Td corrigé GRAMMAIRE ET MORPHOSYNTAXE pdf

GRAMMAIRE ET MORPHOSYNTAXE

GRAMMAIRE ET MORPHOSYNTAXE. a) Ressemblances. Le génitif ..... S' inspirer de l'anglais conduit dans ce cas à des énoncés erronés et difficiles à corriger.




part of the document



GRAMMAIRE ET MORPHOSYNTAXE


Ressemblances

Le génitif ‘s : anglais, s : allemand avec prénoms et noms propres
3 genres : masculin, féminin, neutre
verbes irréguliers / forts
auxiliaire de modalité en anglais (can, must) verbes de modalité en allemand (können, müssen)
l’adjectif attribut ne s’accorde pas
l’adjectif épithète se place devant le nom – mais s’accorde avec le nom en allemand (présence de marques correspondant au genre et au cas)
absence de déterminant devant les noms lorsqu’on parle de généralités
expression de l âge : BE  SEIN
comparatif de supériorité : adjectif + er
comparatifs irréguliers : better  besser
superlatif irrégulier : the best  best

Divergences :
quantifieurs ®ð much /many  anglais : indénombrable, dénombrable
®ð viel  allemand
utilisation d un auxiliaire (ex : do / did) en anglais pour poser une question
place des dizaines et des unités : twenty-two / zweiundzwanzig
kein / no
.

Influences positives d'une LV dans le domaine syntaxique (apprentissage en C3).

Aide à caractère général lors de l'apprentissage de la syntaxe.
Connaissances qui peuvent faire obstacle, mais 'existence de tels savoirs précieuse.
Les avantages :
savoirs grammaticaux plus complets et mieux rôdés,
savoir-faire analytique dans le domaine grammatical,
utilisation plus souple de la langue
perception de la langue comme "système",
conscience linguistique plus développée.

le savoir grammatical facilite la compréhension et la production dans les deux langues, du fait par ailleurs que anglais et alld sont étymologiquement proches
la capacité d'analyse lors de l'étude de structures grammaticales : familiarité avec la terminologie (à condition d'utiliser la même) et les structures, connaissances des principaux types d'exercices grammaticaux, meilleure aptitude à découvrir les régularités.
utilisation plus souple des deux langues : reconnaissance plus rapide des ressemblances et différences, utilisation plus autonome des structures linguistiques et des stratégies de communication (évitement, paraphrase).
Perception plus facile et plus rapide des deux LV comme système linguistique cohérent. La conscience des structures linguistiques d'une LV et l'aptitude à les comparer entre langues permettent l'utilisation de multiples procédés analytiques qui accélèrent le processus d'apprentissage.
La conscience de la langue est plus développée: meilleur contrôle des processus de compréhension et traitement plus conscient des phénomènes linguistiques, approche plus cognitive, problématisation plus consciente des structures, meilleure perception de la langue comme système.

Morphologie
Domaine le moins susceptible de générer des transferts interlangues.
Mais risques d'interférences cependant
le comparatif, car des formes telles que *mehr interessant - interessanter (more interesting) apparaissent en alld. L'anglais utilise les formes en –er, mais seulement pour les adjectifs mono- ou bisyllabiques. De fait, certaines formes correspondent àl'alld : smaller –kleiner / harder – härter, d'autres pas. L'anglais utilise than dans la comparaison de supériorité, as dans la comparaison d'égalité, l'alld respectivement als et wie : *better as (better than) – besser als
Surgénéralisation du morphème –s en au pluriel (il est la règle en anglais, n'est que rarement utilisé en alld, mots d'origine étrangère essentiellement).
Articles
même sens mais
formes différentes (der-die-das-den-dem-der-des / the).
emploi diffèrent aussi sensiblement : en alld emploi l'article défini devant des mots abstraits, les saisons, les repas et dans le langage familier devant les prénoms contrairement à l'anglais
A contrario l'article indéfini n'est pas employé devant les noms de métiers et de nationalité à l'opposé de l'anglais : Er ist Lehrer / he is a teacher). Cela peut conduire à des confusions si ce fait de langue ne fait l'objet d'une mise au point explicite.

L'anglais peut accélérer l'apprentissage de la morphologie de l'alld dans d'autres domaines :
présence de marques explicites à la fin des verbes et des noms,
différenciation singulier / pluriel,
préfixes et suffixes issus du latin ou du grec, ainsi que les morphèmes numéraux :

préfixessuffixes morphèmes numérauxant(i)--andmill--de--ioncenti- / zentidis--tordeci-ex--ismusdeca-inter--istmaxi-post-mini-pre- / prähekto-sub-kilo-super-etc.inter-hyper-
Euromorphèmes, eurosuffixes et europréfixes communs à toutes les langues européennes, faciles à reconnaître, à condition d'en connaître le sens.

d'autres morphèmes se ressemblent ou sont même identiques .
les morphèmes –er ou –or à la fin d'un substantif désigne le métier : teacher – Lehrer / doctor – Doktor. Les noms de métiers sont sexués en alld : Lehrer – Lehrerin
le morphème anglais –less correspond à alld –los : countless –zahllos
La dérivation.
Métiers et habitants : -er/-er/-or der Fahrer / the driver - der Londoner / the Londoner

Noms abstraits : -nis/-ness et -schaft/-ship : die Finsternis / darkness - die Freundschaft / friendship
Attention, les exceptions sont nombreuses : die Freundlichkeit / friendliness - das Glück / happiness - die Kenntnis / knowledge - die Nachbarschaft / neighbourhood

Diminutifs : -chen ou -lein/-ling ou -let : das Entchen / the duckling - das Schweinchen / the piglet/pigling - das Büchlein / the booklet- das Ringlein / (the ringlet !!)

Contenus : -voll/-ful : eine Handvoll / a handful

ADJECTIFS
Contraires : un- / un- : unglücklich / unhappy - unangenehm / unpleasant - unbekannt / unknown
Absence de / privation : -los / -less : kopflos / headless – herzlos /heartless – farblos / colourless
Capacité : -bar / -able / -ible : trinkbar / drinkable - essbar / eatable/ edible – trennbar / separable
Matière : -en ou –ern : golden/ golden – hölzern /wooden

ADVERBES
Mouvement vers : -wärts / -ward(s) : vorwärts / forward(s) – rückwärts / backward(s)

VERBES
Verbes dérivant d'un adjectif : -ern / -en : weiten / to widen – erweitern / to broaden verfinstern / to darken - vertiefen / to deepen
Mal& ., de travers : miss- / mis- :missverstehen to misunderstand - missdeuten to misinterpret -missleiten to mislead
Avec excès : über - / over- : überholen / to overtake  überbevölkern /to overcrowd - überflie²en/ to overflow -überarbeiten /to overwork – überschätzen / to overestimate

Toutes les marques morphologiques de l'anglais existent en allemand, mais l'allemand a un système notoirement plus étendu et plus complexe que l'anglais :
schreibe –schreibst –schreibt / write – writes
der Vater –den Vater – dem Vater – des Vaters – die Väter – den Vätern – der Väter / the father –

Les prépositions.


Interférence dans le domaine de l'emploi des prépositions qui ne passe pas inaperçue.
Transferts plus fréquents à l'oral lors de changements automatiques de code
certaines prépositions présentent peu de risques : seit – since / von – from / für – for / bei – by
Verbes à rection fixe sont sources de transferts, surtout si les prépositions sont identiques ou proches

Verbes suivis de prépositions différentes
Verbes suivis de prépositions identiques ou proches
Verbes suivis de prépositions en partie identiques

Le groupe verbal : temps, modes, voix,

Passerelle anglais allemand pour l'apprentissage des temps en allemand, en ce qui concerne la forme et le sens (mais pas toujours les deux) pour les temps suivants :
le futur 1 : ich werde gehen – ich will go (auxiliaire + infinitf
le présent de l'indicatif : ich gehe – I go
le parfait : ich habe getan – I have done
le prétérit : er wollte – he wanted
le plus-que- parfait : er hatte getan – he had done

Transferts négatifs qui concernent aussi bien le choix du temps que le choix du mode.
En ce qui concerne le choix du temps : le parfait allemand et le present perfect n'ont pas la même valeur malgré les formes pratiquement identiques.
Par ailleurs en allemand le prétérit est souvent employé alors qu'il faudrait utiliser le parfait : cette confusion provient de l'anglais où le simple past correspond aussi bien au parfait qu'au prétérit, les formes n'étant cependant semblables qu'au prétérit allemand :



allemandanglaisich lerne I learnich habe gelernt
I learnedich lernte 
Emploi de l'auxiliaire ne correspond qu'en partie : have au parfait haben ou sein : I went = ich ging – ich bin gegangen
Emploi du futur est plus fréquent en anglais qu'en allemand
Difficultés provenant de l'utilisation de l'aspect en anglais cette notion étant traitée avec une certaine insistance dans l'apprentissage de cette langue : on constate une tendance à utiliser le présent progressif à la voie active et à la voie passive en allemand : *er ist stehen au lieu de er steht / *er ist gesehen au lieu de er wird gesehen. Par ailleurs, la forme progressive est utilisée de manière erronée en allemand dans des tournures elliptiques postposées:
*Der Junge lief davon weinen. L'aspect peut être formulé en allemand au moyen d'un participe 1 (Er lief weinend davon) ou d'un infinitif substantivé (Er war am Arbeiten)
Des constructions du verbe fréquentes en anglais sont transférées l'allemand :
la construction directe de l'infinitif complément : *…., zu helfen die Katze
la structure avec le verbe à valeur modale want + infinitif : *der Mann wollte zu prügeln die Junge
la construction passive to be out walking : *…er ist ausgehen
la construction copulative de l'adjectif to be late for school : *er ist zu spät zu Schule
l'accusatif formé avec une construction passive to make sb do sth : *Die Papagei macht den Apfel fall
la construction to wait for sth to happen : *er fing an zu warten vor dem Apfel reif zu werden


La syntaxe.
Les aides : nombreuses ressemblances
la proposition déclarative : Er liest Bücher – he reads books
les énoncés injonctifs : Komm her ! – Come here! / Gib mir den Stift! – Give me the pen !
les interrogatives simples avec les pronoms interrogatifs en w- suivis du verbe être : Wo warst du ?  Where were you ?
les comparatives : Ein Elefant ist grö²er als ein Hund  An elephant is bigger than a dog
les propositions coordonées par und, aber, oder, denn : Er mag Susi, aber sie mag Jakob / He likes Susi, but she likes Jacob

Les interférences :
Trois domaines principaux :
l'ordre des mots dans la déclarative,
celle dont le premier mot est un adverbe,
dans la relative et les phrases complexes.

Non application de la règle V2 (verbe en 2ème position) conduit invariablement à des erreurs.
construction après des adverbes de cause, de temps, des modalisateurs : *jetzt sie versuchen -- unglücklicherweise, der Stock fiel ,
,L N j „ Ž ö  Œ

’
”
¼
Î
ìáÖǺ¯Çº¥º¥º—“{cKcK/hµ,hògò5B*CJ(OJQJ\^JaJ(phÿ/hµ,hÍ:)5B*CJ(OJQJ\^JaJ(phÿ/hµ,hs‹5B*CJ(OJQJ\^JaJ(phÿhÍ:)hÍ:)CJOJQJ^JaJhÍxJOJQJ^Jhs‹hÍ:)CJaJhÍxJhÍ:)OJQJ^Jhs‹hÍ:)56>*CJaJhÍ:)5>*CJ aJ hÍ:)5OJQJ^J&hÍ:)5B*CJ,OJQJ^JaJ,phÿf+,q—³ 7 à 
R
¦
ú
L N j ö Z ø v
Œ
úo#çúo#¬øo#¼ïo#¥øo#¥ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬ào#¬øo#¥ïo#¥ào#¬Ðo#¬ào#¬ào#¬ào#¬$
ÆЄh^„ha$gdÍxJ$
& F
ÆÐa$gdÍxJ
& F
Æh$a$À܀ýýŒ

’
[±Áô)Ox¡¢BJ&F^_kúo#v:úo#¬òo#ëtúo#ëtæo#¬×o#¬æo#¬Ëo#¬Ëo#¬Ëo#¬Ëo#¬Ëo#¬úo#¬¿o#¬¿o#¬¿o#¬¿o#¬¿o#¬½o#¬½o#ët $
& F
ÆÐa$ $
& F
Ɣa$$
& F
ÆÐa$gdògò $
& F
ÆÐa$$a$gdµ,$a$‰‹£¤§®±Á^_k°ÌçϺ©œœ…œœuœnWG7hÍxJhÍxJ5OJQJ\^JhÍxJhÍ:)5OJQJ\^J,hµ,hÍ:)5B*CJ(OJQJ^JaJ(phÿ hs‹hÍ:)hs‹hÍ:)5OJQJ\^JhògòOJQJ^Jhs‹hs‹OJQJ^Jhs‹hÍ:)OJQJ^J hÍ:)hÍ:)CJ(OJQJ^JaJ()hµ,hÍ:)B*CJ(OJQJ^JaJ(phÿ/hµ,hògò5B*CJ(OJQJ\^JaJ(phÿ/hµ,hµ,5B*CJ(OJQJ\^JaJ(phÿk°×¶R\m¨ilmË 0„…Ž˜öo#¬öo#¬ço#¬ço#¬ço#¬Ôo#¬Ôo#¬Ôo#¬Äo#¬Äo#¬»o#¬¯o#¬¯o#¬ o#¬»o#v:•tPS•–v:
$$G$Ifa$$
& F
Æ”a$gdÍxJ $
& F
Æ”a$$„Ä^„Äa$$
Æ”„ˆ^„ˆa$gdÍxJ$
& F
Æ”„ð^„ða$gdÍxJ$
& F
Æ”a$gdÍxJ$„h^„ha$ÌÖ×!#5ª«ÓÙÜ $IL‚†Š¶·Úäåæ'RS[\lmƒ§¨¶¸hiáklmÈ„óãÖÆÖÆÖÆÖ¼Ö¼ÖÆÖÆÖÆÖÆÖƼּּּּּּ«—ŠÖ¼Ö¼ÖÆրŠãÖhÍ:)OJQJ^JhÍxJhÍxJOJQJ^J&hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmHsH hÍxJhÍ:)OJQJ^JmHsHhÍxJOJQJ^JhÍxJhÍ:)6OJQJ]^JhÍxJhÍ:)OJQJ^JhÍxJhÍ:)5OJQJ\^JhÍxJ5OJQJ\^J1˜«¬´¹Àôv:”ôtPSô–v:ôv:`kd$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$„«`bcŽ™·¹BEJMzž ËÝñù
&5IWZòáÝÐÃÐÃÐóóóóóóó˜…o\%hÍxJhÍ:)@ˆýÿB*OJQJ^Jph+hÍxJhÍ:)6@ˆýÿB*OJQJ]^Jph%hµ,hÍ:)@ˆýÿB*OJQJ^Jphÿ5hµ,hÍ:)56B*CJ(OJQJ\]^JaJ(phÿhÍxJhÍ:)6OJQJ]^JhÍxJhÍ:)OJQJ^JhÍxJhÍxJOJQJ^JhÍ:) hÍ:)6CJOJQJ]^JaJhÍ:)CJOJQJ^JaJÀÁÅÊÙÚŸ”tPS”–v:”v:4`kdJ$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$`kd¥$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöiÚßäêëïöüôtPSô–v:ôv:”ôtPSô–v:ôv:`kdï$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$üý Ÿ”tPS”–v:”v:4`kd9$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$`kd”$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi)*1ôtPSô–v:ôv:”ôtPSô–v:ôv:`kdÞ$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$1278>?Ÿ”tPS”–v:”v:4`kd($$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$`kdƒ$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi?FGLMTUVôtPSô–v:ôv:”ôtPSô–v:ôv:`kdÍ$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$VW^_`aŸ”tPS”–v:”v:4`kd$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöi
$$G$Ifa$`kdr$$IfÖFýI ·“LnÜöööÖ Ö Ö Ö ÿÿ4Ö4Ö
laöiabôõ3Ý&5›­ÁÂöo#¬îo#¬éo#¬Ùo#¬Ío#¬Ío#¬Áo#ët£ÿo#j'šo#¬‡o#¬šo#¬zo#¬ „脤þ^„è`„¤þgdÍ:)
& F
Æ
 ÜÄ„^„gdÍ:)„Œ^„ŒgdÍ:)
& F
ÆЄô¤C-D1$7$MÆ
ÿÿÿÿ^„ôgdÍ:) ¤C-DMÆ
ÿÿÿÿ $
& F
ÆÀ a$$
& F
Æ „ ^„ a$$a$$a$gdÍxJ$„Ä^„Äa$ Z{–›­»?ÁÂÍÏÕ×äæ7åËå·¢Ž}Žr[D*D*D*3hÍxJhÍ:)6@ˆôÿB*OJQJ]^JmHphsH-hÍxJhÍ:)@ˆôÿB*OJQJ^JmHphsH-hµ,hÍ:)@ˆôÿB*OJQJ^JmHphÿsHhÍxJhÍ:)mHsH hÍxJhÍ:)OJQJ^JmHsH&hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmHsH)hµ,hÍ:)B*OJQJ^JmHphÿsH&hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmH sH 3hÍxJhÍ:)6@ˆÿÿB*OJQJ]^JmH phsH 3hÍxJhÍ:)6@ˆÿÿB*OJQJ]^JmHphsH7Ctu}€ŠŽ¨©³Ñ . 1 ? € ‰ £ ì åË´†l†l†R´Ë†l†l†l>&hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmH sH 3hµ,hÍ:)5@ˆôÿB*OJQJ\^JmH phÿsH 3hÍxJhÍ:)6@ˆôÿB*OJQJ]^JmH phsH -hÍxJhÍ:)@ˆôÿB*OJQJ^JmH phsH -hµ,hÍ:)@ˆôÿB*OJQJ^JmH phÿsH -hÍxJhÍ:)@ˆôÿB*OJQJ^JmHphsH3hÍxJhÍ:)6@ˆôÿB*OJQJ]^JmHphsH3hÍxJhÍ:)6@ˆóÿB*OJQJ]^JmHphsHÂtu¨©³ € ì %!&!/!êo#¬Òo#l¶o#l¢o#l¶o#l„o#l„o#l„o#l„o#l{o#¬ko#ªÔ
& F
ÆЄô^„ôgdÍ:)„$^„$gdÍ:)
& F
Æ
Ðô”„¸dÿ-DMÆ
ÿÿÿÿ^„¸gdÍ:)„$dÿ-DMÆ
ÿÿÿÿ^„$gdÍ:)
& F
ÆЄôdÿ-DMÆ
ÿÿÿÿ^„ôgdÍ:)„$„hdÿ-DMÆ
ÿÿÿÿ^„$`„hgdÍ:)
& F
Æ8ª„ª„^„ª`„gdÍ:) ì ó ú ü %!&!/!=!„!…!Œ!©!."P"#0#Ä#Ê#Ú#Ü#$$'$)$:$;$Ø$l%ïÛïÛïÀ¯›¯ÀïÛ¯›¯›Š›v›b›b›¯UÛhÍxJhÍ:)OJQJ^J&hÍxJhÍxJ6OJQJ]^JmH sH &hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmHsH hÍxJ6OJQJ]^JmH sH &hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmH sH  hÍxJhÍ:)OJQJ^JmH sH 5hµ,hÍ:)56B*OJQJ\]^JmHphÿsH&hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmHsH hÍxJhÍ:)OJQJ^JmHsH/!„!…!Œ!."#:$;$Ø$%l%m%%€%%×%éÿo#7ào#¬Éo#ªÔ¶ o#¬¶”o#¬”o#¬”o#¬”o#¬”o#¬o#ëto#¬o#¬„ÿo#7 $
& Fa$gdÍ:)$a$ $„$^„$a$gdÍ:)
& F
Æ
Ðô”„¸1$7$^„¸gdÍ:)
& F
Æ
Ðô”„¸^„¸gdÍ:)
& F
Æ
hŒª„ª„^„ª`„gdÍ:)„Œ^„ŒgdÍ:)
& F
Æ
hŒ,„P1$7$^„PgdÍ:)l%m%%Ö%Ø%á%æ%ñ%$&X&‰&õ&'‹'ª'°'²'´'µ'¶'À'Ð'Ñ'](ìÔǽǽǽǭǗ‡Ôrh[ÇK‡K>ÇhÍxJhs‹OJQJ^JhÍxJhs‹5OJQJ\^Jhµ,hÍ:)OJQJ^Jhµ,OJQJ^J)hµ,5B*CJ(OJQJ\^JaJ(phÿhÍxJhÍ:)5OJQJ\^J+hÍxJhÍ:)5@ˆóÿB*OJQJ\^JphhÍxJhÍ:)6OJQJ]^JhÍ:)OJQJ^JhÍxJhÍ:)OJQJ^J/hµ,hÍ:)5B*CJ(OJQJ\^JaJ(phÿ&hÍxJhÍ:)5OJQJ\^JmHsH×%$&‰&ô&õ&'U'Š'‹'´'µ']( (Ì(ö()N)O)¦)>*ôÿo#7ôÿo#7ôÿo#7ïo#¬ão#¬ão#¬ão#¬ïo#¬Þo#ëtïo#¬Òo#¬¼o#¬¼o#¬¼o#¬¼o#¬¼o#¬Òo#¬Òo#¬©o#¬$
& F
ÆЄ”^„”a$gdÍ:)$
& F
Æ
ðì´ „°^„°a$gdÍ:) $„Ä^„Äa$gdÍ:)gds‹ $„L^„La$gdÍ:)$a$ $
& Fa$gdÍ:)](j(ˆ( (¼(Ì(Ù(ö())1)N)O)P)c)g)ç)÷)K*V*¾*È*Î*Ú*M+N+O+P+b+ +¡+¤+¥+Ø+Ý+é+ï+ó+÷+ú+, ,ïÛïξξïÛξޞ‘ξΑΑξ·}pξiΑξξξξ‘ hÍxJhÍ:)hÍxJhïƒOJQJ^JhïƒOJQJ^JhÍ:)OJQJ^JhÍxJhs‹OJQJ^JhÍxJhÍ:)5OJQJ\^JhÍxJhs‹5OJQJ\^JhÍxJhÍ:)6OJQJ]^JhÍxJhÍ:)OJQJ^J&hÍxJhÍ:)6OJQJ]^JmHsH hÍxJhÍ:)OJQJ^JmHsH)>*N+O+P+Q+Z+b+c+n+v+ìo#¬äo#¬äo#¬Øo#¬Í&¬Í:º€Í&¬Í:ïÂMkd¼$$IfÖ0äâô&þö$ööÖÖÖÖÿ4Ö4Ö
laöP
$$G$Ifa$ $„Ä^„Äa$gdÍ:)$a$gdïƒ$
& F
ÆЄ”^„”a$gdÍ:) v+w+ˆ+‰+“+”+ +¡+²§&¬§:ïž:ïÂL§&¬F$IfRkdÚ$$If4”ÿÖ0äâô&þ`ö$ööÖÖÖÖÿ4Ö4Ö
laöPf4 $$Ifa$
$$G$Ifa$MkdK$$IfÖ0äâô&þö$ööÖÖÖÖÿ4Ö4Ö
laöP¡+¢+¤+,\,7.ã.2//ã/!0}0­¨o#¬•o#¬•o#¬•o#¬‰o#¬vo#¬co#¬co#¬co#¬co#¬$
& F
ÆÀ „„ ^„„ a$gdÍ:)$
& F

ÆЄ”^„”a$gdÍ:) $„ˆ^„ˆa$gdÍ:)$
& F
ÆЄ”^„”a$gdÍ:)$a$Rkdx $$If4”¸þÖ0äâô&þ þö$ööÖÖÖÖÿ4Ö4Ö
laöPf4 ,\,],’,™,Y-e-g-v---¨-º-.
.7.U.V.™.°.Í.ã. //%/0/g//©/±/¾/ã/û/!0K0[0`0}0­0ß0à0ã0ó0