baccalauréat : épreuve facultative de langues anciennes
M88 ? Histoire et Philosophie ? 4 Ects (enseignements non polarisés) ....
Examen des dossiers de candidature aux échanges 2010-2011 ...... choix du
sujet et du groupe de PFE parmi une offre très diversifiée (de 25 à 30 groupes).
...... Chaque session du séminaire porte sur un corpus cartographique ou
photographique ...
part of the document
BACCALAURÉAT : ÉPREUVE FACULTATIVE DE LANGUES ANCIENNES
SHAPE
Les programmes de langues et cultures de lantiquité, entrés en vigueur pour la classe de terminale à la rentrée 2009 (B.O n°15 du 9 avril 2009) ont modifié les épreuves de lexamen du baccalauréat (B.O n° 21 du 22 mai 2003) à compter de la session 2010 :
HYPERLINK "http://www.education.gouv.fr/cid24322/mene0900242n.html"http://www.education.gouv.fr/cid24322/mene0900242n.html
1. La liste de textes
Elle correspond aux trois entrées du programme en latin et en grec, luvre complète et deux entrées parmi les trois autres proposées : interrogations philosophiques, interrogations scientifiques, interrogations politiques.
Le nombre de textes correspond aux instructions officielles qui précisent « environ 200 vers ou lignes »
Quelques textes seulement peuvent être accompagnés de la traduction.
Le candidat se présente à loral avec les supports sur lesquels il a travaillé pendant lannée
Certains textes sont « nus », dautres sont accompagnés de notes, dintroduction et de commentaires, certains sont accompagnés dune traduction.
2. Lépreuve
La préparation :
Les 30mn prévues par les textes doivent être impérativement respectées.
Lexaminateur propose au candidat un passage représentant environ le quart du texte retenu, soit 6 à 8 lignes ou vers ; le candidat devra traduire ce passage.
Le candidat prépare un commentaire de lensemble du texte.
Lexaminateur propose en outre deux à trois lignes ou vers extraits dun texte non préparé pendant lannée, accompagné dune traduction. Cet extrait relève de la même entrée du programme que le texte retenu initialement : Le candidat devra montrer comment il sapproprie le texte latin ou grec à laide de la traduction et faire les remarques quil juge nécessaires.
Le candidat dispose dun dictionnaire pendant la préparation.
Linterrogation
Veiller à respecter la durée de lépreuve (15 mn) et permettre au candidat de réaliser les trois parties de lépreuve.
Le candidat situe, lit et traduit le passage choisi par lexaminateur.
Il commente lensemble du texte en faisant apparaître les centres dintérêt en lien avec les entrées du programme. Aucun candidat ne doit être privé de cette partie de lépreuve.
Enfin le candidat analyse et apprécie la traduction du passage non préparé pendant lannée. On ne lui demande pas de traduire ce passage, mais démettre un bref commentaire argumenté de la traduction, ou un avis critique, ou encore une interrogation sur un ou des choix du traducteur. On demande au candidat de pointer quelques éléments du texte, quils soient dordre grammatical, esthétique, stylistique, lexical ...
Cette dernière partie de lépreuve ne peut quajouter des points dans la note finale.
Lévaluation
Seuls les points au-dessus de 10 sont pris en compte, affectés d'un coefficient 3 ou 1 selon la priorité de l'option. Cette épreuve facultative valorise l'investissement des candidats et les efforts fournis durant ces années d'apprentissage.
La moyenne de lépreuve depuis plusieurs années se situe généralement au-dessus de 15 (15,6 en latin, 15,5 en grec).
La dernière partie de lépreuve est destinée à valoriser le candidat, jusquà une bonification de 3 points supplémentaires. Cet exercice nappelle pas de corrigé.
Nancy, décembre 2014
Académie de Nancy-Metz