le domaine des incompréhensions devient personnel.
Mais, même si cela n’est pas visible du premier moment, le personnage de Fubuki Mori, paradoxalement, efface pour un instant des différences entre la culture européenne et occidentale. Je l’expliquerai plus tard. Décrivons tout d’abord son profil. Fubuki Mori est une femme japonaise célibataire vers trente ans de la beauté énorme. Son problème consiste en sa taille. « Une fille haute et longue comme un arc marcha vers moi. Toujours, quand je repense à Fubuki, je revois l´arc nippon, plus grand qu´un homme. Mademoiselle Mori mesurait au moins un mètre quatre-vingts, taille que peu d´hommes japonais atteignaient. Elle était svelte et gracieuse à ravir, malgré la raideur nippone à laquelle elle devait sacrifier.  »
Souvenons-nous les premiers lignes du roman. Il est bien dit, qu’elle était la position de Fubuki avant l’arrivée d’Amélie. C’était elle, qui était la dernière. Après l’embauche d’Amélie la situation de Fubuki s’est améliorée parce qu’elle avait finalement une inférieure et son prestige s’est levée. C’est pourquoi elle était amicale et gentille avec Amélie qui avait pris maintenant la position de la dernière. Dès le début, Amélie recevait des devoirs inutiles et peu importants. Pendant le premier mois elle n’a reçu aucun devoir à faire, elle était assise dans un bureau et elle lisait la liste des embauchés de Yumimmoto. Après, elle recevait quelques devoirs bizarres et inutiles. Mais un jour après plusieurs absurdités professionnelles qu’Amélie devait effectuer, par exemple photocopier un énorme dossier des règles de golf de milles pages sans utiliser l’avaleuse, il paraît qu´Amélie a rencontré son espoir qui l´aiderait à commencer sa carrière chez la compagnie. Cet espoir s´appelait Monsieur Tenshi. Il lui a donné un vrai travail. Il s’agissait d´un rapport concernant l’utilisation du beurre allégé en Belgique. C’était un travail idéal pour cette jeune fille qui l’a fait parfaitement parce qu’elle connaissait la langue française et elle était capable de bien travailler au niveau de commerce grâce à sa connaissance de ce pays. Mais le résultat était étonnamment terrible. Monsieur Omochi, vice-président de Yumimoto appelait les deux, Amélie et M. Tenshi, dans son bureau pour les réprimander. « En effet, vous, vous n´avez aucune excuse ! » hurla l´ obèse. « Si grands soient mes torts, je dois cependant souligner l´excellence du rapport d´Amélie-san, et la formidable rapidité avec laquelle elle l´a rédigé. « Là, n´est pas la question ! C´était à M. Saitama d´accomplir ce travail ! « Il était en voyage d´affaires ! »« Il fallait attendre son retour. »
...
« Est-ce que par hasard vous remettriez en cause la qualité du travail de monsieur Saitama ? »
« Absolument pas. Mais monsieur Saitama ne parle pas français et ne connaît pas la Belgique. I aurait rencontré beaucoup plus d´obstacles qu´Amélie-san. »
« Taisez-vous. Ce pragmatisme odieux est digne d´un Occidental. »
Ce débat n´était pas vraiment stimulant mais ce qui était encore pire, Amélie a découvert qui les avait dénoncés au chef. C´était Fubuki Mori, jalouse qu´Amélie ait pu recevoir un travail important avant elle. Ici, je vois le moment qui efface les différences entre les deux cultures. La raison de Fubuki de dénoncer Amélie n’était pas du tout culturelle, elle était complètement humaine. La jalousie n’est pas la spécificité d’une culture, c’est un vice humain. Alors, cela n’est pas la question d’une race ou de l’incompréhension culturelle, c’est seulement la pure jalousie ordinaire qui mène Fubuki à faire une telle chose qui cause le reste d’événements négatifs qui sont arrivés à Amélie. Donc, au niveau de la supériorité directe, les problèmes les plus graves ne sont pas causés par la différence des cultures mais par l’imperfection humaine.
Regardons maintenant le contraste pur culturel. Un jour, Amélie est demandée à préparer des tasses de café pour la délégation qui arrive. Elle les fait et en servant le café elle dit en japonais quelques formules de politesse. Après la réunion, elle est appelée chez M.Saito, un de ses supérieurs, qui est enragé. Il attaquait Amélie qu’elle n’était pas assez obéissante. Elle était même attaquée parce qu’elle était blanche. La raison ? La délégation était vexée par la présence d’une blanche qui savait parler japonais et le contrat n’était pas signé parce que des partenaires de commerces n´avaient plus confiance en Yummimoto. Amélie a rompu la tradition japonaise, par son ignorance, elle a vexé des clients importants. La honte est tombée sur toute la compagnie. Regardons le dialogue: « Comment nos partenaires auraient-ils pu se sentir en confiance, avec une Blanche qui comprenait leur langue ? A partir de maintenant, vous ne parlez plus japonais. »
« Pardon ? »
«  Vous ne connaissez plus le japonais ! »
...
« C´est impossible. Personne ne peut obéir à un ordre pareil ! »
« Il y a toujours moyen d´obéir. C´est ce que les cerveaux occidentaux devraient comprendre. »
Amélie ne comprenait pas et elle était déçue. Elle a été embauchée chez Yummimto juste pour sa connaissance de la langue japonaise. Elle dit tout à Fubuki qui la calmait avec l´explication que l’on ne peut rien faire avec les supérieurs, elle expliquait que le vice-président était un peu spécial mais sa position de chef le lui permettait, donc il fallait obéir sans contradiction. Il est sûr que ce moment est pour des lecteurs d’origine européen incompréhensible et même si ce n´est pas une question importante pour l’histoire elle s’offre néanmoins : Comment le Japon, ce géant de commerce pouvait construire sa position économique stable dans le monde s´il utilise des démarches de travail si périmées et insensées ? « Il est toujours moyen d’obéir. », d’après mon avis c’est justement la phrase qui explique un peu la façon de penser des Japonais. Amélie, l’héroïne du roman ne le comprend pas et trouve cette façon de comportement bizarre. Son incompétence de s’adapter cause sa chute dans les problèmes qui deviennent de plus en plus graves. Depuis ce moment, la carrière d’Amélie commence à tomber encore intensivement que jamais avant. Avant c´était plutôt un ennui mais maintenant l´ennui devient poursuite. Une vraie catastrophe commence par ce devoir : classer des factures pour que les dates puissent être sauvegardées dans l´ordinateur. Amélie fait très mal ce travail, parce que, encore par son erreur de l’ignorance. Son travail est tellement faux que Fubuki l’accuse de la vengeance. Fubuki, parce qu’elle pense « nippon », présume qu’Amélie veut se venger en faisant mal son travail.
Nous voyons une autre démonstration de la façon de penser japonaise. Le supérieur est inconditionnellement responsable du travail de ses inférieurs. Si le travail est mal fait, le supérieur reçoit une punition. Regardons la façon d’accuser de Fubuki vers Amélie: « Je suis votre supérieure directe et tout le monde sait que c´est moi qui vous ai donné ce poste. C´est donc moi qui suis responsable de vos actes. Et vous le savez bien. Vous vous conduisez aussi bassement que les autres Occidentaux : vous places votre vanité personnelle plus haute que les intérêts de la compagnie. Pour vous venger de nom mon lassitude envers vous, vous n´avez pas hésité à saboter la comptabilité de Yumimoto, sachant pertinemment que vos torts retomberaient sur moi ! » « Je n´en savais rien et je n´ai pas commis ces erreurs exprès ! » « Allons ! J´ignore pas que vous êtes peu intelligente. Cependant, personne ne pourrait être assez stupide pour faire de pareilles fautes ! » « Si, moi. »
Amélie est devenue définitivement une personne en bordure de la vie professionnelle. Et pour donner un autre exemple de la chute d’Amélie par rapport à son ignorance culturelle, décrivons la situation qui a décidé de cette débâcle complète d´Amélie. Un jour monsieur Omochi a appelé Fubuki dans son bureau et il l´attaquait à cause d´une raison qu´Amélie n’avait pas connu. Fubuki tenait les larmes jusqu’à l´arrivée aux toilettes. Ici, elle pleurait.
Maintenant nous arrivons dans le moment où Amélie a fait la plus grande faute chez Yumimoto. Elle voulait exprimer des sympathies à sa supérieure, mais elle a fait une chose absolument impardonnable. En la supportant, Amélie a humilié Fubuki parce qu’elle perdait ainsi la face. Depuis ce moment, elle hait Amélie de plus en plus et se venge. Amélie, une fille qui ses études de l’université, parle plusieurs langues, le japonais inclus, est condamnée au service de toilettes. « Et où me conduisait-elle ? Mon appréhension se précisa quand je constatai que nous prenions la direction des toilettes. Mais non, pensai-je. Nous allions certainement tourner à droite ou à gauche à la dernière seconde pour nous rendre dans un autre bureau. ... Elle m´ entraîna bel et bien aux toilettes...« Voici votre nouveau poste. »
Je trouve que juste cette nouvelle situation a poussé Amélie à se comporter à la façon japonaise. Elle peut démissionner, mais elle ne le veut pas. Elle décide de se comporter comme une vraie nipponne qui ne perd jamais la face. Elle a signé le contracte pour un an, alors, elle veut respecter ce délai. Elle s´occupe donc des toilettes de femmes et d´hommes aussi. Elle y reste jusqu'à le mois de décembre, le mois de sa démission. Elle la dépose en respectant la tradition nipponne. « Pour respecter la tradition, je devais présenter ma démission à a chaque échelon hiérarchique, c´est- à-dire quatre fois en commençant par le bas de la pyramide : d´abord à Fubuki, ensuite à monsieur Saito, puis à monsieur Omochi, enfin à monsieur Haneda. 
Amélie se décide à avancer selon le comportement d’un asservi qui est en face de l´empereur, elle va parler avec stupeur et tremblements. Tout d´abord Amélie parle avec Fubuki, elle outrage son travail et Fubuki l’écoute avec une ample satisfaction en disant des injures concernant l’intelligence d’Amélie. Amélie procède comme cela jusqu’au Monsieur Haneda qui est enfin gentil avec elle, donc, la fin de l´histoire n´est pas si pessimiste qu’il paraît. Ici c’est le moment où le niveau personnel se mélange avec le niveau professionnel et culturel. Fubuki, jalouse et malheureuse de ne pas avoir la vie qu’elle souhaite vraiment, des supérieurs qui jouent leurs rôles jusqu’à la fin, Amélie qui finalement comprend quel type de comportement était exigé au cours de toute la période de son stage.
A la fin du livre, nous découvrons une catharsis personnelle. L’incompréhension tombe de retour d’Amélie en Belgique où elle commence à écrire le roman Stupeur et tremblement. Après le grand succès du roman dans le monde entier, Amélie reçoit une carte de félicitation de Fubuki en japonais. C´est une catharsis, une excuse pour la torture professionnelle, pour les injures, pour l´injustice. Fubuki devient seulement une femme, quelqu’un qui fait ses excuses. Elle n’est plus le symbole des différences, de l’incompréhension, de l’ignorance.
Le pur Japon dans Stupeur et tremblements
Le roman permet de jeter un coup d’œil dans l´étique et la morale d´une entreprise japonaise par les yeux d´une jeune occidentale d´une façon un peu hyperbolique mais cependant croyable. Primordialement, le roman ne se préoccupe pas des traditions japonaises ou de la culture nippone. C’est tout à fait une expérience de quelqu’un qui est instruit au Japon qui il l’idéalise. L’héroïne principale, l’auteur elle-même, se fait d’après mon avis plus naïf qu’elle était à l’époque. L’impression de l’histoire n’est pas basée seulement sur des situations humiliantes mais plutôt humoristiques. En ce qui concerne le caractère d´Amélie nous pouvons la caractériser comme une fille assez éduquée, intelligente mais très têtue. La dernière caractéristique est assez visible, parce que presque personne ne pourrait subir ce type de chicanerie professionnelle qui est montrée dans cette histoire. En revanche, il faut aussi dire que le personnage principal provoque aussi des problèmes elle-même. Sa façon de se comporter dans cette compagnie nipponne est souvent assez provocatrice.
Le deuxième personnage important est Fubuki Mori, la supérieure d´Amélie. Sur ce personnage nous pouvons voir plusieurs traits de la culture japonaise. Il est mentionné qu’elle était vraiment belle mais malgré cela, elle n’était pas mariée à l’âge de trente ans à cause de sa taille. La majorité des hommes nippone est d’une petite taille et cela serait humiliant pour eux d’avoir une femme qui est plus grande. Alors, elle se concentrait au travail mais elle n’était pas capable de maîtriser la situation où une fille occidentale a reçu un travail plus important qu’elle. En plus, le monde de commerce est le monde masculin. Nous pouvons seulement deviner comment dur Fubuki devait être dur obtenir son poste parce que ce n’était pas décrit dans le livre. Après rendre compte sa situation, nous pouvons mieux comprendre ses motifs d’agir contre Amélie. La société traditionnelle ne soutient pas des femmes dans le domaine professionnel, elle ne peut pas toucher le succès dans le domaine personnel à cause de son apparence, alors sa colère peut être manifestée sur la seule personne dans le monde, son inférieure. Alors si je me pose une question si Fubuki est un personnage plutôt positif ou négatif, je dois dire la réponse n´est pas univoque. C’est dans la majorité de cas elle, qui prépare à Amélie l´enfer sur la terre, mais son attitude est compréhensible si le lecteur se souvient son rôle dans la vie nipponne. Nous pouvons le voir à la fin du livre. Un vrai caractère de Fubuki apparaît. La carte de félicitations envoyée à Amélie à l’occasion d’édition de son roman témoigne, qu’elle regrette d’avoir commis plusieurs humiliations vers Amélie et qu’elle voulait s’excuser.
Le Japon n’est pas représenté seulement par les personnages d’Amélie et de Fubuki même si elles sont des personnages principaux. Les autres supérieurs, comme M. Saito et M. Haneda forment complètent l´histoire. Ils représentent la hiérarchie, le système qui fonctionne au Japon depuis l’époque des empereurs. Le lecteur ne sait presque rien de leur caractère, il sait seulement que ce sont des chefs et chacun à sa place dans la hiérarchie de Yummimoto. Bien sur, ils regardent Amélie avec méfiance. Cela relève du fait que les Japonais ont de la méfiance à l'égard des gens occidentaux, ils n´ont rien concrète contre Amélie, sauf, qu´elle est Blanche et c´est pourquoi elle pense différemment. Ils ne peuvent pas comprendre sa façon de se comporter, sa désobéissance, sa façon de penser. Amélie commence à les comprendre à la fin de l’histoire quand elle dépose sa démission. Nous arrivons au titre du livre. Stupeur et tremblements. Amélie Nothomb a pris l’exemple du vieux Japon. Elle s’humilie devant les yeux de ses supérieurs comme le faisaient des servants de l’empereur à l’époque. Fubuki, en train de sa crise personnelle a accepté ce type de comportement comme adéquat mais plus tard, elle rend compte que de ne pas agir justement et envoie la carte de vœux à Amélie après l’édition de son roman. Le fait que la carte était écrite en japonais montre que Fubuki ne pense plus qu’Amélie est une incompétente mais cela à l’air qu’elle avoue sa vénération vers son ex-inférieure comme le font des Japonais – indirectement.
Dans un des ses interviews pour la revue belge Télémoustique Amélie Nothomb avoue: « Oui, ce livre est un petit règlement de comptes avec la culture d’entreprise à la japonaise mais nullement contre le Japon. Je l’ai écrit en 1998, longtemps après les faits lorsque l’humiliation était vraiment dépassée. La revanche, somme toute, ma belle aventure littéraire. »
Stupeur et tremblements, les remarques personnelles
Amélie Nothomb décrit les personnages plutôt d´une façon dépersonnalisée, elle ne décrit pas les détails de caractères, elle se concentre plutôt sur l´histoire et bien sur la langue, sur l´esprit du texte, sur la description écrite au point de vue élevé pour que le texte coule sans à-coups. C´est aux lecteurs de réfléchir sur les caractères des personnages, de percevoir l´atmosphère de l´histoire sans que tout soit écrit précisément. Le lecteur occidental va apprécier l´humour ciblé contre la culture nippone, nous pouvons seulement imaginer quelle impression peut avoir un Japonais qui lit ce livre. Ce livre est traduit en plus de vingtaine de langues, le japonais inclus.
Même si, les personnages ne vivent pas de grandes histoires pleines de péripéties et d´actions, le lecteur est curieux si et comment Amélie gardera son poste. Amélie Nothomb, vraiment, va jusqu’ à la fin du possible. Elle met son héroïne totalement à l’écart, sa chute professionnelle est totale, elle est seule et déprimée. La catharsis qui s’apparaît à la fin est presque inattendue. Le roman est écrit avec une grande légèreté. D’après mon avis, c’est très curieux parce que l’expérience vécue dans l’histoire est assez douloureuse. Les écarts et l’incompréhension, le stress et presque la brimade professionnelle étaient omniprésents chaque jour pendant presque une année. Alors la situation n’était pas facile du tout. Malgré cela, le roman est amusant, drôle et aimable. Jai trouvé la réponse à cette confusion dans l’interview de TOP OUEST avec Amélie Nothomb dans lequel elle en parle précisément. Elle est capable de parler de ces événements avec une légèreté parce qu’elle a écrit et publié ce roman après huit ans de son séjour au Japon. Alors, l’auteur pris la distance est cela permettait de parler de son séjour a Yummimoto avec l’humour.
Amélie Nothomb : C'est une histoire grave, celle d'un individu broyé dans une entreprise japonaise. Chose de plus en plus fréquente aujourd'hui, un phénomène mondial et cela serait trop réconfortant de penser que ça n'arrive qu'au Japon mais c'est raconté avec une légèreté absolue parce que je suis ainsi faite que plus je parle de sujet grave, plus j'en parle légèrement.
TOP OUEST : Vous le dîtes à la fin de votre roman, il a fallu attendre 8 ans avant que vous rédigiez "Stupeur et tremblements", le temps de la maturation ?
Amélie Nothomb : C'était le temps nécessaire à la digestion. Si j'avais écrit ce livre tout de suite après effet, c'est-à-dire en 1991, ce livre eut été totalement différent et doloriste. Si ce livre est léger, allègre et assez drôle je crois, c'est justement parce qu'il y a eu ces 8 années de digestion. Cette expérience a été tout de même assez douloureuse.
Cette histoire n’est pas basée sur des mystères ou sur des effets bombastiques comme c´est pratiqué dans plusieurs romans d’action de nos jours qui sont mis en scène après leur édition, mais le sujet est tout à fait ordinaire, le monde du travail, mais malgré cela nous pouvons marquer le sujet comme attirant et intéressant. Ce roman avait tellement de succès que le film avec le même titre Stupeur et tremblements s’est apparu bientôt. Le metteur en scène Alain Corneau sentait bien l’histoire, le scénario, qui est écrit précisément selon le modèle du livre saisit bien l´atmosphère du roman et l´actrice Silvie Testud ressemble beaucoup à l’auteure Amélie Nothomb.
Stupeur et tremblements est un livre qui est saisissant et intelligent et un peu exotique parce que l´histoire se déroule en Asie. Les éléments japonais sont typiques pour Amélie Nothomb en particulier dans ses livres autobiographiques. Son autre livre Ni d'Ève ni d'Adam, se déroule au Japon en même temps que le Stupeur et tremblement. L´auteur elle-même, le mentionne sur la quatrième du livre Ni d'Ève ni d’Adam.
Stupeur et tremblements pourrait donner l´impression qu´au Japon, à l´âge adulte, j´ai seulement été la plus désastreuse des employés. Ni d'Ève ni d'Adam révélera qu´a même époque et dans le même lieu, j´ai été la fiancée d´un Tokyoïte très singulier.
La caractéristique du Stupeur et tremblements dans Vercier et Viart est d’après mon avis précis. Rappelons qu’ils ont mis ce livre dans le courant appelé Romans de l’écart. Dans ce cas, généralement dit, l’écart concerne dans la majorité des cas du comportement de la culture étrangère vers la culture occidentale et des incompréhensions ressortissants de cet écart.


Roman autobiographique 2

Ni d´Ève ni d´Adam
Ni d´Ève ni d´Adam paru en 2007 est le seizième roman de Nothomb. Comme d’habitude, ce livre d’Amélie Nothomb a noté, bien sûr, un grand succès. En 2007, elle a obtenu trois prix pour ce livre, Prix Goncourt, Prix Renaudot et finalement Prix de Flore. Comme dans le roman précédent, l’historie se déroule au Japon pendant les années 1990. Dans ce livre nous pouvons observer aussi des écarts et de l’incompréhension qui se développent parmi Amélie et le Japon, mais cette fois-ci, c´est au domaine de sa vie amoureuse et sentimentale. Ce roman confirme que Viart et Vercier ont bien classé cette auteure dans le courant des romans de l’écart. Le personnage principal, Amélie, est seule dans le pays occidentale, elle est différente non seulement par son apparence physique qui est visible sur le premier coup d’œil mais aussi par son comportement. Le deuxième personnage principal est un Japonais, mais lui aussi, il est différent pour la façon de réfléchir, il est souvent déprimé par des coutumes de son propre pays. Être la femme au Japon signifie une autre chose qu’à l’Europe, avec des hommes c’est la même chose. Si une femme et un homme des cultures tellement différentes sont en couple, cela pose des questions, des malentendus, des surprises.
Pour pouvoir bien remarquer des écarts culturels et personnels, il est nécessaire de résumer l’histoire du livre et présenter des personnages principaux.
Solitude, motifs d’être différent
Amélie, la narratrice de l’œuvre se trouve au Japon pour y travailler et pour améliorer sa connaissance de la langue japonaise. Elle trouve que la meilleure voie de le faire est de trouver quelqu’un pour le tandem de conversation. C’est comme cela, qu’elle a rencontré Rinri, son élève, son amant et futur fiancé. Grâce à la connaissance d’un vrai Japonais, Amélie a une opportunité unique de connaître plus la vie des jeunes Japonais. La première possibilité de connaître les Japonais de près est pendant une fête organisée par Rinri et ses amis. Amélie a été accueillie par des mots « asobu », qui signifie en japonais « jouer ». Cette expression assez bizarre l’ouvre la porte dans le monde nippon. Amélie a compris qu’en japonais quand on ne travaillait pas, cela s’appelait «asobu ». Quand les deux jeunes gens commençaient à avoir une relation amoureuse parce que  « l’amour permet s’humaniser, de s’ouvrir à l’inconnu de l’autre, à son étrangeté » , il paraissait que toute cette relation était « asobu » pour les deux. Ils sont différents non seulement par le fait qu’ils viennent des pays étrangers mais aussi chacun a une idée différente de vivre. Comme disent Viart et Vercier, la relation entre des personnages principaux est pleine d’écarts et aussi les personnages principaux eux-mêmes représentent l’écart qui consiste dans leur voie de réfléchir. Alors cela confirme que le classement de cet œuvre dans le courant des romans de l’écart et correct. Rinri est Japonais, Amélie est Belge. Rinri est d’une famille puissante et extrêmement riche et il est, à cause de sa façon de réfléchir, un déshérité dans son propre pays. Il est Japonais mais Amélie le décrit comme quelqu’un à travers qui elle présente le Japon comme un pays ouvert aux cultures étrangères. Le stéréotype de perception occidentale par rapport au Japon dit que ce pays est strictement fermé aux autres pays. Rinri voyageait beaucoup mais seul et sans appareil photo ce qui est encore une fois contre le stéréotype pris par l’Europe en fonction du Japon. Il veut épouser une femme occidentale pour éviter la vie avec une Japonaise qui ne serait pas elle-même. Il ne veut pas être seulement le miroir de beauté de sa femme, il veut vivre sa vie avec quelqu’un qui existe vraiment. Rinri est éduqué dans la culture très sévère. Il raconte à Amélie l’histoire traumatique de son enfance. Il n’a pas réussi à l’âge de cinq ans aux épreuves pour pouvoir étudier à l’école prestigieuse, ainsi, il a déçu ses parents déjà comme un petit garçon. Son père a réussi quand il avait cinq ans. « A cinq ans, comme d’autres enfants, j’ai passé les tests pour entrer dans l’une des meilleurs écoles primaires.  Si j’avais réussi, j’aurais pu, un jour aller dans l’une des meilleures universités. A cinq ans, je le savais. Mais je n’ai pas réussi, Mes parents n’ont r rien dit. Ils étaient déçus. Mon père, à cinq ans, avait réussi, lui.»
Même s’il s’empêchait d’être le Japonais ordinaire, Amélie a décrit comment le Japon le pénétrait. Elle dit : « J’ai compris à quel point il était Japonais. Il avait cette curiosité sincère et profonde pour tous les phénomènes culturels étrangers. C’est ainsi que l’on trouve les Nippones spécialistes de la langue bretonne du XIIe siècle et du motif du tabac à priser dans la peinture flamande. » Il était le Japonais ordinaire mais il ne voulait pas l’avouer.
Passons à Amélie qui vivait son enfance, selon son jugement, dans le milieu assez libre. Alors les milieux de grandir de ces deux jeunes gens étaient remarquablement différents. Ils se diffèrent aussi par leur opinion au mariage. Rinri soutient le point de vue traditionnel, il veut se marier à Amélie mais elle résiste tout le temps. Mais même si nous voyons deux naturels tout à fait différents pour le premier coup d’œil, il est sûr qu’ils doivent avoir quelque chose un commun pour pouvoir vivre en couple.
Paradoxalement, ils sont liés juste par ces différences. Comme j’ai déjà mentionné, Rinri était un garçon nippone particulier et il ne veut pas se marier avec une Japonaise, seulement avec une étrangère, même si c’est contre les traditions. « Raconte-moi des Japonaises. Il haussa des épaules. Je ne peux pas t’expliquer. Elles m’énervent. Elles ne sont pas elles-mêmes. Elles, elles se demandent tout le temps si elles plaisent. Elles ne pensent qu’à elles. Mes amis et moi, nous avons l’impression que, pour ces filles nous sommes des miroirs. »  Il ne veut pas la femme de sa propre culture. Regardons pourquoi. Prêtons encore une fois une citation du roman Stupeur et tremblements où Amélie Nothomb décrit des principes du comportement japonais. Le plaisir est réprimé par contre le contrôle de soi est préconisé.
« si tu ris, tu ne seras pas distinguée »
 « si ton visage exprime un sentiment, tu es vulgaire » 
 « si un garçon t’embrasse sur la joue en public, tu es une putain »
 « si tu manges avec plaisir, tu es une truie »
« si tu éprouves du plaisir à dormir, tu es une vache »
 « n’espère pas être amoureuse »
« mange à peine, car tu dois rester mince »
 « tu as pour devoir d’être belle »
 « tu as pour devoir de te marier »
 « tu as pour devoir d’avoir ses enfants »
« ton devoir est de te sacrifier pour autrui »
 « tu as le droit de te suicider »
« il vaut mieux éviter la volupté parce qu’elle fait transpirer. Il ny a pas plus honteux que la sueur »
 « soumission absolue à l’autorité, interdiction de se défendre contre ce qu’il vient d’en haut »
Alors, avoir une relation pour un Nippon, c’est une liste des obligations qui doivent être effectuées. C’est aussi une des raisons pourquoi Rinri insistait au mariage. Ces règles nous aident à comprendre à quel point la relation entre un Japonais et une Belge aurait pu être particulier et pleine d’écarts. Amélie au Japon est une personne assez particulière non seulement par son apparence physique dans le pays où les gens se ressemblent l’un à l’autre mais aussi par la façon de réfléchir de la vie et du monde. Elle veut connaître le pays qui est pour elle tellement connu et inconnu en même temps. Connu parce que c’est son pays natal et inconnu parce qu’elle a dû le quitter comme enfant. Comme le lecteur, je trouvais que Rinri était lui sert comme un moyen pour le connaître. Alors, des écarts culturels, mentaux et ceux de l’éducation différente leur permettent d’être ensemble, de partager des expériences et connaître des cultures différentes de la façon la plus intime.
Le pur Japon dans Ni d’Ève ni d’Adam
Comme le roman précédent, Ni d’Ève ni d’Adam est basé sur les éléments japonais. Cette fois, l’auteur nous présente le monde japonais d’une façon plus intime et en même temps plus ordinaire que le monde de travail dans le Stupeur et tremblements. Sur le personnage de Rinri elle montre, comment difficile est d’être Japonais. De cette histoire il ressort que les règles sociales sont très sévères, les enfants sont stressés parce qu’ils doivent prouver ses capacités mentaux déjà à l’âge très bas. Les parents décident de leurs études à l’âge avant l’école primaire. Rinri ne veut pas se marier avec une Japonaise, il veut s’évader de sa propre culture qui lui paraît stéréotypé et qui le stresse.
Un autre élément japonais est le repas nippon. L’auteur cette fois décrit aussi des spécialités japonaises et explique ce que les Japonais mangent. Le repas pour elle a des significations différentes. Elle se souvient de ce qu’elle mangeait, quand elle était petite. Le repas dans ce livre désigne aussi le décalage dans l’histoire. Pendant un dîner les personnages principaux Amélie et Rinri sont devenus le couple. Le repas est l’élément important dans tout le livre. Rinri et Amélie mangent souvent dans leur histoire. Amélie décrit le repas « okonomiyaki » son repas préféré de l’enfance. Elle en mange souvent avec Rinri. Le repas, c’est le motif de fusion d’Amélie avec le Japon. C’est aussi le retour de l’auteur au Japon, elle veut rattacher le contact avec son pays natal qu’elle a dû quitter si tôt. Une autre expérience avec le repas est aussi signifiante pour la relation. Elle a mangé un jour de petits octopodes vifs, une spécialité japonaise. Un octopode, dans une crampe mortelle, lui a collé la langue. Cette histoire s’est déroulée pendant la période quand Rinri voulait se marier avec Amélie mais elle se sentait enchaînée et étouffée par cette relation et comparait cette situation avec le serrement de l’octopode dans sa bouche.
Mais ce n’est pas seulement le repas qui est décrit de la façon assez détaillée. Cette fois, c’est aussi la nature. Le Japon, le pays qu’Amélie adore, a une dominante naturelle. La montagne  « Fuji». C’est une montagne célèbre, le symbole du Japon. Beaucoup de gens nippons veulent toucher le sommet de cette montagne pour devenir un vrai Japonais. Amélie décrit cette montagne de la façon extrêmement détaillée. Elle veut devenir  « Japonaise » aussi et toucher le sommet. Elle raconte plusieurs histoires qu’elle écoutait quand elle était petite de sa nourrice japonaise Nishiosan. Avec cette montagne plusieurs contes sont liés. L’auteur raconte l’histoire de Yamamba, une sorcière qui mange des petits enfants et tous les désobéissants. Ce conte typiquement japonais s’infiltre au roman quand Amélie se sent coupable de ne pas rendre à Rinri son amour sans réserve. La panique d’être une femme de Rinri a grandi petit à petit et elle est devenue sa Mont Fuji personnelle. L’auteur décrit le phénomène de la montagne Fuji comme cela:
« L’affluence de cars m’impressionna qui témoignait du besoin des gens d’accéder au titre du Japonais véritable. Cela n’avait rien d’une formalité. Il s’agissait de passer du niveau de la mer à une altitude de 3776 mètres en moins d’une journée, puisque seules le sommet et la base comportent de quoi héberger des dormeurs. Or, dans la foule entassée en ce début de montée, il y avait des vieillards, des enfants, des mamans portant des bébés. Je repérerai même une femme enceinte qui semblait au huitième mois. Comme quoi la nationalité japonaise a toujours une connotation héroïque. »
Je vois le paradoxe dans le fait qu’Amélie veut devenir Japonaise par un surmonte de la montagne Fuji, mais elle refuse d’être une femme d’un Japonais ce qui la ferait une vraie Japonaise selon de la loi. Rinri est un vrai Japonais, mais il ne le veut pas etre parce qu’il trouve sa propre culture comme désuète. Le Japon, pour Amélie est le pays magique est elle se stylise dans le rôle de samurai, le combattant japonais. Elle mentionne comment elle se bat dans le champ de travail, elle ne veut pas quitter la compagnie Yummimoto, elle ne veut pas perdre la face. Elle se bat aussi dans le champ de la relation amoureuse, où elle a trouvé son alter égo japonais, Rinri, mais elle ne veut pas l’épouser. C’est pourquoi, elle le quitte sans rien en dire, elle ne veut pas perdre le Japon, mais elle a peur de s’attacher avec ce pays pour toujours. Rinri devient son symbole du pur Japon.
Malgré l’amour quitté dans l’histoire, Amélie Nothomb donne aux lecteurs dans ce roman un message positif au japonisme. Malgré les écarts décrits, elle célèbre la compréhension mutuelle et la réconciliation des deux cultures. La narratrice occupe dans ce roman une position diamétralement opposée à ce qu’elle a occupé dans Stupeur et tremblements. Elle est divinisée par Rinri comme on avait l’habitude de diviniser les femmes des suzerains dans les romans courtois du Moyen Age. Elle est pour lui « Danasama », une Excellence. L’ouvrage complète la liste des convenances, la narratrice est parfois choquée par le conformisme épais de Rinri. En même temps, ce personnage permet aussi à l’écrivaine de décrire le Japon aussi comme un pays prêt à s’ouvrir et effacer quelques différences entre l’Occident et l’Orient.
Ni d’Ève ni d’Adam, remarques personnelles
Ni d’Ève ni d’Adam est le seizième roman de Nothomb. Je pense que le public qui lit ses livres aime bien que cette fois Amélie montre sa personnalité dans le domaine intime. Amélie Nothomb est connue d’être fermée vers le public. Et soudain, par l'entremise de son roman, elle décrit de la façon délicate la relation tout à fait intime et personnelle. Elle montre son héroïne Amélie dans la lumière assez diffèrent que jamais avant. Le lecteur n’est plus surpris par sa fascination du Japon, il la connaît déjà, mais il est surpris qu’Amélie Nothomb lui permette voir une partie de sa vie personnelle. En plus, la façon de se comporter vers Rinri n’est pas très franche. Elle le voit plutôt comme son alter ego japonais et pas comme quelqu’un avec qui elle veut se marier. Mais il ne le sait pas et elle comprend très bien que la séparation arrivera. Le lecteur est alors surpris que l’héroïne principale qui était la plus pauvre dans le Stupeur et tremblements parce que tout le monde lui faisait mal dans tout le roman, est en même temps et dans le même lieu cruelle vers quelqu’un qui est vraiment gentil avec elle.
Une grande partie du livre est basée sur la description du mont « Fuji ». Ce symbole du Japon est enveloppé des légendes qui font une partie importante de la culture japonaise. Amélie veut voir cette montagne et toucher son sommet. Dans cet effort elle se comporte comme une folle. Elle est allée toute seule à la montagne et elle s’est perdue en pleine orage de neige. Elle s’est sauvée dans une demeure des montagnards, « kotatsu », où elle rêvait dans le délire fiévreux des cauchemars de Yamamaba, une sorcière cruelle, qui, selon des légendes japonais, tue et mange des désobéissants. Dans ses yeux, Amélie était désobéissante. Elle ne voulait jamais se marier a Rinri, mais elle était faible de le lui dire. C’est pourquoi elle s’est évadée en Belgique, et elle a laissé Rinri dans incertitude si elle rentre ou pas. Elle s’est rentrée sept ans plus tard. Dans un moment elle a rendu compte ce que la relation vers Rinri signifiait pour elle. Il était pour elle un frère samouraï. « Je veux te donner l’étreinte fraternelle du samouraï. Ces mots eurent sur moi un pouvoir atroce. Moi qui avais tant de joie à revoir ce garçon, je fus soudain submergée d’une émotion insupportable. Je me jetai dans ses bras pour cacher les larmes qui montaient. Il me serra, je le serrai. Il avait trouvé des mots justes. Il avait mis plus de sept ans à les trouver, mais il n’était pas trop tard. Quand il me parlait d amour, je m’en fichais parce que ce n’était pas le mot juste. Mais la, il venait de dire ce que j’avais vécu avec lui. »
La fin de l’histoire est assez émouvante. C’est dans ce moment où le lecteur pardonne l’héroïne principale et commence à comprendre son attitude vers Rinri. C’était quelque chose plus que seulement une histoire amoureuse. La fin du livre est intéressante aussi par la description de la période où Amélie est devenue un vrai écrivain. Même si ce roman se déroule en même temps que Stupeur et tremblements, il n’est pas d’après mon avis si apprécié par le public comme Stupeur et tremblements. Après l’édition du roman de sa vie professionnelle au Japon, le grand succès est arrivé, et beaucoup d’entretiens concernaient seulement ce roman. Je voulais trouver quelques interviews qui concernent seulement du roman Ni d’Ève ni d’Adam, mais ils presque n’existent pas. Ce sont plutôt des mentions dans les interviews générales. D’après mon avis, c’est parce que dans ce roman est tout dit. Cela ne provoque pas de question, tout est claire, Amélie Nothomb s’est approchée du public avec une délicatesse personnelle et une gentillesse humaine.










Roman fictif - Cosmétique de l’ennemi
Cosmétique de l’ennemi représente l’œuvre fictive de Nothomb. J’ai choisi ce livre non seulement pour le mettre au contraste avec deux livres précédents, mais aussi j’y trouverai et mentionnerai des écarts qui mettent encore une fois Amélie Nothomb dans le courant de la littérature des écarts, comme c’est marqué dans le livre La Littérature française au présent de Viart et Vercier.
Ce roman est le dixième livre de Nothomb et il a été publié en 2001 aussi chez l’éditeur Albin Michel. Son sujet et tout à fait fictif, il n’a rien à voir avec Stupeur et tremblements et Ni d’Ève ni d’Adam dont le sujet est fort autobiographique et lié au Japon. Ces deux livres ont été publiés plus tard. Le sujet du Cosmétique de l’ennemi est un peu policier en combinaison avec le sujet philosophique, le lecteur peut suivre comment un homme se confie à lui-même mais il ne le sait pas jusqu’à la fin. Pour pouvoir analyser ce roman, je chercherai dans l’histoire ce que l’écart signifie pour ce type de roman et je le justifierai. Les écarts dans Stupeur et tremblements et dans Ni d’Ève ni d’Adam étaient basés sur des différences culturelles dans le domaine du comportement sociale des gens de l’Est et l’Ouest. Ici, dans le roman Cosmétique de l’ennemi, l’écart sera basé sur un autre principe, parce que l’histoire se déroule dans le milieu tout à fait ordinaire. Je pense que la réponse se trouve dans le personnage du Textor Texel, c’est lui qui représente cet écart cherché. Cet homme ouvre l’histoire par la grossièreté, la façon de déranger est énorme, il force Jérôme Angust d’écouter ce qu’il ne veut pas. Alors, dans ce roman, l’écart est fondé sur l’impertinence du comportement d’une personne envers à une autre. Cette impertinence est montée hyperboliquement et le lecteur voit bien que c’est un roman fictif parce qu’il est peu probable que quelqu’un puisse se comporter comme cela. Amélie Nothomb le décrit comme un ennemi dans la tête. « On croyait vivre avec un tyran bienveillant au-dessus de sa tête, on se rend compte qu'on vit sous la coupe d'un tyran malveillant qui est logé dans son ventre. » C’est alors le tyran psychologique, pas réel, mais le lecteur le sait pas jusqu'à il arrive dans la troisième tiers du livre.
Cosmétique de l’ennemi, qui est Textor Texel ?
Ce roman de cent vingt et un pages est écrit sous la forme d’un dialogue infini. Il y a seulement deux personnages principaux. Jérôme Angust, un petit commerçant qui se trouve dans la salle d’attente à l’aéroport, et un homme bizarre avec un nom encore plus bizarre, un hollandais Textor Texel. Ce nom est vraiment inhabituel. Comme lecteur, je me suis posé cette question en lisant le texte. Cela n’est pas expliqué dans le roman mais il me parait que l’auteur s’identifiait un peu avec ce héro négatif parce que ce nom comporte le substantif « texte » ce qui fait référence à l’écrivaine. Cette impression devenue plus forte après avoir lu cette partie de l’entretien avec Amélie Nothomb. « Je ne l'explique pas vraiment ce qui est l’ennemi dans la tête mais j'y ai assisté; c'est apparu progressivement. Il y avait déjà eu, quand j'avais trois ans, une perte de pouvoir extraordinaire mais il y en a eu bien d'autres par la suite, jusqu'à la naissance en moi de ce que j’appelle l'ennemi intérieur, à douze ans et demi. C'était déjà pas mal d'avoir vécu neuf ans et demi sans ennemi intérieur... Quand il est apparu, j'ai senti qu'il n'allait pas partir. » Il paraît alors qu’elle s’inspirait par les vécus psychologiques personnels.
Toute l’histoire se déroule dans cette salle d’attente où les deux hommes parlent plusieurs heures sans que l’un d’eux le veuille. Textor Texel de la façon vraiment énervante, dérange Jérôme par l’aborder sans permission. Il lui commence à raconter des histoires de sa vie qui sont des fois stupides et dégoutantes. Par exemple, quand il était petit, il avait fait la prière à Dieu qu’il ait tue son condisciple. Le lendemain, le petit garçon était vraiment mort et personne ne savait pourquoi. Ensuite, le Hollandais raconte quand il a mangé la pâtée pour les chats après des années de problèmes alimentaires qui le poursuivait pendant l’adolescence. Regardons cette histoire pour imaginer le style dans lequel se déroulait toute la conversation.
« J’avais donc douze ans et demi et j’ai ouvert les yeux sur la pâtée pour chats que j’étais en train de pétrir. J’ai eu un haut-le-cœur mais j’ai réussi à ne pas vomir. Ce fut alors que, sans savoir pourquoi, j’ai portée a ma bouche une poignée du mélange et je l’ai mangée. »
Jérôme Angust ne comprend pas pourquoi il devrait écouter des histoires comme cela. Il est surpris par l’arrogance de ce type qui est importun, il ne comprend pas pourquoi c’est juste lui, qui est choisi par cet homme pervers et impossible. Le motif de l’incompréhension est assez fort pendant presque toute l’histoire. Le lecteur se pose des questions collantes. Pourquoi Textel a choisi Jérôme à raconter des histoires stupides? Pourquoi Jérôme ne peut pas s’évader ? Pourquoi Jérôme laisse Textor Texel le déranger plusieurs heures sans presque rien faire ? Le lecteur est lié avec Jérôme, il est forcé de sympathiser avec lui, parce que la façon de se comporter de Texel est provocante et insupportable.
Texel continue à raconter des histoires mais cette fois elles deviennent violentes. Il parle d’une fille qui a été violée par lui au cimetière. Ici l’histoire passe vers un roman policier en combinaison avec un roman philosophique. Il décrit de la façon détaillée tout le crime. Pour se justifier il se met au rôle du coupable qui ne peut pas s’en sortir. Mais malgré le fait qu’il se met coupable, en même temps, il accuse et réprouve tout l’univers de ses actes. Jérôme, celui qui écoute ce criminel, est de plus en plus choqué par les descriptions détaillées des crimes commis par cet homme. Mais, quand Textel raconte comment il a tué la femme qui était violée par lui dans l’histoire précédente, Jérôme perd la patience et appelle deux agents de police qui passent. Mais il arrive une chose inattendue. Les agents de police ne comprennent rien, ils regardent Jérôme comme un fou et ils veulent l’emprisonner pour l’ivresse.
Depuis ce moment, l’auteur met le lecteur dans pleine incertitude. Le lecteur est de plus en plus curieux, qui est Textor Texel, l’homme du nom bizarre et ridicule, mais dont les actes ne sont pas ridicules du tout. Qui est cet homme du comportement terrible, dérangeant et gênant, le criminel qui se présente au public sans scrupules. Comment peut-il se permettre de se comporter comme cela ? Maintenant le lecteur touche le moment clé de toute l’histoire. Ici, le roman policier et philosophique refond en roman psychologique parce qu’il découvre que Jérôme et Textor Texel sont seulement une seule personne.
« Je suis la partie de toi qui ne se refuse rien. Quelque temps plus tard, tu as revu Isabelle à une soirée, et tu es allé lui parler pour la première fois. Comment le savez-vous? Parce que je suis toi Jérôme! »
Après, nous pouvons suivre la phase de la persuasion du héro principale que c’était vraiment lui qui avait violé et tué sa femme. Jérôme ne peut pas le supporter. Il prend la tête de Texel et la frappe contre le mur. Si quelqu’un toujours n’a pas cru en l’unité de deux personnages, l’épilogue l’assurera.
« Le 24 mars 1999, les passagers qui attendaient le départ du vol pour Barcelone assistèrent à un spectacle sans nom. Comme l’avion en était à sa troisième heure de retard inexpliqué, l’un des voyageurs quitta son siège et vint se fracasser le crane a plusieurs reprises sur l’un des murs du hall. Il continua jusqu’ à ce que mort s’ensuivît. »
Cosmétique de l’ennemi, remarques personnelles 
Amélie Nothomb est classée dans le courant littéraire des romans de l’écart. J’ai déjà expliqué pour des romans autobiographiques sur quels écarts étaient basées les histoires qui se déroulaient au Japon. Il s’agissait des différences de deux cultures dans le domaine du travail, de la vie amoureuse, de la façon de réfléchir. Ici il n’y a pas d’amour, pas d’incompréhension culturelle. Le roman Cosmétique de l’ennemi est différent il est grave. Même des journalistes apercevaient souvent ce fait et demandaient Amélie Nothomb pendant les entretiens mais l’auteur elle-même ne sait pas pourquoi.
« Votre dernier roman est nettement plus grave que les précédents, bien qu'on y retrouve vos thèmes de prédilection, que s'est-il passé ? »
« C'est très difficile pour moi de le savoir. Au moment où je l'écrivais, je me rendais compte de cette gravité et je n'étais d'ailleurs pas toujours très à l'aise ; de là à savoir si cela correspond à quelque chose dans ma vie...je ne sais pas, je suis quelqu'un de très peu au courant sur soi-même. Peut-être que dans dix ans je saurai pourquoi... je mets généralement un temps fou à comprendre les choses. »
L’écart principal consiste dans la façon de se comporter de Textor Texel. Son comportement est tellement anormal et sans limites que personne ne peut imaginer rencontrer une personne pareille. Le choc ressort du fait que nous pouvons bien rencontrer quelqu’un tellement dégoûtant dans notre subconscient. A la fin le lecteur vraiment découvre que le héro principale torture soi-même tout le temps. Alors, par rapport aux romans autobiographiques, qui étaient basés sur les expériences personnelles et sur la comparaison de deux cultures, ici, l’écart est fondé sur l’incroyable de se comporter comme un fou en public. Mais l’écart se trouve aussi en privé dans la tête de Jérôme il a la personnalité dédoublé, c’est pour le moment le pire écart que j’ai pu suivre dans l’œuvre d’Amélie Nothomb.







Conclusion de la partie théorique

La partie théorique de ce travail a présenté trois romans de l’écrivaine belge Amélie Nothomb Stupeur et tremblements, Ni d’Ève ni d’Adam et Cosmétique de l’ennemi. Nous avons parlé sur des histoires, des personnages principaux, leurs motifs de l’action et en décrivant les deux premiers livres Stupeur et tremblements et Ni d’Ève ni d’Adam nous avons aussi mentionné des éléments japonais contenus dans ces œuvres. J’espère que ce matériel pourrait servir aux enseignants qui voudraient utiliser l’œuvre de Nothomb dans leurs cours de français au lycée. En présentant les histoires et les personnages principaux des livres, nous avons aussi confirmé le classement d’Amélie Nothomb dans le courant des romans de l’écart. La partie didactique, sera ciblée à l’utilisation de ces trois romans dans le processus d’enseignement du français.










7. Partie didactique – utilisation des livres d’Amélie Nothomb dans le cours de la langue française au lycée
7.1. Expériences personnelles
Pour bien améliorer les compétences orales et écrites des étudiants, il faut dans les cours de la langue française travailler aussi avec un texte littéraire. Il faut développer et enrichir le vocabulaire des étudiants pour qu’´ils puissent bien s´exprimer et il est sûr que la lecture est une des façons nécessaires pour le développer.
Pour pouvoir montrer comment utiliser un texte littéraire qui inclut aussi des romans de l´auteure Amélie Nothomb, nous devons préciser l´âge et le niveau langagier des étudiants. Je suis persuadée que pour pouvoir lire des livres de Nothomb, il est nécessaire d’atteindre le niveau langagier B1. J’étais convaincue assez toutes pendant mes études que les étudiants qui fréquentaient le lycée dans leur dernière et avant-dernière année et qui avaient le cours de français au minimum deux fois par semaine pendant cinq ans de leurs études, même si le français était leur deuxième langue étrangère à étudier, atteignaient sans problèmes ce niveau.
Mais l’année dernière, j’ai changé d’avis. Depuis janvier 2008, je travaille à la chorale des enfants et de la jeunesse Kantiléna de Brno. Cette chorale est fréquentée dans la majorité des cas par des lycéens. Ceux, qui étudient leur dernière ou avant-dernière année de l’école, trente personnes environ, font partie du groupe qui voyage souvent à la tournée. Là, ils doivent utiliser des langues étrangères, parce qu’ils dorment à l’étranger dans les familles d’accueil. La préparation des tournées fait partie de mon travail, c’est pourquoi j’accompagne la chorale pendant le voyage. J’ai alors de bonnes connaissances des compétences langagières des chanteurs. Le niveau B1 est atteignit à peine en ce qui concerne l’anglais, parce que la majorité des chanteurs étudie comme la première langue, mais l’allemand et le français sont plus faibles. J’avoue que le niveau de leur anglais est seulement mon estimation personnelle mais comme j’étudie l’anglais aussi, je pense que c’est une estimation qui approche fortement la réalité. Presque tous fréquentent des lycées à Brno, où les langues sont un des piliers de l’éducation.
Mais, même dans les écoles qui ont l´enseignement des langues comme un de leurs piliers de base et où il devrait être normal de compter sur l´enseignement non seulement de l´anglais et l’allemand, mais aussi du français comme la langue étrangère avec la donation minimale de deux heures de français par semaine, même dans ce type d’école, il est possible que les étudiants n’atteignent pas le niveau du français B1 dans leurs dernières années d’études. Je dois aussi dire, que je rencontre souvent leur peur de parler en langue étrangère, sauf exceptions. J’appuie cette proclamation encore sur une autre expérience.
Depuis le mois de septembre 2011, je suis stagiaire dans un lycée à Brno. J’enseigne quatre heures de français par semaine dans l’avant-dernière année de ce lycée. L’emploie du temps contient une heure du français le lundi et le mardi et deux heures du français le mercredi. J’ai choisi à travailler de telle façon que le lundi et le mardi soient les cours de grammaire et le mercredi, il y a assez de temps pour faire des exercices de compréhension écrite, orale et de préparation pour le DELF B1. Après avoir passé quelques tests du DELF – niveau A2 et B1 avec les étudiants, j’ai découvert que le niveau langagier dans la classe bouge de A2 faible jusqu’à B1 fort.
J’insiste sur le fait que les étudiants de français devraient au minimum essayer de passer ce diplôme à la fin du mois de juin 2012. Je ne peux pas les forcer mais seulement motiver parce que c’est payant. Je leur ai offert la note « un » s’ils déposent la fiche d’inscription et une autre note positive s’ils passent cette épreuve. Comme cela j’aimerais bien atteindre la situation que tous les étudiants de la classe de français auront le diplôme qui les aidera à réussir dans leurs carrières futures. Maintenant, ils ont peur de ne pas pouvoir passer cet examen, parce que je pense qu’ils sont atteints de quelque chose que je nomme « le syndrome d’incertitude langagière des étudiants aux lycées tchèques ». Pour l’expliquer, je pense que les étudiants tchèques au lycée sont assez intelligents, ils étudient au minimum deux langues, mais je souvent entend, surtout des étudiants de la chorale, qu’ils disent d’avoir peur d’utiliser des langues étrangères même s’ils rencontrent dans la vie ordinaire par exemple un étranger qui leur demande le chemin dans la ville parce qu’il n’arrive pas à s’orienter. Je voudrais bien persuader les étudiants de ma classe que leurs connaissances ne sont pas si petites et terribles qu’ils pensent.
Mais pour pouvoir insister sur leur préparation au diplôme, il faut bien les aider à se préparer à cette épreuve ce qui est ma responsabilité. Pour la préparation, j’utilise des matériaux spécialisés pour ce type d’épreuve comme GADET, E., LESCURE, R. VEY, P. Nouveau DELF A2. Paris : CLE, 2000. Je cherche aussi des exemples des tests en ligne. Pour les motiver de passer cette épreuve et pour les mettre à l’aise de point de vue langagier, je pense, qu’il faut qu’ils lisent souvent des textes et des livres en français qui répondent à leur niveau. Ils le liront facilement et cela les encouragera.
Le travail avec un texte littéraire permet de créer beaucoup de devoirs intéressants qui développent la créativité des élèves, leur lexique et leur production orale. Il est difficile de trouver quelque chose d’adéquat. Maintenant, nous travaillons plutôt avec le livre SEMPÉ R. GOSCINNY J., Le Petit Nicolas. Paris: Gallimard- Jeunesse, 2010. Ce livre est drôle et sympathique. Ce qui est important aussi il n’y a pas de passé simple parce qu’ils ne le connaissent pas encore.
Mais je pense que ce livre est toujours assez facile et j’espère que depuis semestre prochain, il sera possible d’utiliser les romans d’Amélie Nothomb dans l´enseignement de la langue française dans ce degré de lycée sans que les étudiants soient stressés. Cela fonctionnera sous quelques conditions parce que plusieurs difficultés apparaissent.
Quelles sont alors les difficultés principales que, d’après mon avis, rencontre l´enseignant en voulant utiliser la lecture des romans pendant ses leçons ? Je mentionnerai deux les plus importantes.
le passé simple
le désintérêt des étudiants pour la lecture
Il y a peu de livres où le passé simple n’est pas utilisé. Même si c’est le temps passé usuel pour l’expression écrite, mais sans explication solide de l’enseignant, il peut paraître aux étudiants de niveau B1 comme très difficile. Pour commencer avec des étudiants la lecture du texte plus long qu’une page, l’enseignant peut utiliser les articles du livre où ce temps littéraire n’est pas utilisé mais, d’après mon avis, cela n´est pas pratique pour longtemps, notamment dans apprentissage de la langue française qui est planifié pour quelques années en avance. Sans doute, il est nécessaire de présenter aux élèves le passé simple le plus tôt possible. Il faut dire que la connaissance même passive du passé simple est assez positive est utile parce que les étudiants peuvent commencer à lire des livres ordinaires tôt et ils ne sont pas dépendus aux livres du vocabulaire réduit. Le passé simple paraît pour le premier coup d’œil difficile et insurmontable mais après l’explication de l’enseignant, cette barrière devrait être battue tôt.
Le désintérêt des étudiants pour la lecture est d’après moi un problème qui est assez développé dans le monde scolaire contemporain. Avec le développement de l’Internet, les étudiants ont de moins en moins le besoin de lire parce qu’ils peuvent tout télécharger beaucoup plus confortablement.
Je trouve que dans le cours de la langue française, ce problème est complètement dans les compétences de l´enseignant. Il faut trouver la façon comment les motiver. Soit par l´explication de la nécessité d´améliorer le vocabulaire, soit par le choix des livres intéressants, soit par les notes d´évaluation. A mon avis, les livres d’Amélie Nothomb sont idéals pour captiver l’attention des élèves, particulièrement Stupeur et tremblements qui est une histoire drôle avec des éléments absurdes posés dans un pays exotique et c’est pourquoi attractif. Cette histoire d’une jeune Belge qui essaye de réussir dans une compagnie japonaise, offre beaucoup de possibilités pour l’utilisation de ce roman non seulement dans le cours de conversation mais nous pouvons créer des devoirs aussi au niveau de la grammaire ou de la rédaction d’un texte.
7.2. Rapprochement du texte littéraire aux élèves
Alors comme déjà dit, si nous voulons utiliser un texte littéraire dans une classe de langue, nous devons premièrement bien réfléchir quel type de texte nous présenterons aux élèves. Il faut bien captiver leur attention pour la lecture pour qu’ils ne prennent pas à priori une attitude négative. Je me suis inspirée par le livre de PhDr. Hana Kyloušková, PhD. Jak vyu~ít literární text ve výuce cizích jazykoque je trouve très utile. Elle écrit qu il faut tout d abord choisir, si travaillerons avec un extrait du livre ou si nous présenterons tout le roman. Elle conseille aussi quoi regarder et utiliser pour faire des analyses des livres présentés aux étudiants.
De point de vue d’enseignement, il faut dire que si nous prenons des romans de Nothomb, nous constatons qu’ils sont assez convenables à lire parce que la grammaire n’est pas difficile. Par son sujet, c’est le livre de Nothomb le plus convenable pour les enfants au lycée, s’ils atteignent le niveau nécessaire. Le livre Stupeur et tremblements a des éléments drôles et porte des sujets assez intéressants pour en parler pendant les cours de conversation.
Je décrirai alors, comment présenter un livre dans la classe de langue pour le niveau B1, et je prendrai comme l´exemple le livre de Nothomb Stupeur et tremblements. Si je veux travailler avec un livre dans les cours de français, je pense qu’ il n´est pas nécessaire de doubler des cours de littérature en langue maternelle pendant lesquels les élèves écoutent des informations assez détaillées concernant les romans et l´auteure qui sont encore complétées par la théorie littéraire. A l’école élémentaire et aussi au collège, le cours de la langue étrangère devrait être plutôt ciblé à l´utilisation pratique de la langue et un texte littéraire devrait devenir un des moyens d´amélioration des compétences linguistiques.
Je présenterai des fiches pédagogiques qui travaillent avec le roman Stupeur et tremblements soit par les extraits soit par le paratexte ou les autres indices qui caractérisent le livre. Je présenterai aussi quelques fiches pédagogiques qui travaillent avec d’autres livres de Nothomb. Hana Kyloušková dans son livre didactique dit que si l’enseignant veut travailler la lecture d’un texte en langue étrangère avec ses élèves d’une façon efficace, il doit procéder systématiquement.
Premièrement, il faut préciser la longueur du texte. Souvent, les enseignants choisissent seulement un extrait du livre pour ne pas déranger les enfants avec tout le texte qui paraît être assez long et difficile. Mais ce procédé peut être contre-productif. Si j’utilise seulement un extrait du roman trop court, il est assez difficile de le concrétiser parce que c’est sans contexte et sans succession de causalité.  En effet, la solution pourrait être la lecture pendant les cours de la langue française directement à l´école. Les enfants pratiquent la lecture, l´enseignant peut corriger leur prononciation. Tout d’abord, j’offre comme le texte modèle à lire le roman de Nothomb Stupeur et tremblements. Si nous avons l´édition Livre de poche, nous avons 187 petites pages à lire. Si nous avons le cours de français deux fois par semaine, nous pouvons prêter attention à la lecture de ce roman par exemple 15 minutes de chaque leçon. Grâce à ce procédé, les élèves vont lire au minimum un livre par une année scolaire. Je voudrais commencer avec ce processus dans ma classe depuis janvier 2012.
La recommandation pour les enseignants qui veulent utiliser un texte littéraire dans l´enseignement de la langue étrangère, est de diviser le travail avec un texte dans quelques étapes. Introduisons quatre étapes les plus importants selon Hana Kyloušková. Ce sont la préparation de lecture, la propre lecture du texte, l’interprétation et l’utilisation du texte.
7.3. Préparation de lecture
La préparation de la lecture pour le cours est une phase nécessaire pour faciliter l’accès au texte et la formulation des hypothèses de quoi pourrait s’agir dans l’histoire. Avant la lecture, je présenterai donc le livre Stupeur et tremblements aux élèves en général, et les élèves peuvent deviner seulement selon des informations générales de quoi le livre racontera, quel sera le sujet principal ou la nature des personnages principaux ou le paratexte.
7.3.1. Informations sur l´auteur
Je suis persuadée que chaque livre d’Amélie Nothomb est sans doute attaché à son auteure. Par la présentation de l´auteure, il est possible de faciliter la compréhension du texte. Les étudiants, s’ils connaissent cette auteure, peuvent mieux comprendre l’esprit de l’histoire et du thème utilisé, ils peuvent aussi mieux comprendre le milieu narratif de l’œuvre. Si l’étudiant, avant la lecture de Stupeur et tremblements, apprend qu’Amélie Nothomb fait partie de l’aristocratie belge, qu’elle est fille du baron Patrick Nothomb, ambassadeur de Belgique et qu’elle séjournait au Japon, en Chine, en Asie du Sud Est (Laos, Bangladesh, Birmanie), donc il va attendre l’Asie comme un des thèmes principales du roman. J’ai déjà laissé les élèves de chercher les informations sur l´Internet à la maison pour préparer des petits exposés sur l´auteur. Mais cette tâche peut être élaborée par deux étudiants pour pouvoir être présentée.
7.3.3. Paratexte
Si les élèves reçoivent les informations nécessaires concernant l’auteur et le milieu où se déroule l’histoire, ils peuvent formuler leurs hypothèses concernant l’histoire avant la lire. Pour formuler ces hypothèses, ils peuvent utiliser le paratexte qui est l’ensemble des discours de commentaires ou de présentation qui accompagnent une œuvre. Selon Madame Kyloušková, les élèves devraient se concentrent sur :
les données disponibles concernant l’auteur
le résumé
l’avant-propos
la disposition du texte (nombre de pages, chapitres etc.)
le niveau langagier du texte (texte artistique, la langue littéraire, familier, argotique etc.)
les signes de ponctuation
les parties dialogique et descriptive
les noms propres et les noms descriptifs
les illustrations etc. 
Je voudrais lire avec mes étudiants au lycée le roman Stupeur est tremblements pendant un semestre scolaire parce que nous avons 4 heures par semaine. Si le cours de français est deux fois par semaine, il est possible de détacher une heure par semaine aux activités de lecture et les déplier dans tout semestre scolaire. Quelques activités doivent être réalisées avant la propre lecture du texte mais quelques unes peuvent être faites parallèlement avec la lecture du roman. D’après mon avis, il est le plus efficace si l’enseignant donne aux élèves la tâche de lire par exemple quinze page par semaine et faire le résumé pendant le cours et préparer les devoirs concernant l’extrait qui a été lu. Pour mes cours c’est possible, parce que nous avons deux heures le mercredi alors nous avons assez de temps pour faire des résumes. Les fiches pédagogiques avec des devoirs possibles sont présentées plus tard.
Nous avons décrit le travail préparatoire avant la lecture d’un livre. Maintenant, si l’étudiant connaît le paratexte, il peut procéder plus loin.
7.4. Lecture du texte
Supposons que les étudiants ont bien passé la préparation de lecture. Nous parlons toujours du livre Stupeur et tremblement que je considère comme le texte modèle et convenable pour ce type de travail, le travail avec le texte littéraire. L´enseignant devrait expliquer ce qui est la première et la deuxième lecture et il donne aux étudiants des activités.
D’après mon avis, il est mieux que la lecture du roman entier, devrait être fait à la maison pour gagner le temps dans le cours de français. L’enseignant devrait donner le temps suffisant pour la lecture et pour travailler les devoirs. Je pense qu’un mois est le temps suffisant pour lire le livre Stupeur et tremblement sans aucun problème. Mais il faut contrôler si les étudiants le vraiment lisent. Il faut faire le résumé de chaque partie chaque semaine. Après un mois, les étudiants devraient remettre les activités sur un papier. Ce travail devrait être évalué pour que les élèves soient bien motivés le faire.
Les activités diffèrent selon la phase de lecture. J’utiliserai encore une fois la division des phases selon Kyloušková Jak vyu~ít literární text ve výuce cizích jazyko qui aussi conseille sur quoi l enseignant peut cibler les activités.
7.4.1. La première lecture
La première lecture est assez brève et le lecteur devrait essayer d´assembler toutes les informations possibles, par exemple dépister des personnages principaux, le temps, le lieu de l’histoire et aussi de déterminer le rôle du narrateur. Le lecteur devrait être capable de répondre aux questions Qui ? Quoi ? Où ? Quand ? Pourquoi ?
7.4.2. La deuxième lecture
La deuxième lecture est déjà plus attentive, les élèves choisissent la stratégie qui correspond au devoir demandé. Pour vérifier la compréhension du texte, l’enseignant peut préparer des exercices comme un texte à trou, trouver la bonne réponse à l’aide du texte, créer le titre évocateur pour quelque paragraphe, formuler des questions concernant l’histoire dans le chapitre etc.
Après la recherche des informations, les étudiants peuvent discuter de l’histoire et donner leur opinion sur le texte lu. Très souvent si les enfants devraient exprimer leur avis dans la langue étrangère, ils ont souvent peur. L’enseignant les devrait encourager à parler et cette phase de deuxième est très convenable pour la conversation. Le devoir peut être préparé à la maison, les étudiants peuvent écrire quelques points selon lesquels ils vont parler.
7.4.3. Les personnages principaux
Amélie Nothomb a deux types de personnages principaux. Très souvent, elle écrit ses œuvres où elle introduit des éléments autobiographiques ou elle a des histoires qui ont des personnages principaux complètement différents par rapport à elle.
Si nous lisons de plusieurs livres du même auteur, nous pouvons s’apercevoir mieux des personnages principaux de leurs noms, de leurs descriptions. C’est aussi une bonne activité, comparer deux livres du même l’auteur qui sont différents au niveau des personnages principaux. Comme l’exemple peuvent servir le roman Stupeur et tremblements et le roman Cosmétique de l´ennemi comme des livres présentateurs de Nothomb. Stupeur et tremblements est un livre avec des éléments autobiographiques et Cosmétique de l´ennemi est un livre dont les personnages principaux sont complètement fictifs.
Prenons d´abord le roman Stupeur et tremblements. Nous avons mentionné que ce roman était plein d’éléments autobiographiques mais la description du personnage principal, Amélie, n’est pas du tout concrète. La raison est simple, Amélie se trouve au Japon, alors, au pays ou l’apparence physique est assez typique. C’est pourquoi le lecteur n’a pas besoin de description d’Amélie. Elle est une fille occidentale et cela suffit. Par contre, Amélie Nothomb dédie au lecteur un visage précis de Fubuki Mori qui est le personnage très important dans cette histoire pour la différencier des autres femmes nippones.
« Mademoiselle Mori mesurait au moins un mètre quatre-vingts, taille que peu d’hommes japonais atteignent. Elle était svelte et gracieuse à ravir, malgré la raideur nippone à laquelle elle devait sacrifier. »
Le personnage de Fubuki Mori est un élément assez intéressant dans ce roman. Son caractère change d’une façon essentielle mais cela une bonne raison. Le roman est basé sur la différence de deux cultures. Le personnage de Fubuki représente le Japon et la chute professionnelle d’Amélie dans ce pays. Mais les raisons, pourquoi Fubuki poursuit Amélie, ne sont pas seulement culturelles. C’est un problème aussi de jalousie et du fait que les femmes au Japon doivent vraiment durement travailler pour obtenir le poste de travail comparable aux hommes. Le personnage de Fubuki peut être bien utilisé pour une autre fiche pédagogique. Nous présentons cette fiche avec les autres à la fin de ce travail.
Le cas du Cosmétique de l´ennemi est complètement différent. Ce roman est fictif, nous n’attendons pas d´éléments autobiographiques mais nous pouvons bien trouver le personnage, sauf de personnage principal, qui bouge l’histoire en avance. Le personnage principal est un homme d’affaire, tout à fait ordinaire. Ce qui est plus important ici, c’est la description de Textor Texel, l’élément le plus dérangeant. Nous savons qu’il est Hollandais. Son caractère n’est pas décrit d´une façon directe mais son comportement est si accentué que le lecteur est forcé de réfléchir aux adjectif possibles qui peuvent caractériser ce genre de l’homme. La description des personnages principaux permet d’enrichir le vocabulaire des étudiants et d´améliorer leurs compétences orales parce qu’ils devraient consulter les dictionnaires en cherchant des expressions synonymiques.
Passons à la présentation des exemples pratiques qui peuvent être utilisés dans le cours de l’enseignement de la langue française. Les fiches pédagogiques concernent la quatrième de la couverture, le paratexte, l’incipit et l’excipit, les personnages principaux et finalement la fiche qui concerne la conclusion du roman Stupeur et tremblements.



8. Fiches pédagogiques

Pour bien pouvoir travailler des devoirs concernant la problématique décrite dans le chapitre précédent, je présenterai des fiches pédagogiques que je voudrais utiliser aussi dans mes cours pendant le semestre prochain. Je présenterai cinq fiches pédagogiques en ordre de leur utilisation dans les cours de français. Les fiches pédagogiques s’orientent plutôt à l’œuvre Stupeur et tremblements qui est le plus convenable à lire des livres présentés dans la partie théorique (Stupeur et tremblements, Ni d’Ève ni d’Adam, Cosmétique de l’ennemi). Pour les besoin de mon projet, j’ajouterai aussi les mois dans lesquels je distribuerai des fiches dans la classe. Pour la lecture du roman les étudiants auront 2,5 mois.
Fiche pédagogique qui concerne la quatrième de couverture. Cette fiche pédagogique aidera à présenter généralement l’œuvre d’Amélie Nothomb. Au début du mois de février. Après faire cette fiche le, devoir, la lecture du roman entier sera introduit.

Fiche pédagogique qui concerne le paratexte. L’objectif de cette fiche est expliquer ce qui est un paratexte, et donner des exemples sur l’œuvre d’Amélie Nothomb. Cette fiche pédagogique s’enchaîne à la première, parce que les étudiants décriront la première de la couverture et la quatrième de couverture les aidera à le faire.

Fiche pédagogique qui concerne l’incipit et l’excipit du livre Stupeur et tremblements. Les étudiants devineront l’histoire avant la lire. Les fiches deux et trois seront présentées dans les deux premières semaines du mois de février parce que cela fait une partie de la phase préparatoire de lecture.

Fiche pédagogique qui concerne les personnages principaux. Pour la description des personnages principaux, il faut avoir le livre presque lu. Je présenterai cette fiche au début du mois d’avril.

La dernière fiche sera présentée à la moitié d’avril. C’est le travail de conclusion est il va aussi prouver si le livre était lu attentivement.


FICHE D’ENSEIGNANT 1
Thème : quatrième de la couverture et les titres de l´œuvre d´Amélie Nothomb
Objectifs pédagogiques : faire connaître l´œuvre d´Amélie Nothomb, développer la créativité des étudiants
Niveau : B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues
Public : étudiants de lycée l’avant- dernière ou dernière année
Durée : cca 30 minutes, mais cette activité peut durer aussi toute une leçon, cela dépend de la longuer de l’explication aux étudiants.
Démarche :
Tout d´abord nous allons expliquer ce qui est la quatrième de couverture. Puis, les enfants vont travailler deux par deux. Les étudiants vont lire le texte pour chaque quatrième de couverture et puis ils vont coordonner le texte avec les premières de la couverture. Pour finir, ils vont expliquer quels indicateurs les a menés de choisir telle décision. Ils peuvent l’expliquer en tchèque.
Support, matériel
6 romans d´Amélie Nothomb - Stupeur et tremblements, Ni d’Ève ni d´Adam, Cosmétique de l´ennemi, Métaphysique des tubes, Antéchrista, Acide sulfurique

 b)  c)  d) 
e)  f) 

1) A) Avoir pour amie la fille la plus admirée de la fac, belle, séduisante, brillante, enjouée, audacieuse ? Lorsque Christa se tourne vers elle, la timide et solitaire Blanche n'en revient pas de ce bonheur presque écrasant. Elle n'hésite pas à tout lui donner, et elle commence par l'installer chez elle pour lui épargner de longs trajets en train. 
Blanche va très vite comprendre dans quel piège redoutable elle est tombée. Car sa nouvelle amie se révèle une inquiétante manipulatrice qui a besoin de s'affirmer en torturant une victime. Au point que Blanche sera amenée à choisir : se laisser anéantir, ou se défendre."

2) B) Au début des années 90, la narratrice est embauchée par Yumimoto, une puissante firme japonaise. Elle va découvrir à ses dépens l'implacable rigueur de l'autorité d'entreprise, en même temps que les codes de conduite, incompréhensibles au profane, qui gouvernent la vie sociale au pays du Soleil levant.
D'erreurs en maladresses et en échecs, commence alors pour elle, comme dans un mauvais rêve, la descente inexorable dans les degrés de la hiérarchie, jusqu'au rang de surveillante des toilettes, celui de l'humiliation dernière. Une course absurde vers l'abîme - image de la vie -, où l'humour percutant d'Amélie Nothomb fait mouche à chaque ligne. Entre le rire et l'angoisse, cette satire des nouveaux despotismes aux échos kafkaïens a conquis un immense public et valu à l'auteur d'Hygiène de l'assassin le Grand Prix du roman de l'Académie française en 1999.

3) C) «  Sans le vouloir, j´avais commis le crime parfait : personne ne m´avait vu venir, à part la victime. La preuve, c´est que je suis toujours en liberté. » C´est dans le hall d´un aéroport que ce serait lui. La victime parfaite. Le coupable désigné d´avance. Il lui a suffi de parler. Et d´attendre que le piège renferme. C´est dans le hall d´un aéroport que tout s´est terminé. De toute façon, le hasard n´existe pas. 
4) D) Parce qu'elle ne bouge pas et ne pleure pas, se bornant à quelques fonctions essentielles - déglutition, digestion, excrétion, ses parents l'ont surnommée la Plante. L'intéressée se considère plutôt, à ce stade, comme un tube. Mais ce tube, c'est Dieu. Le lecteur comprendra vite pourquoi, et apprendra aussi que la vie de Dieu n'est pas éternelle, même au pays du Soleil levant... Avec cette " autobiographie de zéro à trois ans ", la romancière de Stupeur et tremblements, Grand Prix du roman de l'Académie française en 1999, nous révèle des aspects ignorés de sa personnalité et de la vie en général, tout en se montrant plus incisive, plus lucide et plus drôle que jamais.
5) E) « Stupeur et tremblements pourrait donner l'impression qu'au Japon, à l'âge adulte, j'ai seulement été la plus désastreuse des employés. Ni d'Ève ni d'Adam révélera qu'à la même époque et dans le même lieu, j´ai aussi été la fiancée d'un Tokyoïte très singulier. »Amélie Nothomb.

6) F) « Vint le moment où la souffrance des autres ne leur suffit plus : il leur en fallut le spectacle. » Une petite fable cynique jonglant à souhait avec le bien et le mal.
Choix de vocabulaire pour faciliter la tâche :
écraser  rozdrtit, rozma
kat, rozbít embaucher - zamstnat
épargner  uaetYit la rigeur  tvrdost, krutost
le piège  past la victime - obe
anéantir  zni
it, vyhladit, zaniknout le coupable - viník
le profane  lajk, bezvrec désastreuse  hrozná, straaná, ubohá
un échec  pád, neúspch le lieu - místo
abîmer - poškodit la fiancée - snoubenka
FICHE D’ELEVE 1
Thème : quatrième de la couverture et les titres de l´œuvre d´Amélie Nothomb
Consigne : Lisez les quatrièmes de la couverture des livres d´Amélie Nothomb et puis coordonnez chaque quatrième à la première qui convient. Les titres vous aideront aussi. Puis dites pourquoi vous avez choisi telle solution. Utilisez le vocabulaire donné ou le dictionnaire si c´est nécessaire.

 b) c)  d) 
e)  f) 

a) Avoir pour amie la fille la plus admirée de la fac, belle, séduisante, brillante, enjouée, audacieuse ? Lorsque Christa se tourne vers elle, la timide et solitaire Blanche n'en revient pas de ce bonheur presque écrasant. Elle n'hésite pas à tout lui donner, et elle commence par l'installer chez elle pour lui épargner de longs trajets en train. Blanche va très vite comprendre dans quel piège redoutable elle est tombée. Car sa nouvelle amie se révèle une inquiétante manipulatrice qui a besoin de s'affirmer en torturant une victime. Au point que Blanche sera amenée à choisir : se laisser anéantir, ou se défendre."

b) « Vint le moment où la souffrance des autres ne leur suffit plus : il leur en fallut le spectacle. » Une petite fable cynique jonglant à souhait avec le bien et le mal.
c) Au début des années 90, la narratrice est embauchée par Yumimoto, une puissante firme japonaise. Elle va découvrir à ses dépens l'implacable rigueur de l'autorité d'entreprise, en même temps que les codes de conduite, incompréhensibles au profane, qui gouvernent la vie sociale au pays du Soleil levant. D'erreurs en maladresses et en échecs, commence alors pour elle, comme dans un mauvais rêve, la descente inexorable dans les degrés de la hiérarchie, jusqu'au rang de surveillante des toilettes, celui de l'humiliation dernière. Une course absurde vers l'abîme - image de la vie -, où l'humour percutant d'Amélie Nothomb fait mouche à chaque ligne. Entre le rire et l'angoisse, cette satire des nouveaux despotismes aux échos kafkaïens a conquis un immense public et valu à l'auteur d'Hygiène de l'assassin le Grand Prix du roman de l'Académie française en 1999.
d) « Stupeur et tremblements pourrait donner l'impression qu'au Japon, à l'âge adulte, j'ai seulement été la plus désastreuse des employés. Ni d'Ève ni d'Adam révélera qu'à la même époque et dans le même lieu, j´ai aussi été la fiancée d'un Tokyoïte très singulier. »Amélie Nothomb.
e) Parce qu'elle ne bouge pas et ne pleure pas, se bornant à quelques fonctions essentielles - déglutition, digestion, excrétion -, ses parents l'ont surnommée la Plante. L'intéressée se considère plutôt, à ce stade, comme un tube. Mais ce tube, c'est Dieu. Le lecteur comprendra vite pourquoi, et apprendra aussi que la vie de Dieu n'est pas éternelle, même au pays du Soleil levant... Avec cette " autobiographie de zéro à trois ans ", la romancière de Stupeur et tremblements, Grand Prix du roman de l'Académie française en 1999, nous révèle des aspects ignorés de sa personnalité et de la vie en général, tout en se montrant plus incisive, plus lucide et plus drôle que jamais.
f) «  Sans le vouloir, j´avais commis le crime parfait : personne ne m´avait vu venir, à part la victime. La preuve, c´est que je suis toujours en liberté. » C´est dans le hall d´un aéroport que ce serait lui. La victime parfaite. Le coupable désigné d´avance. Il lui a suffi de parler. Et d´attendre que le piège se renferme. C´est dans le hall d´un aéroport que tout s´est terminé. De toute façon, le hasard n´existe pas.


Choix de vocabulaire pour faciliter la tâche :
écraser  rozdrtit, rozma
kat, rozbít embaucher - zamstnat
épargner  uaetYit la rigeur  tvrdost, krutost
le piège  past la victime - obe
anéantir  zni
it, vyhladit, zaniknout le coupable - viník
le profane  lajk, bezvrec désastreuse  hrozná, straaná, ubohá
un échec  pád, neúspch le lieu - místo
abîmer - poakodit la fiancée - snoubenka


FICHE D ENSEIGNANT 2
Thème : le paratexte du livre d´Amélie Nothomb
Objectifs pédagogiques : expliquer ce qui est un paratexte, donner des exemples sur le livre Stupeur et tremblements.
Pour expliquer ce qui est un paratexte, il est le meilleur d’utiliser la citation de Gérard Genette dans le livre Seuils. G. Genette distingue deux sortes de paratexte regroupant des discours et des pratiques hétéroclites émanant de l'auteur (paratexte auctorial) ou de l'éditeur (paratexte éditorial). Il s'agit du paratexte situé à l'intérieur du livre – le péritexte – (le titre, les sous-titres, les intertitres, les nom de l'auteur et de l'éditeur, la date d'édition, la préface, les notes, les illustrations, la table des matières, la postface, la quatrième de couverture...) et celui situé à l'extérieur du livre – l'épitexte – (entretiens et interviews donnés par l'auteur avant, après ou pendant la publication de l'œuvre, sa correspondance, ses journaux intimes...). Le péritexte n'est jamais séparé du texte alors que l'épitexte le rejoint souvent a posteriori.
Il n’est pas nécessaire d’expliquer de la façon tellement détaillée seulement si les étudiants veulent savoir plus, il est bon d’être préparé. Il faut que les étudiants comprennent l’essentiel qui les aide à bien réaliser la tâche.
Le travail sera premièrement individuel et après en couples.
Niveau : B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues
Public : étudiants de lycée l’avant- dernière ou dernière année
Durée : 40 minutes
Support, matériel:
Le roman Stupeur et tremblements
Démarche :
Premièrement, il faut expliquer ce qui est un paratexte.
Les étudiants feuillètent le livre et cherchent ces informations paratextuelles -
le nom de l’auteur, le titre du livre, le texte de la quatrième de couverture. Durée 5 minutes. Après l’enseignant pose des questions sur ces informations et on lit la quatrième de couverture. 5 minutes.
Description de la première page du livre. La première page du livre est assez expressive. Alors, les étudiants peuvent décrire ce qu’ils voient. Pour répondre aux questions, ils peuvent lire la quatrième de couverture et l’utiliser comme l’aide. Par oral 5 minutes ou par écrit 10 minutes de préparation.

Description possible :
Au premier plan nous voyons une fille avec le visage sérieux, la bouche rouge très visible est un symbole du Japon assez marquant parce que le style de maquillage est japonais comme sur des poupées. Il est sur que cet image représente le sujet de l´histoire, il s´agit de l´histoire d´une jeune femme occidentale au Japon.

Questions : 10 minutes préparation, 10 minutes discussion
Essayez de dire qui est cette fille ?
Pourquoi ce rouge à lèvre ?
Quelle est sa nationalité ?
Le texte du quatrième de couverture  du livre à distribuer aux élèves.
Lisez cet extrait: Au début des années 90, la narratrice est embauchée par Yumimoto, une puissante firme japonaise. Elle va découvrir à ses dépens l'implacable rigueur de l'autorité d'entreprise, en même temps que les codes de conduite, incompréhensibles au profane, qui gouvernent la vie sociale au pays du Soleil levant. 
Quels problèmes une jeune occidentale peut rencontrer au Japon ?

Des hypothèses sur le sujet sont crées par oral, les étudiants peuvent parler en tchèque. Explication sur le vocabulaire inconnu est souhaitable.
FICHE D’ELEVE 2
Thème : le paratexte du livre d´Amélie Nothomb
Définition du paratexte:…………………………………………………………………………………
Regardez le livre et concentrez-vous sur:
L´illustrations de la première page du livre, le titre et le nom de l’auteur
Consigne : Regardez l´image de la première de couverture et décrivez-la.

Qu’est-ce que vous voyez au premier plan?

La quatrième de couverture nous propose cette phrase, elle peut vous aider à répondre aux questions.  

Essayez de dire qui est cette fille ?
Pourquoi ce rouge à lèvre ?
Quelle est sa nationalité ?

Au début des années 90, la narratrice est embauchée par Yumimoto, une puissante firme japonaise. Elle va découvrir à ses dépens l'implacable rigueur de l'autorité d'entreprise, en même temps que les codes de conduite, incompréhensibles au profane, qui gouvernent la vie sociale au pays du Soleil levant. 
Soulignez le vocabulaire que vous ne connaissez pas.
Quels problèmes une jeune occidentale peut rencontrer au Japon ? (P.ex. concernant sa nationalité, son sexe…)
FICHE D’ENSEIGNANT 3
Thème : l´incipit et l´excipit - le roman Stupeur et tremblements
Objectifs pédagogiques : production écrite, développement des compétences langagières écrites des étudiants
Niveau : B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues
Public : étudiants de lycée l’avant- dernière ou dernière année
Durée : 40 minutes - 10 minutes explication et lecture, 30 minutes production écrite et discussions
Support, matériel
Le roman d´Amélie Nothomb Stupeur et tremblements, les dictionnaires franco-tchèques et tchèque-français.
Démarche :
Premièrement, il faut expliquer ce qui est un incipit et un excipit. Les étudiants lisent les premiers et derniers mots du livre sans lire le texte entier et ils imaginent ce qui peut passer entre ces deux parties du livre. 30 minutes de la production écrite. 150 – 200 mots.
L´incipit : le mot incipit (du latin incipio, is, ere : « commencer ») désigne les premiers mots d'un texte.
Monsieur Haneda était le supérieur de monsieur Omochi, qui était le supérieur de monsieur Saito, qui était le supérieur de mademoiselle Mori, qui était ma supérieure. Et moi, je n´étais pas supérieur de personne.
On pourrait dire les choses autrement. J´étais sous ordre de mademoiselle Mori, qui était aux ordres de monsieur Saito, et ainsi de suite, avec cette précision que les ordres pouvaient, en aval, sauter les échelons hiérarchiques. Donc, dans la compagnie Yumimoto, j´étais aux ordres de tout le monde.
L´excipit : désigne les derniers mots d’un texte.
Le temps conformément a sa vieille habitude, passa. En 1992, mon premier roman fut publié.En 1993, je reçus une lettre de Tokyo. Le texte en était ainsi libellé :
« Amélie-san,
Félicitations.
Mori Fubuki .
Ce mot avait de quoi me faire plaisir. Mais il comportait un détail qui me ravit au plus haut point : il était écrit en japonais.
Les étudiants peuvent travailler par deux. L´enseignant laisse 5 minutes pour lire ces deux pages. Après, ils peuvent discuter deux par deux ce qui peut se passer entre les deux pages. Ils élaborent une histoire de 150-200 mots. Ils créeront une histoire basée sur ces deux extraits. FICHE D’ELEVE 3
Thème : l´incipit et l´excipit – Stupeur et tremblement
Définition du l´incipit:
…………………………………………………………………………………………………
Définition du l´excipit:
...................................................................................................................................................
Consigne :
Lisez l´incipit et l´excipit du roman d´Amélie Nothomb Stupeur et tremblements. Puis, créez une histoire par écrit. Que peut se dérouler dans le livre ? Premièrement lisez, discutez et après écrivez entre 150 et 200 mots. Travaillez en deux pour créer l’histoire.
L´incipit :
Monsieur Haneda était le supérieur de monsieur Omochi, qui était le supérieur de monsieur Saito, qui était le supérieur de mademoiselle Mori, qui était ma supérieure. Et moi, je n´étais pas supérieur de personne.
On pourrait dire les choses autrement. J´étais sous ordre de mademoiselle Mori, qui était aux ordres de monsieur Saito, et ainsi de suite, avec cette précision que les ordres pouvaient, en aval, sauter les échelons hiérarchiques. Donc, dans la compagnie Yumimoto, j´étais aux ordres de tout le monde.
L´excipit :
Le temps conformément a sa vieille habitude, passa. En 1992, mon premier roman fut publié. En 1993, je reçus une lettre de Tokyo. Le texte en était ainsi libellé : « Amélie-san, Félicitations.
Mori Fubuki
Ce mot avait de quoi me faire plaisir. Mais il comportait un détail qui me ravit au plus haut point : il était écrit en japonais.
FICHE D’ENSEIGNANT 4
Thème : les personnages principaux - Stupeur et tremblements description du caractère de Fubuki Mori, convenable à introduire aux étudiants à préparer à la maison.
Objectifs pédagogiques : l´enrichissement du vocabulaire des étudiants de français, le travail avec du livre
Niveau : B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues
Public : étudiants de lycée l’avant- dernière ou dernière année
Support, matériel :
Le roman Stupeur et tremblements
Description physique de Fubuki Mori – cherchez dans le texte du roman Stupeur et tremblement des passages qui décrivent l´apparence physique de Fubuki Mori. Notez la page qui correspond.
Mademoiselle Mori mesurait au moins un mètre quatre-vingts. Taille que peu d´hommes japonais atteignent. Elle était svelte et gracieuse à ravir, malgré la raideur nippone à laquelle elle devait sacrifier. Mais ce qui me pétrifiait c´était la splendeur de son visage. Elle me parlait, j´entendais le son de sa voix douce et pleine d´intelligence. 
Description de caractère de Fubuki Mori - décrivez, en utilisant des synonymes, le caractère psychique de ce personnage. Classez les dans deux colonnes A et B. A – positif, B – négatif
Exemple :
svelte, gracieuse, jolie, intelligente, avec la voix douce, elle a de l'allure, travailleuse
jalouse, méchante, méprisante, malheureuse, stressée, perfide



FICHE D’ELEVE 4
Thème : les personnages principaux - Stupeur et tremblements description du caractère de Fubuki Mori, préparez à la maison comme le devoir.
Niveau : B1
Support, matériel
Le roman Stupeur et tremblements
Description physique de Fubuki Mori – cherchez dans le texte du roman Stupeur et tremblement des passages qui décrivent l´apparence physique de Fubuki Mori. Notez des pages qui correspondent.
Description de caractère de Fubuki Mori - décrivez, en utilisant des synonymes, le caractère psychique de ce personnage. Classez les dans deux colonnes A et B. A – positif, B – négatif

A B


FICHE D’ENSEIGNANT 5
Thème : lecture du roman Stupeur et tremblements
Objectifs pédagogiques :
Après avoir lu ce roman en français pendant 2,5 mois, les étudiants devraient savoir répondre aux questions données. Il est possible de l’évaluer comme un test. 1
Niveau : B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues
Public : étudiants de lycée l’avant- dernière ou dernière année
Durée : 45 minutes pour répondre la partie A. La partie B à préparer à la maison
Support, matériel
Le roman Stupeur et tremblements
Partie A– l´histoire du roman
Qui est Amélie ? La narratrice, le personnage principal.
Quelle est sa nationalité ? Belge.
Pourquoi veut-elle travailler au Japon ? Pour retourner dans son pays natal, pratiquer le japonais…
Où travaille-t-elle ? Dans la compagnie puissante Yumimmoto.
Quelle est sa première impression après avoir connu sa supérieure directe ? Positive, la beauté de sa supérieure était énorme et la gentillesse de son comportement aussi.
Comment sa supérieur s´apelle-t-elle ? Fubuki Mori.
Quels devoirs bizarres, Amélie, doit-elle faire ? Nommez au minimum trois. Copier un énorme dossier sans avaleuse, inviter une personne inexistante au golf, oublier le japonais.
Qui lui finalement donne le travail important ? Monsieur Haneda.
Qui a causé que s´était Amélie à qui a été lavée la tête ? Fubuki Mori.
Quelle motivation a poussé sa supérieure d´agir contre Amélie? La jalousie.
Quelle était la motivation d´Amélie de rester toujours chez Yumimoto malgré tout ces problèmes ? La fierté japonaise, ne pas perdre la face.
Quel était le processus de démissionner de Yumimoto ? Parler avec tout les supérieurs dans le système hiérarchique.
Amélie, a-t-elle reçu de sa supérieure une satisfaction ? Oui, elle lui a envoyé la carte de félicitation en japonais après l’édition de son roman-
Quel motif a mené l´auteure de nommer ce roman Stupeur et tremblements ? C’est une coutume japonaise, comment parler avec l’empereur.
Partie B - les opinions personnelles
Seriez-vous capables de travailler dans un pays étranger ?
Si oui, dans quel pays et pourquoi ?
Si non, qu´est-ce que vous empêche ?
Fubuki se comportait très mal vers Amélie. Pourquoi ? Ses raisons sont-elles légitimes ?
Que feriez-vous si vous étiez à la place d´Amélie, démissionneriez-vous du poste ?
Si oui pourquoi, si non pourquoi ?
Que pensez-vous sur le système de la compagnie Yummimoto qui nous a été proposé par l´auteure ?
Les questions proposées ne sont pas destinées exclusivement pour l´oral. Par contre beaucoup d´eux peut être utilisées comme un devoir qui pratique la production écrite. Cela dépend du professeur. Comme une leçon devrait être équilibrée, l´enseignant pourrait combiner la partie orale et la partie écrite. Les devoirs supposent que la lecture de Stupeur et tremblements est déjà finie pour que les étudiants soient capables de répondre.



FICHE D’ELEVE 5
Thème : lecture du roman Stupeur et tremblements
Niveau : B1
Support, matériel
Le roman Stupeur et tremblements
Consigne : Répondez aux questions
Partie A– l´histoire du roman
Qui est Amélie ?
Quelle est sa nationalité ?
Pourquoi veut-elle travailler au Japon ? Où travaille-t-elle ?
Quelle est sa première impression après avoir connu sa supérieure directe ? Comment sa supérieur s´apelle-t-elle ?
Quels devoirs bizarres, Amélie, doit-elle faire ? Qui lui finalement donne le travail important ?
Qui a causé que s´était Amélie à qui a été lavée la tête ?
Quelle motivation a poussé sa supérieure d´agir contre Amélie?
Quelle était la motivation d´Amélie de rester toujours chez Yumimoto malgré tout ces problèmes ? 
Quel était le processus de démissionner de Yumimoto ?
Amélie, a-t-elle reçu de sa supérieure une satisfaction ?
Quel motif a mené l´auteure de nommer ce roman Stupeur et tremblements ?
Quel était le processus de démissionner de Yumimoto ? Parler avec tout les supérieurs dans le système hiérarchique.
Amélie, a-t-elle reçu de sa supérieure une satisfaction ? Oui, elle lui a envoyé la carte de félicitation en japonais après l’édition de son roman-
Quel motif a mené l´auteure de nommer ce roman Stupeur et tremblements ? C’est une coutume japonaise, comment parler avec l’empereur.

Partie B - les opinions personnelles
Seriez-vous capables de travailler dans un pays étranger ?
Si oui, dans quel pays et pourquoi ?
Si non, qu´est-ce que vous empêche ?
Fubuki se comportait très mal vers Amélie. Pourquoi ? Ses raisons sont-elles légitimes ?
Que feriez-vous si vous étiez à la place d´Amélie, démissionneriez-vous du poste ?
Si oui pourquoi, si non pourquoi ?
Que pensez-vous sur le système de la compagnie Yummimoto qui nous a été proposé par l´auteure ?










Conclusion
L’œuvre d’Amélie Nothomb est assez vaste. Pour les besoins de mon travail j’ai choisi trois romans représentatifs Stupeur et tremblements, Ni d’Ève ni d’Adam et Cosmétique de l’ennemi, sur lesquels j’ai présenté cette auteure contemporaine et dans la partie didactique montré comment possible et convenable est d’utiliser les romans de Nothomb dans l’enseignement de la langue française. Les fiches pédagogiques concernent essentiellement le roman Stupeur et tremblements. Les critères pour choisir concrètement ce roman étaient la facilité grammaticale, l’adéquation du sujet pour la jeunesse et le fait que le roman est intéressant à discuter après la lecture.
Ces fiches pédagogiques seront les fiches « pilotes » que j’utiliserai dans les cours pendant mon stage. Je voudrais essayer pratiquement si ces fiches faciliteront la lecture aux étudiants. Le résultat sera visible après remplir la dernière fiche. J’ai aussi consacré un chapitre à la biographie d’Amélie Nothomb. Les raisons pour le faire étaient deux. La première était que je pensais que sans biographie présentée, il était très difficile de parler de l’œuvre de l’auteure parce je suis persuadée que l’œuvre particulièrement de Nothomb, était très liée avec la personnalité,. Sans la biographie l’image ne serait pas complète. La deuxième raison est que je veux travailler avec l’œuvre de cette auteure dans les cours plusieurs fois, alors je travaillais cette biographie aussi comme un matériel didactique pour les étudiants. Aussi d’autres enseignants qui voudraient utiliser les livres Amélie Nothomb dans leurs cours, peuvent consulter ce matériel pour des informations nécessaires concernant la biographie de base. Ces trois livres dont j’écrivais ne sont pas les seuls livres de Nothomb que j’ai lus et que je lirai.
Si je vois que la lecture du livre Stupeur et tremblements en classe facilite l’apprentissage de la langue française dans la classe, je développerai l’échelle des fiches pédagogiques.
Pour conclure, je pense que la lecture est le moyen très efficace dans l’enseignement des langues étrangères. Mais souvent les étudiants ont peur de lire en français parce qu’ils pensent de ne pas pouvoir le maîtriser. Ils réfléchissent au contexte scolaire seulement du fait que l’échec signifie la note cinq est c’est dans la majorité des cas tout. Les romans d’Amélie Nothomb sont intéressants et captivants, la grammaire est assez accessible pour le niveau B1, cette auteure est un bon exemple de la littérature francophone contemporaine, alors les étudiants connaîtrons quelque chose de nouveau et s’encourageront à lire en français et amélioreront par la voie de la lecture leurs compétences langagières.

Résumé

Obsahem mé diplomové práce je pYedstavení frankofonní autorky belgického povodu, Amélie Nothomb. Práce pYedstavuje tYi její romány Stupeur et tremblements, Ni d Ève ni d Adam a Cosmétique de l ennemi a navrhuje zpospob, jak je pou~ít ve výuce francouzského jazyka pro ~áky s úrovní B1.

Le contenu de mon mémoire de master est formé par la présentation de l auteure francophone d origine belge Amélie Nothomb. Ce travail présente ses trois romans Stupeur et tremblements, Ni d Ève ni d Adam et Cosmétique de l ennemi et propose des exemples comment les utiliser dans l’enseignement du français des étudiants du niveau langagière B1.












Bibliographie Œuvres d’Amélie Nothomb

NOTHOMB, Amélie. Acide sulfurique. Paris : Albin Michel, 2005.

NOTHOMB, Amélie. Cosmétique de l’ennemi. Paris : Albin Michel, 2001.

NOTHOMB, Amélie. Ni d'Ève ni d'Adam. Paris : Albin Michel, 2007.

NOTHOMB, Amélie. Métaphysique des tubes. Paris : Albin Michel, 2000.

NOTHOMB, Amélie. Stupeur et tremblement. Paris : Albin Michel, 2001.

Revues

LOISEAU, J. Stupeur et tremblements. Télérama, 2008, septembre, n. 9, p. 12-13.

Ouvrages littéraire concernant l histoire ou la théorie littéraire

FISCHER, Jan. a kol.. Djiny francouzské literatury. Praha : Academia, 1979.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris : Édition du Seuils, 1987.

KYLOU`KOVÁ, Hana. Jak vyu~ít literární text ve výuce cizích jazyko. Brno: L´Université Masaryk, 2007.

LEPILOVÁ, Kvtuae. Konkretizace umleckého textu a
tenáYská aktivita. Olomouc : 1981.

VIART, Dominique, VERCIER, Bruno. La Littérature française au présent. Paris : Bordas, 2008.

ZUMKIR, Michel. Amélie Nothomb de A à Z : portrait d’un monstre littéraire. Bruxelles, 2003.

TOTH, Ferenc.  Le Japon et l’œuvre japonais d’Amélie Nothomb.Mémoire de master 2010, Paris, [en ligne].[cité le 30 octobre 2011]. Université Paris-Est Creteil Val de Marne, Faculté des Lettres, 2010.








Articles en ligne

AUTEURS de l’article à voir http://fr.wikipedia.org/wiki/citerAmelie_Nothomb. Amélie Nothomb [en ligne].[cité le 25 octobre 2011]. 2011. Disponible sur .

HAGET, François. Rencontre avec Amélie Nothomb. Parution [en ligne]. 2004, n. 10 [cité 22.8.2004]. Disponible sur


MASSET, Anne. Amélie Nothomb, monomaniaque de l’écrit. La Libre Belgique [en ligne]. 1994, n.8 [cité le 25 octobre 2011]. Disponible sur < http://www.lalibre.be/nothomb>.

MINISTRU, Sébastien. Interview d’Amélie Nothomb. Télémoustique [en ligne]. 1994, août [cité le 22 novembre 2011]. Disponible sur .

`OTOLOVÁ, Jovanka. Nothomb, Amélie Strach a chvní. iLiteratura [en ligne]. 2005, février. Disponible sur .

TURPIN, Etienne. Amélie Nothomb. TOP OUEST [en ligne]. 2002, [cité le 2 décembre 2011]. Disponible sur

WEYRICH, Catherine. Amélie Nothomb – Coupable ?. Delirium journal[en ligne]. 2008, [cité le 2 décembre 2011]. Disponible sur 

Méthodes de grammaire

HENDRYCH, J., TLÁSKAL, J., RADINA, O. Francouzská mluvnice. PlzeH : Fraus, 2001.

`TOLOVÁ, M., Francouzská gramatika v kostce. Voznice : LEDA, 2009.

Dictionnaires

ROBERT, Paul. Le nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert, c2007.

Dictionnaire en ligne
Slovník- seznam, [en ligne].2011, [citée le 25 novembre 2011]. Disponible sur

Autres

Site officielle de l’école CMSPS. Rubrique contacts [en ligne]. Disponible sur 

Diplôme d’études en langue française international autorisé par CIEP - Centre international d'études pédagogiques. 
 AUTEURS de l’article à voir http://fr.wikipedia.org/wiki/citerAmelie_Nothomb. Amélie Nothomb [en ligne]. [cité le 25 octobre 2011]. 2011. Disponible sur .
 FISCHER, Jan. a kol.. Djiny francouzské literatury. Praha : Academia, 1979, p. 765.
 AUTEURS de l article à voir http://fr.wikipedia.org/wiki/citerAmelie_Nothomb. Amélie Nothomb [en ligne]. [cité le 25 octobre 2011]. 2011. Disponible sur .
 MASSET, Anne. Amélie Nothomb, monomaniaque de l’écrit. La Libre Belgique [en ligne]. 1994, n.8 [cité le 25 octobre 2011]. Disponible sur < http://www.lalibre.be/nothomb>.
AUTEURS de l’article à voir http://fr.wikipedia.org/wiki/citerAmelie_Nothomb. Amélie Nothomb [en ligne]. [cité le 25 octobre 2011]. 2011. Disponible sur .
 Ibid.
 VIART, Dominique, VERCIER, Bruno. La Littérature française au présent. Paris : Bordas, 2008. p. 340.
 Ibid.
 Ibid., p. 341.
Ibid., p. 342.
 Ibid, p. 424.
 ZUMKIR, Michel. Amélie Nothomb de A à Z : portrait d’un monstre littéraire. Bruxelles, 2003. p. 95.
 HAGET, François. Rencontre avec Amélie Nothomb. Parution [en ligne]. 2004, n. 10 [cité 22.8.2004]. Disponible sur http://www.parutions.com/pages/1-1-140-1140.html.
 AUTEURS de l’article à voir http://fr.wikipedia.org/wiki/citerAmelie_Nothomb. Amélie Nothomb [en ligne]. [cité le 25 octobre 2011]. 2011. Disponible sur *B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuhŒ±hrrÜCJOJQJaJ%jhŒ±hrrÜCJOJQJUaJ%h[D°hÑ gB*mHnHphÿsHtHh[D°hÑ gB*phÿh[D°hrrÜB*phÿh[D°0JMmHnHsHtH !"#$@ABCOPQklmnopqrs‘’²³´ÎõæÓ¼Ó®¥®‹Ó®€æ€oæõæÓ¼Ó®¥®UÓ®€æ€2jôhK¶ht“>*B*UmHnHphÿu jwht“UmHnHuhK¶mHnHu2júhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHujhK¶UmHnHuh„X_mHnHuÎÏÐÑÒÓÔÕÖòóôõ÷ø9:;?@A]^ïàÕ૝”z«oào^àÕ૝” jkht“UmHnHuhK¶mHnHu2jîhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuh„X_mHnHujhK¶UmHnHu jqht“UmHnHuÔ?žþoá]¼îaÎE¼$Ô3—ñK™ãN]øòëëëëøëëëëøëëøòåååòòòòÚ
$dha$gdC%C
Æd#
C
ưd#
B
Æd#
B
Ƹd#
^_`{|}—˜™›œžŸ ¼½¾¿ÃÄÛÜÝ÷æÓź«ºš««ÓxÓÅoÅUÓExEº«ºhóV¥hK¶0J6mHnHu2jâhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHuh„X_mHnHu jeht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHu2jèhK¶ht“>*B*UmHnHphÿu÷øùûüýþÿ#$LMNhijlmnopqŽïàÕ૝”z«oào^àÕ૝” jYht“UmHnHuhK¶mHnHu2jÜhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuh„X_mHnHujhK¶UmHnHu j_ht“UmHnHuŽ”•§¾¿ÀÚÛÜÞßàáâãÿ #$æÓŮŞ“„“s„h„Ó®ÓÅ_ÅEÓÅ®žÅž2jÐhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuh„X_mHnHu jSht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0J6mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHuhóV¥hK¶0JmHnHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHu2jÖhK¶ht“>*B*UmHnHphÿu$:;*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuh„X_mHnHu jMht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu ÛÜÝáâçèôõö5678*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuh„X_mHnHu jA
ht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0J]mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHuhóV¥hK¶0JmHnHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHu2jÄ hK¶ht“>*B*UmHnHphÿu_`z{|~€‚ƒŸ ¡¢¦§¹ËÌÍçèéëìíîïð ðåÔðÉ𶟶‘ˆ‘n¶‘Ÿ‘^åðåMðÉ𶟶‘ˆ j5 ht“UmHnHuhóV¥hK¶0J6mHnHu2j¸ hK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuh„X_mHnHu j; ht“UmHnHuhK¶mHnHujhK¶UmHnHu 
>?@Z[\^_`abc€‚„…«¬­Çñ×Äñ­ñ¢“¢‚“w“Ä­ÄñnñTÄñ­ñ¢“¢2j¬
hK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuh„X_mHnHu j/
ht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHu2j² hK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhóV¥hK¶0JmHnHuÇÈÉËÌÍÎÏÐìíîïóô
"#$>?@BCDEFGcdïàÕ૝”z«j_à_NàÕ૝” j#ht“UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0J6mHnHu2j¦hK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuh„X_mHnHujhK¶UmHnHu j)ht“UmHnHudefjk™š›µ¶·¹º»¼½¾ÚÛÜÝßàæÓÅ®žÅ“„“s„h„Ó®ÓÅ_ÅEÓŮœ„2jšhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuh„X_mHnHu jht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0J6mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHuhóV¥hK¶0JmHnHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHu2j hK¶ht“>*B*UmHnHphÿu!"#$%&BCDE±²³ÍÎÏÑÒÓÔÕÖòóõäÕÊÕ· ·’‰’o·’õÕõ^ÕÊÕ· ·’‰’ jht“UmHnHu2j”hK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuh„X_mHnHujhK¶UmHnHu jht“UmHnHuhK¶mHnHuóôõ,-.012345QRSTtuv‘’”•æÓź«ºš««ÓxÓÅoÅUÓź«ºD«« jht“UmHnHu2jˆhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHuh„X_mHnHu j ht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHu2jŽhK¶ht“>*B*UmHnHphÿu•–—˜™µ¶·¸ÎÏÐêëìîïðñòó()*DíÖíȿȥíȚ‹šz‹o‹íÖíÈ¿ÈUíȚ‹š2j|hK¶ht“>*B*UmHnHphÿuh„X_mHnHu jÿht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHu2j‚hK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuDEFHIJKLMijklvwx’“”–—˜™š›·¸ïàÕ૝”zoào^àÕ૝” jóht“UmHnHuhK¶mHnHu2jvhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuh„X_mHnHujhK¶UmHnHu jùht“UmHnHu¸¹ºÀÁÂÜÝÞàáâãäå+,-GHIKLæÓź«ºš««ÓxÓÅoÅUÓź«ºD«« jçht“UmHnHu2jjhK¶ht“>*B*UmHnHphÿuhK¶mHnHu-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHuh„X_mHnHu jíht“UmHnHujhK¶UmHnHuhK¶mHnHuhóV¥hK¶0JmHnHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHu2jphK¶ht“>*B*UmHnHphÿuLMNO\]™š›œ£¤¥±½¾÷
)-µ¼Ï$2EFGbðíÖôš‹|‹|‹|m|m|‹^m^m|m^‹|‹|^|OhŒ±hÈ7^CJOJQJaJhŒ±h… CJOJQJaJhŒ±h^0¾CJOJQJaJhŒ±hßO½CJOJQJaJhŒ±hô}CJOJQJaJ3hK¶hC%0J5B*CJOJPJQJ\aJphÿhŒ±hÑ g0JB*PJphÿ%jhŒ±hrrÜCJOJQJUaJ-hK¶CJOJPJQJaJmHnHsHtHu$jhóV¥hK¶0JUmHnHuð12>YZ¡¦Ãäå&i 
£º¼ÎÒèêlw½Ò
  ` a “  ž § ¨ © Á ñâÓâÄâÄâµâӵӵӵӵӥӥӥӖµ–µ–†–µ–µ–Ó–µ–µwµ–hŒ±h{oCJOJQJaJhŒ±h.5 6CJOJQJaJhŒ±h.5 CJOJQJaJhŒ±hC%6CJOJQJaJhŒ±hC;CJOJQJaJhŒ±hÔ
CJOJQJaJhŒ±hC%CJOJQJaJhŒ±hÈ7^CJOJQJaJhŒ±h… CJOJQJaJ,]2a %"#$#%#ù$q(d)N,‚/!25©6y8Ö9îîîîéäÓÓ±±±± $„edh¤`„ea$gd8L$„Ädh¤`„Äa$gd8L$„Ådh¤`„Åa$gdå¦$„Ädh¤`„Äa$gd[•$„Ådh¤`„Åa$gd.D/gdK¶gdå¦$„Ådh¤`„Åa$gdC%Á Ë !^!k!Š!Í!$"%"Ò"þ"#####"###$#%#l>o>v>ð>ó>?/?J?K?|?}?~??®?¯?Ï?îÖÄ´¤´”´„´„´qbqKqb6b)jhŒ±h|d-0JCJOJQJUaJ,hŒ±h|d-0J>*B*CJOJQJaJphÿhŒ±h|d-CJOJQJaJ%jhŒ±h|d-CJOJQJUaJhŒ±h(äCJOJQJ]aJhŒ±hÞ
ŽCJOJQJ]aJhŒ±h™wËCJOJQJ]aJhŒ±h|d-CJOJQJ]aJ"hŒ±h|d-6CJOJQJ]aJ/jhŒ±h™wË0J6CJOJQJU]aJ"hŒ±hÞ
Ž6CJOJQJ]aJÏ?@‚@ƒ@„@…@¦@§@±@²@È@Î@ÎAÏAÐAßAàAÕBíBïØïÀ¬•ƒsƒcscLc•5•ï,hŒ±h(ä0J5B*CJOJQJaJph,jhŒ±h|d-0JCJOJQJU]aJhŒ±h|d-CJOJQJ]aJhŒ±h(äCJOJQJ]aJ"hŒ±h(ä6CJOJQJ]aJ,hŒ±h|d-0J5B*CJOJQJaJph&hŒ±h|d-0J5CJOJQJ\aJ/hŒ±h|d-0J56B*CJOJQJaJph,jhŒ±h|d-0J6CJOJQJUaJhŒ±h|d-6CJOJQJaJíB&CDC–C—C¥C¼C½C¾CâCèCñCDDDÖDÚDÛDÞDßDãDäDéD
Eñáñáñáñ̽®½ž½½w`wJwJw`+hŒ±h±|b56B*CJOJQJaJph,hŒ±h±|b0J5B*CJOJQJaJph/hŒ±h±|b0J56B*CJOJQJaJphhŒ±hG/,CJOJQJaJhŒ±h±|b6CJOJQJaJhŒ±h(äCJOJQJaJhŒ±h±|bCJOJQJaJ)jhŒ±h|d-0JCJOJQJUaJhŒ±h|d-6CJOJQJaJhŒ±h|d-CJOJQJaJ
EE!ECErEtE‡EEžEØEÙEÛEèEéEïE
FBF^FéÒ»Ò»Ò«›ŒxÒaJÒJa3,hŒ±hy
Œ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hzmÞ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hœF0J5B*CJOJQJaJph&hŒ±hG/,0J5CJOJQJ\aJhŒ±h±|bCJOJQJaJhŒ±h}ß6CJOJQJaJhŒ±h±|b6CJOJQJaJ,hŒ±h}ß0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h±|b0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h(ä0J5B*CJOJQJaJph^FeFfF|F}F~F€F“F”F¡F©FÇFÈFéѹ¡¹Š¹r[DŠ-,hŒ±hfú0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hy
Œ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h}ß0J5B*CJOJQJaJph/hŒ±hy
Œ0J56B*CJOJQJaJph,hŒ±h_QÜ0J5B*CJOJQJaJph/hŒ±h_¦0J56B*CJOJQJaJph/hŒ±h_QÜ0J56B*CJOJQJaJph/hŒ±hO%ÿ0J56B*CJOJQJaJph,hŒ±hO%ÿ0J5B*CJOJQJaJph ÈFÍFàFõFþFG5GIGJGLGMGRGéÒ»¤v^L^v5,hŒ±hX‹0J5B*CJOJQJaJph#hŒ±h+0J+6CJOJQJaJ/hŒ±h+0J56B*CJOJQJaJph,hŒ±h+0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h è0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h…&˜0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h_QÜ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h†;0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hœF0J5B*CJOJQJaJph RGWGZG§H¨H©HÚHâHëHñHII
IéÒº†oXoAo*A,hŒ±hoGˆ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h…&˜0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h†;0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h_QÜ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h+0J5B*CJOJQJaJph8jhŒ±hX‹0J6B*CJOJQJU\aJph/hŒ±hX‹0J56B*CJOJQJaJph,hŒ±hX‹0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h}ß0J5B*CJOJQJaJph
I IIII_II‘IŸI I¡I©I²IÑIÔIØIçIýIJJJkJéÒé»é»é¤¤v¤_¤¤vHHv,hŒ±h"p0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h}ß0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h è0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hO%ÿ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hoGˆ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h_QÜ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h†;0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h,0J5B*CJOJQJaJphkJ‹JŒJÆJæJK‘K¢K³K´K¸KïKñKùKûKLéÕ¾§¾ybKbK4K4K,hŒ±h_¯0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h,0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hŸ;ù0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hO%ÿ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h†;0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h}ß0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h+0J5B*CJOJQJaJph&hŒ±hG/,0J5CJOJQJ\aJ,hŒ±hG/,0J5B*CJOJQJaJphL/L;L`LvLšLªL¬L­L¯LMMpMqMsMéÑéÑ麣ŒsZ@Z%s5jhŒ±h§
ò0J6B*CJOJQJUaJph3hŒ±h§
ò0J06B*CJOJQJ]^JaJph0hŒ±h§
ò0J06B*CJOJQJ^JaJph0hŒ±hòG—0J06B*CJOJQJ^JaJph,hŒ±h†;0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hòG—0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h}ß0J5B*CJOJQJaJph/hŒ±h§
ò0J56B*CJOJQJaJph,hŒ±h§
ò0J5B*CJOJQJaJphsMtMuMvMØMÙMîMïMNNcNdNhNiNlN€NNƒN„N™NšNêÓ½«½‘½‚o‚oXo‚«F‚6‚ohŒ±h L‘CJH*OJQJaJ#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±hG/,0J5B*CJOJQJaJph)hŒ±hG/,0J5CJOJQJ\]aJuMlNþNàOÀPøQÔR­SUWVPW¢XxYÆZ¶[¤\ò]Ö^»_›`…a¨c©cªc«cêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêÙÔÔÔgdOx$„hdh¤`„ha$gd@|2$
& F*dð¤d¤d[$\$a$gd L‘šNöN÷NûNüNþNÿNPOQOaObO{O|OØOÙOÝOÞOàOáO2P3PCPDP[P\P¸P¹P½P¾PÀPÁPQQQQ QvQwQñÞÇÞñ±Ÿ±…±ñÞñÞÇÞñ±Ÿ±…±ñÞñÞÇÞñ±Ÿ±…±p`phŒ±h L‘CJH*OJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ%wQxQzQ{Q|Q“Q”QðQñQõQöQøQùQNRORWRXRoRpRÌRÍRÑRÒRÔRÕR(S)SíÕíÀ±ž±ž‡ž±q_qEq±ž±ž‡ž±q_q2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ/hŒ±h L‘0J>*B*CJH*OJQJaJphÿ#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJ)S0S1SHSIS¥S¦SªS«S­S®S
TT%T&T'TT€TTƒT„TæÐÁ®Á®—®ÁÐ…ÐæÐp`pN6N/hŒ±h L‘0J>*B*CJH*OJQJaJphÿ#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJhŒ±h L‘CJH*OJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ„T…TœTTùTúTþTÿTUUdUeU{U|U}UÕUÖU×UÙUÚUÛUëÜÉÜɲÉܜŠœpœë`ëN6Në/hŒ±h L‘0J>*B*CJH*OJQJaJphÿ#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJhŒ±h L‘CJH*OJQJaJ2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJÛUòUóUOVPVTVUVWVXV¼V½VÓVÔVëVìVHWIWMWNWPWQW°W±WÈWÉWÊW X!X"XñÞñÞÇÞñ±Ÿ±…±ñÞñÞÇÞñ±Ÿ±…±p`pN#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJhŒ±h L‘CJH*OJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ"X$X%X&X=X>XšX›XŸX X¢X£XïXðXûXüXYYpYqYuYvYxYyYÔYÕYêYçÕÀ±ž±ž‡ž±q_qEq±ž±ž‡ž±q_qE2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJ/hŒ±h L‘0J>*B*CJH*OJQJaJphÿêYëYìYDZEZFZHZIZJZaZbZ¾Z¿ZÃZÄZÆZÇZ([)[9[:[éÔÄÔ²š²Ô‹x‹xax‹éOé5é2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ/hŒ±h L‘0J>*B*CJH*OJQJaJphÿ#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJhŒ±h L‘CJH*OJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ:[Q[R[®[¯[³[´[¶[·[\\'\(\?\@\œ\\¡\¢\¤\¥\]]]]]p]q]r]ñÞñÞÇÞñ±Ÿ±…±ñÞñÞÇÞñ±Ÿ±…±p`pN#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJhŒ±h L‘CJH*OJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJr]t]u]v]]Ž]ê]ë]ï]ð]ò]ó]F^G^X^Y^p^q^Í^Î^Ò^Ó^Ö^×^,_-_>_çÕÀ±ž±ž‡ž±q_qEq±ž±ž‡ž±q_qE2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ(jhŒ±h L‘CJH*OJQJUaJ#hŒ±h L‘0J/CJH*OJQJaJ/hŒ±h L‘0J>*B*CJH*OJQJaJphÿ>_?_V_W_³_´_¸_¹_»_¼_
````6`7`“`”`˜`™`›`œ`ú`û`aaa a|a}aa‚aƒa…a–aéÚÇÚǰÇÚéžé„éÚÇÚǰÇÚéžé„éÚÇÚǰÇoÚX,hŒ±hòG—0J5B*CJOJQJaJph)jhŒ±h L‘0JCJOJQJUaJ2hŒ±h L‘0J6>*B*CJOJQJ]aJphÿ"hŒ±h L‘6CJOJQJ]aJ,hŒ±h L‘0J>*B*CJOJQJaJphÿ%jhŒ±h L‘CJOJQJUaJhŒ±h L‘CJOJQJaJ+jhŒ±h L‘6CJOJQJU]aJ"–a¤a®aÁaàaáaæaìabbbbb(b)b@bpb‚bÞbôbõbéÒ»¤»yb¤b¤b¤bJ¤J¤J¤/hŒ±h°N[0J56B*CJOJQJaJph,hŒ±hgD”0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h@|20J5B*CJOJQJaJph&h@|20J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h°N[0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hòG—0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±hO%ÿ0J5B*CJOJQJaJph,hŒ±h_¯0J5B*CJOJQJaJphõb8c?c§c¨c©c«c¬c­c®c±c¶cÇcÉcÊcÖcéÚÉ´¥š’ŠtbPb>.hŒ±h_¦6CJOJQJaJ#h[D°h¶s”0J5B*\aJphÿ#h[D°ht{ó0J5B*\aJphÿ#h[D°hrrÜ0J5B*\aJphÿh[D°h±|bB*phÿhŒ±h[D°OJQJh[D°OJQJh8LOJQJhŒ±hOxOJQJhŒ±hOxCJOJQJaJ)hŒ±hYCe0J5CJOJQJ\]aJ hŒ±hù3p0J+CJOJQJaJhŒ±hù3pCJOJQJaJ,hŒ±hù3p0J5B*CJOJQJaJph«c¬c­c®cÊcâcTe\g‡gjlÁn÷pÊs${({‡{"|e|»~ƒ‹ƒ¶ƒºƒûƒúúúõêåàØÓààÓàÓààààààààààgdËy{
& FgdžŒ6CJOJQJaJ"hŒ±hk>Œ6CJOJQJ]aJhŒ±hŒjžCJOJQJ]aJhŒ±hk>ŒCJOJQJ]aJhŒ±h
7ÁCJOJQJ]aJhŒ±hSo¿CJOJQJaJhŒ±hªŒCJOJQJaJhŒ±hç~CJOJQJaJhoMCJOJQJaJKtu-H¶ÊË  C Œ ‘ Å Ñ 



, - C F ñåñÖǸå¸å¸©š©š‹yaZ‹K;ÖhŒ±hSo¿6CJOJQJaJhŒ±h«üCJOJQJaJ hŒ±h¨RD/jhŒ±h¨RD0J6CJOJQJU\aJ"hŒ±h¨RD6CJOJQJ\aJhŒ±h¨RDCJOJQJaJhŒ±hu$CJOJQJaJhŒ±hÂhÂCJOJQJaJhŒ±hÑØCJOJQJaJhŒ±hZJ¤CJOJQJaJhŒ±hCÔCJOJQJaJhoMCJOJQJaJhŒ±hŒjžCJOJQJaJF [ g Ž ‘ ¥ « Ï Ù Û á ä ó ý % & ' 2 3 g h i w „ … €
ñâÓÇÓñÓ¸Ó¸©Ó¸Ó˜‡¸Ç¸x¸i¸ZKhoMh«üCJOJQJaJhŒ±h«üCJOJQJaJhŒ±hf^CJOJQJaJhŒ±hŒjžCJOJQJaJ hŒ±h³0J+CJOJQJaJ hŒ±h³0J+CJOJQJaJhŒ±hlCJOJQJaJhŒ±h³CJOJQJaJhoMCJOJQJaJhŒ±h"ACJOJQJaJhŒ±hSo¿CJOJQJaJhŒ±h`ôCJOJQJaJ€

åæç4CZj¶ÏØâãò"#Vbp’ïàÑÁªšÑ‹|‹|‹m‹^‹O‹>‹O‹O hŒ±h³0J+CJOJQJaJhŒ±h`ôCJOJQJaJhŒ±h‹íCJOJQJaJhŒ±h‰zÂCJOJQJaJhŒ±h:CJOJQJaJhŒ±h³CJOJQJaJhoMh£ Ê6CJOJQJaJ,jhoMh¬z0J6CJOJQJUaJhoMh¬z6CJOJQJaJhoMh£ ÊCJOJQJaJhoMh«üCJOJQJaJhoMh«ü6CJOJQJaJ\ 4!8ÿ¤ Þl œ ó"#%8(9(:(;((?(b(îîîîÝÝÌÌÌÄÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝݽE¤gdâ÷
& FgdªNbhux„…‡“ñâÓâÓĵӦµ¦ÄµÓ¦—Ó¦ÓˆÓˆÓ—Óˆµˆyˆ—µˆµñµyµyµñµyµyµyhŒ±h§CåCJOJQJaJhŒ±h1Y]CJOJQJaJhŒ±hûy%CJOJQJaJhŒ±h‰zÂCJOJQJaJhŒ±h€'CJOJQJaJhŒ±h¸%´CJOJQJaJhŒ±h›_ÈCJOJQJaJhŒ±hás²CJOJQJaJhŒ±hbtCJOJQJaJ/“£¤H{|ˆ¼Ôô-.…–³ ÜÝÞž¡¨¯ÃñâÓñÓÄÓµ¦—ˆyÄyÄyiRyCÄCÄChŒ±h HNCJOJQJaJ,jhŒ±h=0J6CJOJQJUaJhŒ±h=6CJOJQJaJhŒ±h=CJOJQJaJhŒ±hbtCJOJQJaJhŒ±hf^CJOJQJaJhŒ±hûy%CJOJQJaJhŒ±h®)ZCJOJQJaJhŒ±h½CJOJQJaJhŒ±h§CåCJOJQJaJhŒ±hU³CJOJQJaJhŒ±h€'CJOJQJaJÃÌj k l ‚ › œ ê ë ó !0!7!8!>!T!_!i!y!|!‡!ˆ!™!·!ã!" "!"*"ñâÒ»Ò«œâ~~~~~~~~~o`~QhoMh "…CJOJQJaJhoMh9[SCJOJQJaJhoMhVTCJOJQJaJhoMh§V)CJOJQJaJhoMhPv—CJOJQJaJhŒ±h½CJOJQJaJhŒ±h½6CJOJQJaJ,jhŒ±h\{Ú0J6CJOJQJUaJhŒ±h\{Ú6CJOJQJaJhŒ±h HNCJOJQJaJhŒ±h\{ÚCJOJQJaJ*"@"ó"~#%%%Ü%*&3&?&O&ª&í&ò&'M'7(8(ïàξ§¾˜‰z‰zkz\z\M>hŒ±hPv—CJOJQJaJhŒ±hÔ%GCJOJQJaJhŒ±h&`ïCJOJQJaJhŒ±h¦(¡CJOJQJaJhŒ±h+CJOJQJaJhŒ±h½CJOJQJaJhŒ±h "…CJOJQJaJ,jhoMhbt0J6CJOJQJUaJhoMhbt6CJOJQJaJ"hoMhbt6CJOJQJ\aJhoMhbtCJOJQJaJhoMh "…6CJOJQJaJ8(9(:(?(a(b(c(f(‡(Á(Ø(Ú(ì(ð())Y)`)Š)¡)¥)·)è)é)***·*×*+9+|+€+ª+«+°+ñåÙÕÑÀ±¥±•±•±•±¥†¥v¥v¥±¥g¥g¥g¥g¥g±[h4_B*OJQJphÿhâ÷hk&CJOJQJaJhâ÷hK¶6CJOJQJaJhK¶hK¶CJOJQJaJhâ÷hæ6CJOJQJaJhK¶CJOJQJaJhâ÷hæCJOJQJaJ hâ÷5CJOJPJQJ\aJhâ÷hÒ6{hÒ6{CJOJQJaJhU³CJOJQJaJhŒ±hU³CJOJQJaJ#b(c(«+­+®+¯+°+±+²+³+´+µ+¶+#,B,–-0‰4ô6ñàÛÛÛÛÖÖÖÖÖÖÛÑÀ¯¯À$„Ådh¤`„Åa$gdÀ ·$„Ådh¤`„Åa$gdU³gd3tôgd4_gdd?Ñ$„hdh¤`„ha$gdâ÷
„hdh¤`„hgdâ÷°+µ+¶+·+¹+»+Ë+",#,$,(,A,u,v,|,‡,----X-r-üõéÚ˼ڭ¡’ƒtetetetVtGhÒ6{hÖ~¡CJOJQJaJhŒ±h^wCJOJQJaJhŒ±hÀ ·CJOJQJaJhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJhŒ±hY(ØCJOJQJaJhŒ±hd?ÑCJOJQJaJhÒ6{CJOJQJaJhŒ±hÖ~¡B*OJQJphÿhŒ±h¶{CB*OJQJphÿhŒ±hVBÛB*OJQJphÿhŒ±h^wB*OJQJphÿhÒ6{B*OJQJphÿ h4_h4_h4_r--£-³-¼-¾-÷-ø-..1.:.?.H.J.a.d.‰.Œ.¦.­.¿.Ç.Ñ.×.Ø.ò.û.///%/)/*/2/N/R/Y/c/o/q//±/²/î/õ/ö/0ñâÓâÄâÄâÄâÄâµÄ¦â¦â¦âĦėˆ—¦—¦â¦ˆ¦ˆµâ¦âyâ¦y¦ˆ—ˆ¦hÒ6{hî$LCJOJQJaJhÒ6{hÐ| CJOJQJaJhÒ6{hziíCJOJQJaJhÒ6{h&l`CJOJQJaJhÒ6{hú>CJOJQJaJhÒ6{hÀ ·CJOJQJaJhÒ6{há(”CJOJQJaJhÒ6{hÖ~¡CJOJQJaJhÒ6{h (FCJOJQJaJ/0 0 000H0I0J0]0`0—0 0¼0Æ0Ï0×0Ú0Û0à04151O11¡1¾1Ä1Ú1ö1÷1222.2/2=2i2Ò23"3(3+3í3ñâÓĵ¦Ó—¦ÓˆÓˆÓˆÓˆÓˆ¦µˆ¦ˆ¦ˆ¦ˆyjˆjˆyˆ¦µyµyµhÒ6{hâMÜCJOJQJaJhÒ6{hd8CJOJQJaJhÒ6{hmªCJOJQJaJhÒ6{hynµCJOJQJaJhÒ6{hÐ| CJOJQJaJhÒ6{hñ~­CJOJQJaJhÒ6{hziíCJOJQJaJhÒ6{hî$LCJOJQJaJhÒ6{há(”CJOJQJaJhÒ6{hs[CJOJQJaJ)í344)454L4T4U4X4w4ˆ4”4Ø4è4î4ï4ò4ÿ4
5?5O5e55™5œ5¬5ñâñÓÄñ½ñÄñ®ŸrrccTEThŒ±hú>CJOJQJaJhŒ±h.=kCJOJQJaJhŒ±h>'CJOJQJaJhŒ±hs[CJOJQJaJhŒ±hEQcCJOJQJaJhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJhÒ6{hÖ~¡CJOJQJaJhÒ6{hs[CJOJQJaJ hÒ6{hâMÜhÒ6{hñ~­CJOJQJaJhÒ6{hýlNCJOJQJaJhÒ6{hd8CJOJQJaJhÒ6{hâMÜCJOJQJaJ¬5À5Â5ñ56%6/636N6{6|66½6ç6ñ6ô6õ6777(707=7>7?7@7J7ñâñâÓâñâĵĦėĈӈÓÄyÓiTÓEhŒ±hÚ…CJOJQJaJ)jhŒ±h([,0JCJOJQJUaJhŒ±h.=k6CJOJQJaJhŒ±hÔ%GCJOJQJaJhŒ±hµ_ÂCJOJQJaJhŒ±hVƒCJOJQJaJhŒ±h…PÂCJOJQJaJhŒ±hd8CJOJQJaJhŒ±hýlNCJOJQJaJhŒ±h.=kCJOJQJaJhŒ±h>'CJOJQJaJhŒ±hâMÜCJOJQJaJJ7K7v7†7“7˜7š7£7¥7¦7­78 888x8~8ª8·8¸8è86979d9f9“9”9©9­9Ç9Ñ9Ý9ä9ú9û9
::ñâÓâÓâÓâÄâÓµÓÄÓ¦ÓÄÓ릗¦—ñµˆyµ¦µˆj—ˆhŒ±hÚ6&CJOJQJaJhŒ±h#oyCJOJQJaJhŒ±h:kCJOJQJaJhŒ±hVƒCJOJQJaJhŒ±h…PÂCJOJQJaJhŒ±hýlNCJOJQJaJhŒ±hµ_ÂCJOJQJaJhŒ±h([,CJOJQJaJhŒ±hÚ…CJOJQJaJhŒ±h.=kCJOJQJaJ$ô6”9p>Ë@«B DÑDáD
E#IJJ–MÈM4RTîÝÌÌÌ̼¬››Œ‡ÌÌgd3tô$„edh`„ea$gdX¾$„edh¤`„ea$gdÇiÚ$
& Fdh¤a$gd£Rà$
& Fdh¤a$gdÖ~¡$„Ådh¤`„Åa$gdU³$„Ädh¤`„Äa$gdá(”$„Ådh¤`„Åa$gdVƒ:::?:a:ƒ:„:…:ï:þ:ÿ:;;;;-;.;2;9;E;g;q;Ž;Ë;Ì;ç;è;ë;÷;dCJOJQJaJhŒ±h ”CJOJQJaJhŒ±h#oyCJOJQJaJhŒ±hIFðCJOJQJaJhŒ±hY(ØCJOJQJaJhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJ¾BñB C
CC:CoCvC†C›C³C¿CÀCÁCD D
DDDDDDD;DND¤D¥D¨DÐDÑDÔDáDäD E
EGE_E`EüEñâÓâÓÄâÄâñâñâµñĦĵñĵėĵˆµÄ¦ÄvdÄñ¦ñ¦"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ"hŒ±h%HCJOJQJ\]aJhŒ±hç$ÛCJOJQJaJhŒ±hE#ÚCJOJQJaJhŒ±h%HCJOJQJaJhŒ±h£RàCJOJQJaJhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJhŒ±hIFðCJOJQJaJhŒ±hY(ØCJOJQJaJhŒ±hÇiÚCJOJQJaJ&üEFFEF¢F£FÍFÜF#IJJsJ|J}JJ¤J¯JÅJÐJÙJðJOKaK~KžKÀKÎKëKLñâÓÄñÄñIJ Ž Ž|j|ŽjŽ|Ž|Ž|Ž|W%hŒ±hÖ~¡6CJOJQJ\]aJ"hŒ±h¸`°CJOJQJ\]aJ"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ"hŒ±hID¦CJOJQJ\]aJ"hŒ±h£RàCJOJQJ\]aJ"hŒ±hÇiÚCJOJQJ\]aJhŒ±hÇiÚCJOJQJaJhŒ±h%HCJOJQJaJhŒ±h¸`°CJOJQJaJhŒ±húz CJOJQJaJLLLLsL„LÆLÇLÎLîL7MWM]M`MfMjMmM}M•M–M—M›MÈMßM$N%NoNrNìÚȶڤڶڶڤ’ÚÈÚȒ†wh¤ÚVÚD"hŒ±h uCJOJQJ\]aJ"hŒ±hLwCJOJQJ\]aJhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJhŒ±h3tôCJOJQJaJhÒ6{CJOJQJaJ"hŒ±h3tôCJOJQJ\]aJ"hŒ±hID¦CJOJQJ\]aJ"hŒ±hv…CJOJQJ\]aJ"hŒ±h¸`°CJOJQJ\]aJ"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ%hŒ±hID¦6CJOJQJ\]aJrNN½NñNOOP`PbPˆP’P”P–P¸PÐPôPQNQVQjQpQŽQ R2RîÜîʸʥ‹ÜyÜʸÜîgîgîgîyU"hŒ±hQxÂCJOJQJ\]aJ"hŒ±h CJOJQJ\]aJ"hŒ±hX¾CJOJQJ\]aJ2jhŒ±hID¦0J6CJOJQJU\]aJ%hŒ±hID¦6CJOJQJ\]aJ"hŒ±hÅòCJOJQJ\]aJ"hŒ±hID¦CJOJQJ\]aJ"hŒ±h3tôCJOJQJ\]aJ"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ2R3R4R5RgRnRuR‹R£R»RÛRûRSS'SGSLStSuSŠS‹SŒSŽSÏSýSTçÕñññß͟ßñÃzgT±Ã±Ã%hŒ±hID¦6CJOJQJ\]aJ%hŒ±h¢qí6CJOJQJ\]aJ%hŒ±hÖ~¡6CJOJQJ\]aJ"hŒ±hQxÂCJOJQJ\]aJ"hŒ±h3tôCJOJQJ\]aJ"hŒ±hÅòCJOJQJ\]aJ"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ"hŒ±hX¾CJOJQJ\]aJ/jhŒ±hQxÂ0JCJOJQJU\]aJT(T^TiTŽT¤T¥T§TªT­T±T¼TåTóTöTU!U™UšU U¡U­U®UÉUéUWWôWX+X3XSXcXƒX•XîÜîÜɶÉÜî¤îÜî¤Üîܤܤܤܒܤ܀܀܀ÜîÜîÜɶɀÜîܒܒܒÜ"hŒ±h ¯CJOJQJ\]aJ"hŒ±hJM1CJOJQJ\]aJ"hŒ±hQxÂCJOJQJ\]aJ%hŒ±h·:6CJOJQJ\]aJ%hŒ±hÖ~¡6CJOJQJ\]aJ"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ"hŒ±h·:CJOJQJ\]aJ2TÔV»X ]x^”^_`€`&d9dØefffWf¹fîÝÝÌÅ´­ž™ž……………$
& F„dh¤`„a$gdÖ~¡gdÑ g$„Ädh`„Äa$gdÑ g¤gdX¾$„Ädh¤`„Äa$gdX¾¤gdU³$„Ädh¤`„Äa$gdU³$„Ådh¤`„Åa$gdU³$„Ådh¤`„Åa$gdQx•X–XšX¹XºX»X¿YÉY&Z1Z=ZBZ[Z\Z[5[h[~[[š[ª[±[Ð[\\|\îÜʲ ÜŽÜŽÜÊÜv܎ÜcPÜc܎ÜAÜhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJ%hŒ±hÅò6CJOJQJ\]aJ%hŒ±hÖ~¡6CJOJQJ\]aJ/jhŒ±hÖ~¡0JCJOJQJU\]aJ"hŒ±h·:CJOJQJ\]aJ"hŒ±h3tôCJOJQJ\]aJ/jhŒ±hànÝ0JCJOJQJU\]aJ"hŒ±hànÝCJOJQJ\]aJ"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ"hŒ±hJM1CJOJQJ\]aJ|\}\“\½\¿\
]ô]ú]ÿ]
^ ^^/^3^K^b^x^y^}^”^™^Ë^ë^û^C_D_F_U_V_W_e_j_s_t_îÜÊܸÜÊîÊÜÊÜÊÜÊܬŽŽŽp[pŽŽpŽ)jhŒ±h96Â0JCJOJQJUaJhŒ±hd?ÑCJOJQJaJhŒ±hànÝCJOJQJaJhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJhŒ±hJM1CJOJQJaJhÒ6{CJOJQJaJ"hŒ±h96ÂCJOJQJ\]aJ"hŒ±h·:CJOJQJ\]aJ"hŒ±hÖ~¡CJOJQJ\]aJ"hŒ±hànÝCJOJQJ\]aJ!t_‹_ý_`
``.`^`_```a`b`c`e`f`€`˜`œ`£`´`×`Ø`ß`ù`ú`aa3a4a7aïàÑàÑàŶ¦“€m€“ZÅÑàÅàÅàKÅKàKàKhŒ±hd?ÑCJOJQJaJ$hŒ±hÖ~¡0J)CJOJPJQJaJ$hŒ±hJM10J)CJOJPJQJaJ$hŒ±hïSÖ0J)CJOJPJQJaJ$hŒ±hd?Ñ0J)CJOJPJQJaJhÒ6{0J)CJOJPJQJaJhŒ±hU³CJOJQJaJh#ïCJOJQJaJhŒ±hJM1CJOJQJaJhŒ±hÖ~¡CJOJQJaJhŒ±hànÝ6CJOJQJaJ7aAa[a]aaabaca‹a©a´aÄaøab$b%b&bib’b±bübcKckc€c¦cÃcÏcÐcÑc×cùcd#d$d&d'd)d*d-d.d8d9dñåÖÇåñÇÖ¸ÖÇÖ¨˜¨ÇÖÇÖÇָ։¸Ö¸Ö‰Ö‰Ö‰Ö…~w~wpi hŒ±hCJOJQJaJhŒ±hË1CJOJQJaJhŒ±hìÈìñåÙ묝¬Ž~Ž~Ž~ެo¬oŽŽŽoŽ`Ž`hŒ±hHh$CJOJQJaJhŒ±hkJÝCJOJQJaJhŒ±hAE6CJOJQJaJhŒ±hAECJOJQJaJhŒ±h³&DCJOJQJaJhŒ±h¾P’CJOJQJaJ%hŒ±hÂÙB*CJOJQJaJphÿhŒ±hrrÜB*phÿh«qaCJOJQJaJhXM0CJOJQJaJhŒ±hXM0CJOJQJaJ!Èìßìàìåìíìûìííí1ížíŸí íÕíî îî+î™î|ï}ï¡ï³ïÄïãïäïæï;ð]ðcðnðsð‚ð²ð>ñ?ñtñ¢ñòò ò
ò òò$ò-òïàÑÂÑÂÑÂÑÂà³àÂàÂक¤•†¤•¤†•†•†•†•³•³†³†³w³w³hŒ±h!5«CJOJQJaJhŒ±hÂÙCJOJQJaJhŒ±hŽE¹CJOJQJaJhŒ±h¸i{CJOJQJaJhŒ±h²CJOJQJaJhŒ±ht[CJOJQJaJhŒ±hAECJOJQJaJhŒ±hkJÝCJOJQJaJhŒ±hHh$6CJOJQJaJ--òDòEòNòòíòðò0ó‡óó¯óÄóáóþó
ôô ôô õ*õ.õMõPõUõXõ\õjõŠõŒõõ“õ”õözö|öÀöÂöööøöïàÑàÑÂÑÂà³³³Âळ¤³¤³¤³¤³Ñ•Štiaiaiah«qaOJQJh«qah«qaOJQJhŒ±hɲOJQJh«qahɲB*phÿh«qah«qaB*phÿhŒ±hÂÙCJOJQJaJhŒ±hCJOJQJaJhŒ±hɲCJOJQJaJhŒ±h^UCJOJQJaJhŒ±h!5«CJOJQJaJhŒ±h²CJOJQJaJhŒ±h²6CJOJQJaJ&øö÷4÷8÷\÷b÷Ž÷÷øø:øø€ù®ù²ùÖùÞùúúzú|ú~úú‚úƒú„ú…ú†ú“ú–ú­úõéáéáéáõáõÖÎáéáéáéÅõ¶¯¶¯—¯‚{leR%hŒ±hÑNB*CJOJQJaJphÿ hŒ±hrrÜhŒ±hrrÜB*OJQJphÿ h«qah«qa)h«qa5B*CJOJPJQJ\aJphÿ/h«qahnš5B*CJOJPJQJ\aJphÿ h«qahnšh«qahnšB*OJQJphÿh«qa6OJQJhɲOJQJh«qahɲOJQJh«qaOJQJh«qah«qa6OJQJh«qah«qaOJQJzú{ú|ú}ú~úú€úú‚úƒú„ú…ú†ú®ú¯úîúïú4û5ûvûwû½û¾ûüüúúõõúõõõúõúðúëääÚÚÚÚÚÚÚÚ dð¤gdàeÓ¤gdàeÓgdàeÓgd«qagdnšgdàeÓ­ú¯úÀúÒúíúîúïúûû2û3û4û5ûFûJûOûSûTûXûvûwûˆû¡û½û¾ûÏûåûüüüüü(ü*üùêÚê˼ˤËê˼ˤ¤¤Ë¼êÚê¼Ë}ËêËm]Ë}hŒ±h&V¨5CJOJQJaJhŒ±hÑN5CJOJQJaJhŒ±hÑN6CJOJQJaJ,hŒ±hÑN0J16B*CJOJQJaJph"""/hŒ±hÑN0J16B*CJOJQJ\aJphhŒ±h&V¨CJOJQJaJhŒ±hÑNCJOJQJaJhŒ±hàeÓ6CJOJQJaJhŒ±hàeÓCJOJQJaJ hŒ±hàeÓ!üüü¸üºüBýDýÞýàýTþVþ"ÿ$ÿÒÿÔÿGH¥¦nopqrstuõõõõõõèèèèèèàààààààààààààà$a$gdáH $dð¤a$gdáH dð¤gdÑN*ü^übürüºüý@ýBýDýpýªýÞýàýþþTþñáѲ¢’ƒtdtUD0D&hŒ±háH6CJOJPJQJ]aJ hŒ±háHCJOJPJQJaJhŒ±h&V¨CJOJQJaJhŒ±háH6CJOJQJaJhŒ±háHCJOJQJaJhŒ±hàeÓCJOJQJaJhŒ±hÑN5CJOJQJaJhŒ±háH5CJOJQJaJhŒ±hàeÓ5CJOJQJaJhŒ±hÑNCJOJQJaJhnšhÑN6CJOJQJaJhŒ±hÑN6CJOJQJaJhnšhÑNCJOJQJaJTþVþzþÞþ"ÿ$ÿJÿ®ÿÐÿÒÿÔÿ 18@GHXlmopïàÐàÀµ©µ¡–µˆ|s|gVBµBV&hŒ±háH6CJPJ]aJnHtH hŒ±háHCJPJaJnHtHhŒ±h&V¨CJ]aJhnšCJ]aJhŒ±háHCJ]aJhŒ±háH6CJ]aJhŒ±hnšCJaJhÑNCJaJhŒ±háH6CJaJhŒ±háHCJaJhŒ±h&V¨5CJOJQJaJhŒ±háH6CJOJQJaJhŒ±háHCJOJQJaJ hŒ±h&V¨CJOJPJQJaJp”¥¦µâãôù(notuv‰BCs|“”íÜÑÆ¸­Æ­Æ­ –Œ‚ugÆÑXHXHhŒ±h&V¨6CJOJQJaJhŒ±h&V¨CJOJQJaJhŒ±háH5CJPJaJhŒ±h·W«CJPJaJhÝ
tCJPJaJh·W«CJPJaJháHCJPJaJhŒ±háHCJPJaJhŒ±hW\CJaJhŒ±háH6CJ]aJhŒ±háHCJaJhŒ±h&V¨CJaJ hŒ±háHCJPJaJnHtH#hŒ±háH6CJPJaJnHtHuvˆ‰BCêëì—˜Èʦ§de{|.0¶÷÷÷òòäßßÑÑÑÑÑÑÌÌÌÌÌÌÌÌÌgdàeÓdð¤7$8$H$gdÑNgdÑNdð¤7$8$H$gd&V¨gdáH$a$gdáH”µ¶çèêì#4w”—˜ÉÖ6ÂÈj ¢‚£¤¥¦§ÕíÝíÝíÕÆ¶Æ§Æ§Æ¶Æ§Æ§˜§˜‘‚˜§‚wlawlwawhŒ±h&V¨CJaJhŒ±hóE‚CJaJhŒ±hàeÓCJaJhŒ±hÁC÷CJOJQJaJ hŒ±hóE‚hŒ±hóE‚CJOJQJaJhŒ±h&V¨CJOJQJaJhŒ±hÑN6CJOJQJaJhŒ±hÑNCJOJQJaJhŒ±háH5hnšCJOJQJaJnHtH$hŒ±h&V¨CJOJQJaJnHtH"ÕÖ×à%bcde|„ˆŠ¢0¸Öðòˆ õíõâÑÃѲ ²o²dXMXAhŒ±hóE‚6CJaJhnšhóE‚CJaJhŒ±hóE‚5CJaJhŒ±hóE‚CJaJ#hŒ±h&V¨6CJPJaJnHtHh…IÎCJPJaJnHtH hŒ±hÁC÷CJPJaJnHtH#hŒ±h&V¨5CJPJaJnHtH hŒ±h&V¨CJPJaJnHtHhnšCJPJaJnHtH hŒ±hàeÓCJPJaJnHtHhŒ±hàeÓCJaJh·W«CJaJhŒ±h·W«CJaJ¶¸ÔÖÜ Þ 
r
s
z
{


m R 
=꤭->OúúúúúúúúúúòòêèèèÚèèèÕÕèÕgd|d-dð¤7$8$H$gd[•dÿgdóE‚dÿgdàeÓgdàeÓˆ Š Þ 



!
+
-
T
p
q
r
s
z
{







^ _ k l m n R T ‚ ¼ 

òçÛÓÇç¿´¿©¿žçۗŒ¿´ç¿Œ—Œ¿ç¿tmtmem[jh„X_0JUhWÝh„X_6 hWÝh„X_jhWÝh„X_0JUhŒ±hrrÜCJaJhŒ±hàeÓCJaJ hŒ±hóE‚h·W«hóE‚CJaJhŒ±h·W«CJaJh·W«h·W«CJaJh·W«CJaJh·W«CJaJmHsHhnšCJaJhŒ±hóE‚5CJaJhŒ±hóE‚CJaJhŒ±hóE‚6>*CJaJ"

v‡ê뤥­®¯Ñöþ-.>?OPQauvxyüõîÙʺʭ¦­¦œü¦’Š…Š~­¦ü¦­¦­¦­¦­¦qa¦aqh¬zh„X_6PJ]nHtHh¬zh„X_PJnHtH h(äh„X_ h„X_]h¬zh„X_]h¬zh„X_6]jh„X_0JU h¬zh„X_jh¬zh„X_0JUhWÝh„X_6CJOJQJaJhWÝh„X_CJOJQJaJ)jhWÝh„X_0JCJOJQJUaJ h.D/h„X_ hWÝh„X_h„X_$y´µ¶çð\]^°°°°„°…°Õ°Ö°è°ÿ°#±$±2±3±B±C±R±S±Y±ñäÜǸ¨¸¨•‹‡€~€wjc‡cjc[cjcjcjc‹‡h¬zh„X_6 h¬zh„X_jh¬zh„X_0JU h L‘h„X_U hWÝh„X_h„X_jh„X_0JU$h¬zh„X_CJOJQJaJnHtHh¬zh„X_6CJOJQJaJh¬zh„X_CJOJQJaJ)jh¬zh„X_0JCJOJQJUaJh¬zh„X_5h¬zh„X_PJnHtHh¬zh„X_6PJnHtHOµ\°°Õ°"±#±2±B±R±Z±i±y±‰±W²X²æ²2³™³š³ã³ýïêýýåýàÛÖÖàààÈýýýÃýýgdV*dð¤7$8$H$gdgpLgdŒ±gdeRøgd¶s”gd÷cggd L‘dð¤7$8$H$gd…&˜wikipedia.org/Nothomb>.

 AUTEURS de l’article  à voir http://fr.wikipedia.org/wiki/citerAmelie_Nothomb. Amélie Nothomb [en ligne].[cité le 25 octobre 2011]. 2011. Disponible sur .
 NOTHOMB, Amélie. Stupeur et tremblements. Paris : Albin Michel, 1999, p.7.

 Ibid, p. 13.
 Ibid., p. 50.
 Ibid., p. 13.
 Ibid.
 Ibid, p. 69.
 Ibid, p. 132.
 Ibid, p. 165.
 MINISTRU, Sébastien. Interview d’Amélie Nothomb. Télémoustique [en ligne]. 1994, août [cité le 22 novembre 2011]. Disponible sur < http://www.moustique.be/le-magazine/les-chroniques/7750/amelie-nothomb>.

 TURPIN, Etienne. Amélie Nothomb. TOP OUEST [en ligne]. 2002, [cité le 2 décembre 2011]. Disponible sur
 NOTHOMB, Amélie. Ni d'Ève ni d'Adam. Paris : Albin Michel, 2007, p. 184.
 VIART, Dominique, VERCIER, Bruno. La Littérature française au présent. Paris : Bordas, 2008. p. 340.

 NOTHOMB, Amélie. Ni d'Ève ni d'Adam. Paris : Albin Michel, 2007, p. 20
 TOTH, Ferenc.  Le Japon et l’œuvre japonais d’Amélie Nothomb. Mémoire de master, Paris, 2010. Université Paris-Est Creteil Val de Marne, Faculté des Lettres, p. 87.
 NOTHOMB, Amélie. Ni d'Ève ni d'Adam. Paris : Albin Michel, 2007, p. 173.
 Ibid, p. 51.
 NOTHOMB, Amélie. Ni d'Ève ni d'Adam. Paris : Albin Michel, 2007, p. 172.
 Ibid., 51.
 NOTHOMB, Amélie. Stupeur et tremblements. Paris : Albin Michel, 1999, p.122-123.
 Ibid., p. 87.
 TOTH, Ferenc.  Le Japon et l’œuvre japonais d’Amélie Nothomb. Mémoire de master, Paris, 2010. Université Paris-Est Creteil Val de Marne, Faculté des Lettres, p. 115.

 NOTHOMB, Amélie. Ni d'Ève ni d'Adam. Paris : Albin Michel, 2007, p. 182.
 NOTHOMB, Amélie. Cosmétique de l’ennemi. Paris : Albin Michel, 2001, p. 46.
 WEYRICH, Catherine. Amélie Nothomb – Coupable ?.Delirium journal[en ligne]. 2008, [cité le 2 décembre 2011]. Disponible sur ¾¢¾ä¾ô¾ö¾ø¾¿ñáñ×ÓÌ»°¤°•»°¤°¤°»°¤°•׊~wӊbSh96Âh„X_CJOJQJaJ)jh96Âh„X_0JCJOJQJUaJ h¬zh„X_h#ïh„X_6mH sH h#ïh„X_mH sH hànÝh„X_CJaJmH sH hànÝh„X_6CJaJhànÝh„X_CJaJ!jhànÝh„X_0JCJUaJ hànÝh„X_h„X_jh„X_0JUh¬zh„X_6CJOJQJaJh¬zh„X_CJOJQJaJ¦»6½¾ö¾пð¿HÀIÀ†ÀÌÀÁ[ÁžÁßÁàÁ(Ô‰ÔêÔ®ÖH׿×è×BØ÷õõëæÙÔÏÏÏÏÏÏÏÏÏÄÏÏÏÏÏ
$dha$gdiW¡gdiW¡gdÖ~¡
-DMÆ
ÿÿÿÿgdÖ~¡gd96 dð¤gd96ÂdðgdX¾¿‚¿пÒ¿Ô¿î¿ð¿ò¿ô¿ À!À"ÀFÀGÀHÀIÀJÀ\ÀiÀ†À‡À™À°ÀÌÀÍÀßÀ÷ÀïàÓÌÈÌ·¬€ybYLyDyLyDyLyDh¬zh„X_6jh¬zh„X_0JUh¬zh„X_0J,h¬zh„X_