Td corrigé guía de la titulación - Universidad de Granada pdf

guía de la titulación - Universidad de Granada

Merci à Jean-François Leroy pour m'avoir offert l'opportunité de faire mûrir ..... Un examen de la manière dont a été abordé le harcèlement moral depuis son ..... A ce sujet, une étude menée par Liefooghe et MacKenzie (2001) dans une ...... au service de l'entreprise, forme de contrôle subtile et euphémisée (Brunel, 2005, p.




part of the document


































Facultad de Filosofía y Letras
Filología Francesa
Guía de la Titulación

2007/2008




IMPORTANTE:
Estas Guía de la titulación tienen un carácter exclusivamente informativo y no legal, por lo que no podrá utilizarse como base legal para ningún recurso




Documento elaborado dentro del Proyecto: «Mejora del proceso formativo (organización de la enseñanza; metodología de trabajo; formación cultural)», del Vicerrectorado de Calidad, Planificación y Evaluación de la Universidad de Granada.



Autores:

Alberdi Urquizu, Carmen; Suso López, Javier; Gisie, Nathalie





Imprime:
Depósito Legal:
ISBN - 978-84 –338-4586-3










Documento elaborado dentro del Proyecto: «Mejora del proceso formativo (organización de la enseñanza; metodología de trabajo; formación cultural)», del Vicerrectorado de Calidad, Planificación y Evaluación de la Universidad de Granada.






















INDICE


Presentación …………………………………………………………………………………

Guía de la Titulación…………………………………………………..

Fichas de las asignaturas

1. Troncales (Primer ciclo) …………………..………………………….
2. Troncales (Segundo ciclo) ………………………………………….…

3. Obligatorias (Primer ciclo) ………………………………….……….

4. Obligatorias (Segundo ciclo) ………………………………………..

5. Optativas de Titulación …………………………………………………

6. Optativas de Segundo Ciclo ………………………………………….

7. Libre configuración ……………………………………………………….



Guía del estudiante novato …………………








PRESENTACIÓN

La Facultad de Filosofía y Letras (como el resto de facultades de la Universidad de Granada) pone a disposición del alumnado información general sobre su estructura y funcionamiento, sus dependencias y servicios, los planes de estudio de cada una de las titulaciones que imparte, los departamentos y profesores responsables de la docencia, los programas de las diferentes asignaturas, los horarios, fechas de exámenes, etc. Dicha información puede consultarse en la web de la Facultad ( HYPERLINK "http://www.ugr.es/~letras" http://www.ugr.es/~letras), así como en la Guía del Alumnado editada igualmente en soporte papel y que puede adquirirse en la Conserjería a un precio módico.
Ahora bien, las encuestas realizadas al alumnado de Filología Francesa durante el curso 2005-2006 y 2006-2007, así como las conclusiones del proceso de Evaluación de la Titulación (Informe publicado en 1999), ponían de manifiesto la insuficiencia de contenidos informativos estrictamente referidos a dichos estudios. En el marco de las acciones de mejora previstas para la titulación de Filología Francesa, se planteaba así la necesidad urgente de elaborar un documento que recogiera en la medida de lo posible el máximo de información relativa al conjunto de asignaturas, con detalle de los descriptores de cada materia, conocimientos adquiridos y competencias desarrolladas por los estudiantes que siguen el programa, metodología de trabajo propugnada, trabajos y lecturas complementarios, cálculo horario de dedicación promedia para superar tal asignatura, etc.
Fruto de estas reflexiones y del trabajo del profesorado vinculado a la titulación, es la presente Guía, que comprende tanto una Guía de la Titulación, acompañada de fichas descriptivas de las asignaturas, como una Guía del Estudiante Novato. Esta última, elaborada a iniciativa de una alumna egresada que ha participado en el proyecto (Nathalie Gisie), pretende recoger la experiencia de alumnos de años anteriores para proporcionar claves prácticas que faciliten el acceso a la información y a la vida de nuestra comunidad universitaria a los alumnos recién matriculados.
Aunque necesariamente “provisional”, dados los cambios que se avecinan en el sistema universitario español –al amparo de las disposiciones de la Declaración de Bolonia (1999) y de las posteriores Conferencias de Ministros de los países participantes en el proceso de convergencia para la creación del Espacio Europeo de Educación Superior (Praga, 2001; Berlín, 2003; Bergen, 2005)– y parcialmente incompleta en cuanto a las fichas de las asignaturas que la componen, la Guía nace sin embargo con voluntad de continuidad y de reforma. Su desarrollo, acompañado de una profunda reflexión sobre la definición de competencias, la diversificación de métodos docentes, la adecuación de los diversos criterios e instrumentos de evaluación, se inscribe así en el marco de las acciones propugnadas por el Ministerio de Educación y Ciencia desde la Secretaría de Estado de Universidades e Investigación en sus distintos documentos de trabajo. De ellos se desprende, en efecto, que la elaboración de un plan de estudios “debe entenderse como un acuerdo entre universidad y sociedad, que establece las bases para la confianza que un estudiante deposita en la universidad y en el programa de enseñanza-aprendizaje en el que ingresa. Esa confianza se debe concretar en la calidad del plan de estudios, en la solvencia formativa de los docentes, en la adecuación de los servicios generales que recibe y en la suficiencia de las instalaciones, entre otras cosas”.
Más allá de la mera descripción de los contenidos formativos, la Guía de la Titulación de Filología Francesa busca cimentar las bases de esa relación de confianza entre institución y estudiantes, desarrollando cauces de información que puedan facilitarles su elección de itinerarios y de asignaturas.
Karmele Alberdi Urquizu,
Directora del Proyecto de Mejora de la Titulación de Filología Francesa:
«Mejora del proceso formativo (organización de la enseñanza; metodología de trabajo; formación cultural)»

Javier Suso López,
Coordinador del Proyecto de Mejora












Guía de la Titulación
Información sobre la Institución Nombre y dirección
Facultad de Filosofía y Letras.
Universidad de Granada.
Campus de Cartuja
18071 Granada. España.
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~letras/" http://www.ugr.es/~letras/
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~ffrancesa/" http://www.ugr.es/~ffrancesa/Calendario académico
1º cuatrimestre: octubre-febrero
2º cuatrimestre: marzo-junio
Exámenes extraordinarios: septiembreAutoridades académicas
Decana: María Elena Martín-Vivaldi Caballero
Secretario: Francisco José Manjón Pozas
Otras autoridades:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/~letras/gobierno.htm" http://www.ugr.es/~letras/gobierno.htmDescripción general de la institución
La Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada fue establecida con capacidad para conferir el grado de licenciado por el Real Decreto del Ministerio de Fomento, de 9 de octubre de 1866.
Más información en http://www.filosofia.org/mfa/fae866b.htm
La Universidad de Granada es una universidad pública.
Más información en  HYPERLINK "http://www.ugr.es/uniafondo.htm" http://www.ugr.es/uniafondo.htmLista de titulaciones ofertadas por el Centro
Filología árabe
Filología clásica
Filología eslava
Filología francesa
Filología hispánica
Filología inglesa
Filología románica
Filosofía
Geografía
Historia
Historia del arte
Antropología social y cultural (2º ciclo)
Filología hebrea (2º ciclo)
Filología italiana (2º ciclo)
Filología portuguesa (2º ciclo)
Historia y ciencias de la música (2º ciclo)
Teoría de la literatura y literatura comparada (2º ciclo)
Véase también listado de estudios en la Universidad de Granada:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~ofiinfo/Titulaci.htm" http://www.ugr.es/~ofiinfo/Titulaci.htmProcedimientos de admisión/matrícula
Preinscripción: 1 julio a 19 septiembre
Examen de ingreso: fecha por determinar
La selección se hace en función del examen (45%), el expediente académico (25%), el ejercicio profesional (20%) y otros méritos alegados (10%).Regulación general de la Universidad y procedimientos de reconocimientoConsúltese la página informativa de la Universidad de Granada:
http://www.ugr.es/~ofiinfo/Coordinador ECTS en la UniversidadAntonio Sánchez Pozo

Descripción de los estudiosIdioma utilizado en docencia y exámenesFrancés y español
Nivel exigido desde el primer cursoEl nivel exigido en el primer curso corresponde al grado B1 del “Cadre européen commun de référence pour les langues” (para ver a qué capacidades corresponde ese grado, consultar las páginas 23-29 del documento:
 HYPERLINK "http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf" http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf)
Ahora bien, la progresión desde tal nivel en adelante se efectúa de modo muy rápido a lo largo de los diferentes cursos, y de modo especial en el primer ciclo. Se recomienda por tanto, a quienes no tienen un nivel de francés adecuado, que trabajen intensamente las asignaturas de lengua y que se matriculen, si lo ven necesario, en alguna de las Academias especializadas: La Maison de France, l’Alliance Française, o bien el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad. En este último caso, además de mejorar el nivel de francés, cuentan los créditos hechos como libre configuración,
(para mayor información:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/~clm/html/cursos/esp/clex.htm" http://www.ugr.es/~clm/html/cursos/esp/clex.htm).Perfil académico:
Principales campos de estudioLas enseñanzas conducentes a la obtención del título oficial de Licenciado en Filología Francesa proporcionan una formación filológica y un conocimiento profundo de los aspectos lingüísticos, literarios y culturales inherentes a la lengua francesa. El Licenciado en Filología Francesa adquiere igualmente una competencia comunicativa de alto nivel en lengua francesa, mejora su conocimiento lingüístico general, se inicia en la problemática de la enseñanza de la lengua extranjera y logra el rigor intelectual necesario para acceder a estudios de postgrado.Objetivos educativos y profesionalesPartiendo de los resultados obtenidos en los estudios previos a la confección del Borrador ANECA del Grado en Lenguas Modernas y de las orientaciones recogidas en el Marco de Referencia Europeo para la enseñanza de las Lenguas, los objetivos educativos y profesionales perseguidos comprenden tanto competencias generales de tipo instrumental, sistémico o personal, como competencias específicas de formación disciplinar y profesional.

1. Competencias Transversales Genéricas.
Instrumentales
Capacidad de análisis y síntesis.
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.
Planificación y gestión del tiempo.
Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio.
Conocimientos básicos de la profesión.
Comunicación oral y escrita en la lengua materna.
Conocimiento de una segunda lengua.
Habilidades básicas de manejo del ordenador.
Habilidades de investigación.

Sistémicas
Capacidad de aprender.
Habilidades de gestión de la información.
Capacidad crítica y autocrítica.
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones.
Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
Resolución de problemas.
Toma de decisión.

Personales
Trabajo en equipo.
Habilidades personales.
Liderazgo.
Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar.
Capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
Apreciación de la diversidad y multiculturalidad.
Habilidad para trabajar en un contexto internacional.
Conocimiento de culturas y costumbres de otros países.
Habilidad para trabajar de forma autónoma.
Diseño y gestión de proyectos.
Iniciativa y espíritu emprendedor.
Compromiso ético.
Preocupación por la calidad.
Motivación de logro.

2. Competencias específicas de formación disciplinar y profesional

Conocimientos disciplinares (SABER)

Dominio instrumental de la lengua francesa.
Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis)
Conocimiento del vocabulario de una lengua y la capacidad para utilizarlo (frases hechas, refranes, proverbios, modismos, verbos con régimen preposicional, locuciones prepositivas, etc.).
Conocimiento de la organización del significado (relaciones contextuales, referenciales, connotación, sinonimia/antonimia, hiponimia/hiperonimia, régimen semántico, metonimia, análisis componencial, traducción, relaciones lógicas como presuposición, implicación, etc.)
Conocimiento de los fonemas y su realización en contextos concretos (alófonos), de la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), conocimiento de los rasgos distintivos de los fonemas, de los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.
Conocimiento de los signos del sistema alfabético (correcta ortografía de las palabras, incluidas las formas de contracción aceptadas, signos de puntuación y sus normas de uso, convenciones tipográficas y variedades de tipos de letras, los signos no alfabetizables de uso común (@, &, $, ¬ ) etc.).
Conocimiento de la ordenación de las oraciones y la capacidad de controlar esa ordenación en función de la información contextual, la organización temática; la coherencia y la cohesión; la ordenación lógica; el estilo y el registro; la eficacia retórica, etc.
Conocimiento de los esquemas de organización textual en función de los objetivos comunicativos (descripción, narración, exposición, argumentación, etc.).
Dominio instrumental de la lengua materna.
Conocimiento de la literatura en lengua francesa.
Conocimiento de las grandes corrientes del pensamiento.
Conocimiento de las grandes corrientes artísticas y producciones culturales.
Conocimiento de la historia y cultura de los países de habla francesa.
Conocimiento de la estructura diacrónica general del pasado: historia, relación entre acontecimientos históricos, principales personajes...
Conocimiento de las características geográficas, medioambientales, demográficas, económicas y políticas del país(es) de la lengua estudiada.
Conocimiento de las instituciones y organizaciones.
Conocimiento de los medios de comunicación (prensa, televisión, radio…).
Conocimiento de la producción cultural contemporánea o actual: cine, danza, teatro, música...
Conocimiento de usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con variaciones regionales, sociales y culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social).
Conocimiento de las convenciones que rigen las relaciones interpersonales (comportamientos rituales, ceremonias, celebraciones, códigos de cortesía verbal y no verbal, convenciones y tabúes relativos al comportamiento social...).
Conocimiento de las realidades que se plantean en las relaciones interpersonales (relaciones de poder, relaciones entre sexos, estructuras y relaciones familiares, laborales, intergeneracionales, étnicas, religiosas...).
Conocimiento de los valores, creencias y actitudes y de las realidades que los sustentan.
Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis literario.
Conocimiento de la didáctica de la lengua, literatura y cultura francesas.
Conocimiento de las corrientes teóricas y metodológicas de la lingüística.
Conocimiento de la evolución histórica interna y externa del francés.
Conocimiento de las corrientes teóricas y metodológicas de la teoría y crítica literarias.
Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al francés.
Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua francesa.
Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas.
Conocimiento de la variación lingüística de la lengua francesa.
Conocimientos de retórica y estilística.
Conocimientos de terminología y neología.
Conocimientos de crítica textual y de edición de textos
Conocimiento instrumental avanzado de una segunda lengua.
Conocimiento de la historia, cultura y manifestaciones literarias vinculadas a una segunda lengua
Conocimiento de la lengua latina y de su cultura.
Conocimiento general de la literatura europea.

Competencias profesionales (SABER HACER)

Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua francesa
Capacidad de expresión y comprensión a nivel de las microfunciones (ofrecer y buscar información factual, expresar actitudes factuales —acuerdo/desacuerdo—, cognitivas —conocimiento/ignorancia, recuerdo/olvido, duda/certeza—; modales —obligaciones, necesidad, capacidad—; volitivas —carencias, deseos, intenciones, preferencias—; emocionales o afectivas —placer/desagrado, preferencias, satisfacción, interés, sorpresa, esperanza, desilusión, miedo, preocupación, gratitud—, etc.) y macrofunciones (categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto escrito que consisten en una secuencia —descripción, narración, comentario, exposición, exégesis, explicación, demostración, instrucción, argumentación, persuasión, etc.).
Capacidad para utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas, dimensión espacio-temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.
Capacidad para movilizar y equilibrar sus recursos, poner en funcionamiento destrezas y procedimientos con el fin de satisfacer las demandas de comunicación que hay en el contexto y completar con éxito la tarea en cuestión de la forma más completa o más económica posible, dependiendo de su finalidad concreta.
Capacidad de percepción y uso adecuado de las diferencias de registro y variedades lingüísticas.
Capacidad de percibir los fonemas y sus realizaciones en contextos concretos, la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), de utilizar los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.
Destreza en la utilización de los signos del sistema alfabético (correcta ortografía de las palabras, incluidas las formas de contracción aceptadas, signos de puntuación y sus normas de uso, convenciones tipográficas y variedades de tipos de letras, los signos no alfabetizables de uso común (@, &, $, ¬ ) etc.).
Capacidad para articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita (conocimiento de las convenciones ortográficas, capacidad de consultar un diccionario y el conocimiento de las convenciones utilizadas en los diccionarios para la representación de la pronunciación, conocimiento de la repercusión que las formas escritas, sobre todo los signos de puntuación, tienen en la expresión y en la entonación, capacidad de resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.) en función del contexto, etc.
Capacidad para analizar textos y discursos literarios y no literarios utilizando apropiadamente las técnicas de análisis
Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.
Capacidad para elaborar textos de diferente tipo.
Capacidad para elaborar recensiones.
Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet.
Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.
Capacidad para traducir textos de diverso tipo.
Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos.
Capacidad para realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística.
Capacidad para analizar textos literarios en perspectiva comparada.
Capacidad para evaluar críticamente el estilo de un texto y para formular propuestas alternativas.
Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos en perspectiva histórico-comparativa.
Capacidad para la gestión y control de calidad editorial

Competencias académicas (SABER APRENDER)

Capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica en las lenguas estudiadas.
Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
Capacidad para identificar problemas y temas de investigación y evaluar su relevancia.
Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología.
Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas.
Capacidad de hacer un uso eficaz de las oportunidades de aprendizaje creadas por las situaciones de enseñanza (mantener la atención sobre la información presentada, comprender la intención de la tarea establecida, colaborar con eficacia en parejas y en grupos de trabajo, hacer un uso rápido, activo y frecuente de la lengua aprendida).
Capacidad de utilizar materiales disponibles para el aprendizaje autónomo.
Capacidad de aprender con eficacia (tanto desde el punto de vista lingüístico como sociocultural) partiendo de la observación directa de los acontecimientos de comunicación y de la participación en ellos mediante el desarrollo de destrezas perceptivas, analíticas y heurísticas (de descubrimiento y análisis).
Capacidad de autoevaluación (reconocimiento de las cualidades y las carencias propias, capacidad de identificar las necesidades y las metas propias) y de organizar las estrategias y los procedimientos propios para conseguir estos fines de acuerdo con las características y los recursos que cada uno tiene.

Competencias actitudinales (SER):

Capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.
Sensibilidad cultural y capacidad de identificar y utilizar una variedad de estrategias para establecer contacto con personas de otras culturas.
Capacidad de cumplir el papel de intermediario cultural entre la cultura propia y la cultura extranjera y de abordar con eficacia los malentendidos interculturales y las situaciones conflictivas.
Apertura hacia nuevas experiencias, otras personas, ideas, pueblos, sociedades y culturas.
Capacidad de relativizar la propia perspectiva cultural y el propio sistema de valores culturales.
Capacidad de distanciarse de las actitudes convencionales en cuanto a la diferencia cultural (superación de estereotipos).
Desarrollo de la motivación.
Superación de inhibiciones personales.

Otras competencias específicas

Capacidad de análisis y síntesis de documentación compleja.
Capacidad para el razonamiento crítico.
Capacidad de comunicación y perlocutiva.
Capacidad creativa. Estructura del plan de estudios con créditos LRU/ECTSLa titulación de Filología Francesa, conforme al Plan de Estudios publicado en el BOE del 6 de marzo de 2001, comprende 300 créditos organizados en dos ciclos: el primer ciclo consta de tres cursos académicos, cada uno de ellos de 60 créditos (180 créditos en total). El segundo ciclo está organizado en dos cursos académicos, de 60 créditos por curso (120 créditos en total). La carga lectiva está por tanto, estructurada en créditos que responden a campos de investigación y actuación de metodologías y líneas de trabajo análogas a las que se seguirán dentro del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).
Además de las asignaturas troncales y obligatorias el estudiante cuenta con una amplia gama de asignaturas optativas propias de la titulación de Filología Francesa, así como asignaturas de libre configuración ofertadas por la Universidad que son elegidas libremente por el alumno para que él mismo pueda configurar su propio Plan de Estudios.
Habitualmente, los estudiantes realizan dichos estudios en 5 años (60 créditos por curso); ahora bien es posible terminarlos en 4 años, debiendo para ello completar 75 créditos por año.
Tenemos que indicar finalmente que el presente Plan de Estudios se encuentra en vías de reforma para adecuarse a los nuevos diseños de titulaciones universitarias, conducentes a la obtención de un título de Grado en Lenguas Modernas, estructurado en 240 créditos de y que contempla el estudio de dos lenguas modernas a elección del alumno: una de modo más extenso (o lengua mayor) y otra de modo menos extenso (o lengua menor).

Ciclos
Materias Troncales
Materias Obligatorias
Materias
Optativas
Libre Configuración
Total

Primer ciclo
75
30
57
18
180

Segundo ciclo
51
15
42
12
120

Total
126
45
99
30
300


• Acceso al segundo ciclo:
- Para el acceso al segundo ciclo, los estudiantes que cursen el primer ciclo de esta titulación deben tener aprobados los dos tercios de los créditos correspondientes a las materias troncales y obligatorias contempladas en el primer ciclo: 70 créditos. En este porcentaje se incluirán obligatoriamente los correspondientes a Lengua Francesa:
Lengua Francesa I
Lengua Francesa II
Lengua Francesa III
Prácticas de Lengua FrancesaDescripción de las unidades individuales del curso (ver enlaces para más información)Curso
Asignatura/Unidad

créditos
Código


TRONCALES (Primer ciclo)


Latín
9
11


 HYPERLINK \l "lengua_es" Lengua Española
9
12


 HYPERLINK \l "lengua_frI" Lengua Francesa I
9
13


Segunda lengua y su literatura
A elegir entre:
Alemán
Árabe
Catalán
Chino
Griego moderno
Hebreo
Inglés
Italiano
Portugués
Ruso
12
-----


 HYPERLINK \l "lengua_frII" Lengua Francesa II
6
21


 HYPERLINK \l "linguistica" Lingüística
9
22


 HYPERLINK \l "lite_frI" Literatura Francesa I
6
15


Literatura Francesa II
6
23


 HYPERLINK \l "teoriadelalite" Teoría de la Literatura
9
17

OBLIGATORIAS (Primer ciclo)


 HYPERLINK \l "intro_lite_fr" Introducción a la Literatura Francesa
9
16


 HYPERLINK \l "pract_lengua_frI" Prácticas de Lengua Francesa I
6
14


 HYPERLINK \l "civi_fr" Civilización Francesa
9
25


 HYPERLINK \l "lengua_frIII" Lengua Francesa III
6
32

TRONCALES (Segundo ciclo)


 HYPERLINK \l "gram_frI" Gramática Francesa I
6
44


 HYPERLINK \l "histo_len_fr" Historia de la Lengua Francesa
12
34


 HYPERLINK \l "histo_y_cul_fr" Historia y Cultura Francesas
9
33


 HYPERLINK \l "lite_frIII" Literatura Francesa III
9
35


 HYPERLINK \l "gram_frII" Gramática Francesa II
6
45


Literatura Francesa IV
9
42

OBLIGATORIAS (Segundo ciclo)


 HYPERLINK \l "linguis_frI" Lingüística Francesa I
6
31


Lingüística Francesa II
9
43

OPTATIVAS DE TITULACIÓN (válidas para 1º y 2º ciclo)

 HYPERLINK \l "civi_pais_fr" Civilización de los Países Francófonos
6
D1

 HYPERLINK \l "textos_fr_espI" Estudio Contrastivo de Textos Literarios Franceses-Españoles I
6
D3

 HYPERLINK \l "expre_lengua_fr" Expresión en Lengua Francesa
9
C3

 HYPERLINK \l "fonetica" Fonética y Fonología Francesas
6
B8

 HYPERLINK \l "gr_comp_I" Gramática Comparada Español-Francés I
6
B3

 HYPERLINK \l "gr_comp_II" Gramática Comparada Español-Francés II
6
B5

 HYPERLINK \l "informatica" Informática Aplicada a la Filología Francesa
6
B6

Lengua Italiana III
6
B9

Literatura Italiana III
9
C1

Literatura Románica Medieval
9
C2

 HYPERLINK \l "lite_y_cine" Literatura y Cine en Francia
6
B2

 HYPERLINK \l "pract_labo" Prácticas de Laboratorio y Conversación
9
B7

 HYPERLINK \l "pract_lengua_frII" Prácticas de Lengua Francesa II
9
24

Tercera Lengua y su Literatura
A elegir entre:
Alemán
Árabe
Catalán
Chino
Griego moderno
Hebreo
Inglés
Italiano
Portugués
Ruso
12
-----

 HYPERLINK \l "textos_lite" Textos Literarios Franceses
6
D4

OPTATIVAS (Segundo ciclo)

Análisis de la Novela Francesa
6
A9

Análisis de la Poesía Francesa
6
A8

Análisis del Teatro Francés
6
B1

Comentario Literario de Textos Franceses I
9
A2

Crítica Literaria Francesa
6
A3

 HYPERLINK \l "ensenanzaI" Enseñanza del Francés. Problemas y Métodos I
6
A6

 HYPERLINK \l "ensenanzaII" Enseñanza del Francés. Problemas y Métodos II
6
A7

 HYPERLINK \l "textos_fr_espII" Estudio Contrastivo de Textos Literarios Franceses y Españoles II
6
D8

 HYPERLINK \l "estudios_lite_fr" Estudio de la Literatura Francesa
6
D9

Estudios Monográficos de Literatura Francesa
6
D6

 HYPERLINK \l "lexicologia" Lexicología y Lexicografía Francesas
6
B4

 HYPERLINK \l "lite_fr_esp" Literatura Comparada Franco-Española
6
A5

Literaturas Francófonas
6
A4

Anexo: (complemento de formación para otras carreras)• Complementos de Formación:
- Podrán acceder al segundo ciclo quienes hayan superado el primer ciclo de cualquiera de las
licenciaturas en Filología y además superar, de no haberlo hecho antes, los siguientes
Complementos de Formación: 14 créditos de Lengua Francesa y 12 créditos de Literatura Francesa.

Relación de asignaturas que pueden utilizarse para superar los complementos de formación:
008 LENGUA FRANCESA
1771113 Lengua Francesa I créditos: 9
1771121 Lengua Francesa II créditos: 6
009 LITERATURA FRANCESA
1771115 Literatura Francesa I créditos: 6
1771123 Literatura Francesa II créditos: 6
La asignatura “Segunda Lengua y su Literatura (Francés)”, troncal de 12 créditos, equivaldrá a Lengua Francesa I.
• Se podrán incorporar al expediente, con referencia a Materias Optativas, los créditos de las siguientes asignaturas comunes a otros Planes de Estudios que se imparten en la Universidad de Granada:
19111S6 - Filología Provenzal (6 créditos)
18311D3 –Introducción a la literatura española comparada: Vanguardias europeas (6 créd.)Examen final, en su casoEl plan de estudios no prevé un examen final de carrera.Normativa de examenLos exámenes se celebrarán siguiendo el calendario elaborado por el Centro. En el examen los estudiantes están obligados a presentar un documento oficial si así se les solicita para su identificación. (Normativa de Planificación Docente y Organización de Exámenes, aprobada por Junta de Gobierno el 30 de Junio de 1997, texto íntegro en
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/%7Eofiinfo/Docente.htm" http://www.ugr.es/%7Eofiinfo/Docente.htm ).Titulación a que da lugar Licenciado en Filología francesaCualificación profesional /Puestos a los que da acceso
Ver: http://ve.ugr.es/ en la sección “Salidas profesionales”
El titulado en filología francesa se presenta como un profesional del conocimiento, especialmente habilitado por su programa específico de estudios para ejercer sus funciones tanto en el marco laboral de instituciones y empresas como en el ámbito de la docencia y la investigación.
Los ámbitos en los que el licenciado en filología francesa ejerce su actividad profesional son los siguientes:
A. La docencia: de modo especial en la enseñanza secundaria; como profesor de francés en cualquier otro nivel; y también en el campo de las actividades formativas de todo tipo. Para poder presentarse a las pruebas selectivas de acceso a los Cuerpos de Enseñanza, tras obtener el título, es preciso realizar el Curso de Aptitud Pedagógica.
B. La investigación: La licenciatura constituye una primera capacitación en la carrera investigadora, disciplinar e interdisciplinar a través de los títulos de postgrado o doctorado, como para otras opciones en humanidades y ciencias sociales.
C. Otros: Especialmente los relacionados con el turismo (agencia de viajes, recepcionista de hotel), la edición y la documentación.
El nuevo titulado tiene la oportunidad de pedir una beca de lector o auxiliar de conversación en un instituto francés. La convocatoria anual sale normalmente en diciembre (consultar BOE o acudir al Vicerrectorado de Relaciones Internacionales e Institucionales de la Universidad de Granada.)Acceso a estudios posteriores
Doctorado, investigación.
Másters, CAP (Certificado de Aptitud Pedagógica), cursos de formación continua (CFC).
Información general para los estudiantesCoste de vida
El coste de la vida de la ciudad de Granada es medio-bajo
En Granada, un alquiler de habitación en piso compartido cuesta entre 170 y 250 euros. Un estudiante podría vivir un año completo por algo menos de 7.000 euros.Alojamiento
Los alojamientos mas cercanos: Colegio Mayor Jesús-María, Colegio Mayor Loyola, Residencia Emperador Carlos V. Más información en la página el Vicerrectorado de Estudiantes:  HYPERLINK "http://ve.ugr.es/" http://ve.ugr.es/Comedores
La facultad de Filosofía y Letras dispone de servicio de comedor. Igualmente la Residencia Carlos V dispone de comedor y de servicio de comidas para llevar.
 HYPERLINK "http://ve.ugr.es/" http://ve.ugr.es/ o el enlace siguiente para ver todos los comedores universitarios:  HYPERLINK "http://ve.ugr.es/modules.php?name=web&id=http%3A%2F%2Fwww.ugr.es%2F%7Escu%2F" http://ve.ugr.es/modules.php?name=web&id=http%3A%2F%2Fwww.ugr.es%2F%7Escu%2FFacilidades para estudiantes con necesidades especiales HYPERLINK "http://ve.ugr.es/" http://ve.ugr.es/Seguros y servicio médicoLos estudiantes matriculados están cubiertos con un seguro de accidentes y con las vacunaciones preceptivas.Becas y ayudas HYPERLINK "http://ve.ugr.es/" http://ve.ugr.es/Oficina de atención al estudiante y puntos de informaciónEl PIE se encuentra en el pasillo central de la Facultad de Filosofía y Letras.
 HYPERLINK "http://ve.ugr.es/" http://ve.ugr.es/Bibliotecas y otros servicios al estudioInformación en la página de Servicios de la Universidad:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/servicios.htm" http://www.ugr.es/servicios.htmProgramas internacionales
Información en la página de la Oficina de Relaciones Internacionales:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~ofirint/index.htm" http://www.ugr.es/~ofirint/index.htm
Se recomienda a los estudiantes de Filología Francesa que soliciten una beca Erasmus o Sócrates a un país francófono durante su carrera, preferiblemente durante 4º o 5º de carrera.
Existe también la posibilidad de cursar un año en otra Facultad de España con el programa Séneca.Información práctica para estudiantes de intercambioEn la Facultad de Filosofía y Letras se encarga de esta información la Vicedecana de Relaciones Internacionales, Marta Falces Sierra:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~riletras" http://www.ugr.es/~riletrasCursos de idiomasVéase la página del Centro de Lenguas Modernas:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~clm/indexesp.htm" http://www.ugr.es/~clm/indexesp.htmServicio de deportesInformación en la página del Servicio de Deportes de la Universidad:
http://www.ugr.es/~sdugr/Ocio y actividades culturales
Información en la página del Vicerrectorado de Extensión Universitaria de Cooperación al Desarrollo:
http://www.ugr.es/~veu/general.htm
Actividades culturales organizadas por la Facultad:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/%7Eveu/general.htm" http://www.ugr.es/%7Eveu/general.htm Asociaciones estudiantiles
Asociación de Estudiantes de Letras y Humanidades c/Pedro Antonio de Alarcón nº 79 - Tel: 958281984.
Correo electrónico:  HYPERLINK "mailto:asodeletras@hispavista.com" asodeletras@hispavista.com
Objetivo principal: Promoción de las humanidades. Otros objetivos: Promover actividades culturales e iniciativas de participación de los jóvenes y de los profesionales de las humanidades en proyectos para divulgar una imagen digna de la persona humana.
Coordinaria Unitaria de Estudiantes (CUDE)
Fac. Filosofia y Letras Campus Cartuja s/n (en la sala de alumnos en edificio anexo).
Correo electrónico:  HYPERLINK "mailto:cudegranada@hotmail.com" cudegranada@hotmail.com
Objetivo principal: Conseguir igualdad real de oportunidades en la universidad y mayor calidad de la enseñanza. Actividades: Campañas de información, encuentros, foros, debates











Fichas de las asignaturas








Troncales (primer ciclo)

LENGUA ESPAÑOLA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELENGUA ESPAÑOLATIPO TRONCALCARÁCTERANUALCURSO1ºCICLO 1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU9ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREPEDRO BARROS GARCÍACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOLengua EspañolaE-MAIL HYPERLINK "mailto:pbarros@ugr.es" pbarros@ugr.esTLF958 24 36 09FAX958 24 36 10HORARIO DE TUTORÍAS

URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Formación básica en los aspectos descriptivos y normativos de la lengua española2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Conocimientos de los aspectos que acerca del español se enseñan y exigen en los estudios de enseñanza secundaria y en las pruebas de acceso a la Universidad.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESDotar al alumno de un conocimiento actualizado de los mecanismos y usos del español contemporáneo, así como ayudarle a contrastarlos con los de otras lenguas, tanto en sus aspectos teóricos como prácticos.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)La lengua española. Criterios básicos para su descripción. División de la lengua en niveles y disciplinas que se ocupan de su estudio.
Perspectiva histórica: La lengua española como lengua románica. Variedades actuales del español.
Fonética y fonología del español: Vocalismo, consonantismo y elementos suprasegmentales. Descripción fonológica y fonética del español contemporáneo.
Combinaciones de las unidades fónicas: La sílaba, la palabra y el grupo fónico. Los prosodemas.
Los grafemas y la ortografía. Transcripción fonológica y fonética.
La morfosintaxis del español: Palabra, oraciones y grupos oracionales.
El léxico español. Disciplinas que se ocupan de su estudio.
La estructura formal de las palabras. Tipología de las palabras: Aspectos formales semánticos y estilísticos.
Teoría y práctica de la lexicografía del español: Los diccionarios.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLa metodología que se utilizará en la docencia de esta asignatura se basa, principalmente, en el trabajo del alumnado, que se distribuye en dos grandes grupos: horas presenciales y horas no presenciales.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 225

• Clases Teóricas: 25h
• Clases Prácticas: 20h

• Tutorías especializadas (presenciales):
Individuales: 1h
Colectivas: 2 h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.):
Trabajos dirigidos: 20h
Análisis y comentarios lingüísticos de carácter fónico, léxico y gramatical (9 ejercicios x 3h): 27h

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 50 h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 20 h
C) Horas de lectura: 44 h
D) Asistencia a conferencias, congresos, presentaciones en clase, etc.: 10h

• Realización de exámenes: 6h
realización y revisión de exámenes: 3 x 2 horas
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALAl comienzo del curso se le entregará al alumnado tanto la bibliografía recomendada como la obligatoria.7. EVALUACIÓNLa evaluación final consistirá en la suma de los resultados obtenidos por los alumnos en las pruebas de carácter teórico y práctico, realizadas a lo largo del curso, que han sido descritas más arriba8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEESPAÑOL

LENGUA FRANCESA I


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELENGUA FRANCESA ITIPO TRONCALCARÁCTERANUALCURSO1ºCICLO 1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU963ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRELINA AVENDAÑO ANGUITACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:avendano@ugr.es" avendano@ugr.esTLF958243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
1ER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 8H30 A 11H30
2º CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 10H A 1H30 Y 13H A 14H30
URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Formación básica en la descripción de la lengua francesa. Teoría y práctica del francés.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Conocimientos exigidos en la enseñanza secundaria (prueba de selectividad). El aprovechamiento de la asignatura requiere un nivel de conocimiento del francés A2, B2 (según el marco europeo común de referencia). 3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS.
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- capacidad para aprender.
- capacidad de reflexión.
- habilidades de gestión de la información.
- capacidad para organizar el tiempo.
- comunicación oral y escrita en francés (segunda lengua)
- comunicación oral y escrita en español (lengua materna o segunda lengua)

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- capacidad crítica y autocrítica.
- capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- motivación por la calidad.
- reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- asunción de compromisos y responsabilidades.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
A. COGNITIVAS (Saber)
- conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.
- conocimiento de los fundamentos fonéticos del francés.
- conocimiento de la ortografía francesa.
- conocimiento de un léxico relacionado con los temas siguientes: decir, percibir, conocer.
- conocimientos de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano y del castellano al francés

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)
- capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.
- capacidad para comprender un discurso oral en francés.
- capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés.
- capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.
- capacidad para adquirir la ortografía francesa.
- capacidad para identificar las diferencias en la expresión de ideas en francés y castellano.
- capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.
- capacidad par utilizar los diccionarios bilingües y monolingües.
- capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.

C. ACTITUDINALES (Ser)
- mostrar interés y respeto por la cultura y por la lengua francesa.
- mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
- mantener una actitud crítica constructiva.
- asumir las responsabilidades adquiridas.
- estar motivado por un aprendizaje de calidad.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1. GRAMMAIRE.
Dossier 1: les prépositions.
Dossier 2: les compléments du verbe.
Dossier 3: les pronoms personnels.
Dossier 4: les adjectifs et les pronoms possessifs.
Dossier 5: les adjectifs et les pronoms démonstratifs.
Dossier 6: les pronoms relatifs.
Dossier 7: l’expression de la comparaison.
Dossier 8: l’expression de la pensée.
Dossier 9: l’expression de la volonté.
Dossier 10: l’expression du temps
Dossier 11 l’expression des rapports logiques (cause, conséquence, but, hypothèse).

2. VOCABULAIRE
Glossaires thématiques (dire, percevoir, comprendre): corpus d’exercices.

3. TRADUCTION: corpus de textes à traduire.
4. PHONÉTIQUE: le phonétisme français.
5. LECTURE: glossaire correspondant aux textes à lire (5 ouvrages ou fragments)5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTES- PRUEBA DE NIVEL. Se realizará una prueba de nivel a principio de curso con el fin de poder recomendar ejercicios que permitan paliar carencias gramaticales básicas exigidas como prerrequisito.

- GRAMÁTICA
Aplicación de ejercicios estructurales a la adquisición de los fundamentos básicos de la gramática francesa.
Traducción de estructuras morfo-sintácticas.

- COMPRENSIÓN ORAL Y DISCRIMINACIÓN FONOLÓGICA.
Uso del dictado:
como ejercicio de comprensión
como ejercicio de revisión gramatical
como ejercicio fonético y fonológico.
Uso de la trascripción fonética como divulgación de las características de los fonemas en francés.

- EXPRESIÓN ESCRITA Y ADQUISICIÓN DE UN LÉXICO NUEVO.
Iniciación a la expresión escrita a partir del vocabulario adquirido en ejercicios realizados en clase.
Elaboración autónoma de glosarios a partir de obras literarias de obligada lectura.

TRADUCCIÓN.
Iniciación al proceso de traducción que implica:
comprensión e interpretación del texto de partida
identificación de las peculiaridades sintácticas del texto de partida
reproducción fiel del sentido del texto de partida
evaluación de las ganancias y pérdidas, corrección de desviaciones semánticas y pragmáticas que se hayan producido.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 225

Presentación: 2h

• Clases Teórico-Prácticas: 61 h

• Tutorías especializadas (presenciales):
Colectivas: 24 h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 3h

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 10 h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 80 h
C) Horas de lectura: 30 h

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 10h30
B) Examen oral: 30 minutos
C) Revisión colectiva del examen: 4 h
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALA. DICTIONNAIRES.
Diccionario del uso del español, María Moliner, ed. Gredos, Madrid, 2 vol.
Diccionario ideológico de la lengua española, Julio Casares, ed. Gustavo Gili, Barcelona.
Diccionario del español actual Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Aguilar, Madrid.

B. GRAMMAIRE COMPARÉE.
Jean Bouzet, La grammaire espagnole, éd. Belin
Coste et Redondo, La syntaxe de l’espagnol moderne, éd. Sedes.6.2. ESPECÍFICAA. DICTIONNAIRE MONOLINGUE.
Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.
Le Petit Robert I, CLE International.

B. DICTIONNAIRE BILINGUE
Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français, R. García Pelayo et J. Testas, Larousse, Paris.

C. GRAMMAIRE DE BASE.
Maurice Grévisse, Précis de grammaire française, éd. Duculot.
Anne Monnerie, Le français au présent. Grammaire, Didier hatier, 1987. (Approche communicative)

C. GRAMMAIRE AVANCÉE.
Charaudeau P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, 1992.
Grévisse M., Le Bon Usage, éd. Duculot.
Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, éd. Duculot, 2000.
Wagner et Pinchon, Grammaire du français classique et moderne, éd. Hachette, (Classique), 1982.

D. POUR LA PHONÉTIQUE.
Yllera A., Fonética y fonología francesas, UNED, 1999.6.3. RECOMENDADAA. GRAMMAIRE.
- Sylvie Poisson Quinton, Reine Mimran, Michèle Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, CLE International, 2002.
- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau débutant) et corrigés.
- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau moyen) et corrigés.
- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau supérieur I).

B. CONJUGAISON.
- Le nouveau bescherelle. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes, Hatier (il existe un Manuel semblable chez Larousse où la transcription phonétique des formes verbales est indiquée).
- Michèle Boularés et alii, Conjugaison progressive du français (400 exercices), CLE International.

C. TRADUCTION.
- Lina Avendaño Anguita y Mª Luisa Bernabé, Le français par les textes narratifs I, Comares, Granada, 2006.

D. PHONÉTIQUE.
- Dominique Abry et Marie- Laure Chalaron, Phonétique (350 exercices), Hachette, 1994.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNA LO LARGO DEL CURSO.
- EXAMEN ESCRITO (PARCIAL EN FEBRERO).
- 1ER PARCIAL DE VOCABULARIO (DICIEMBRE)
- 2º PARCIAL DE VOCABULARIO (ABRIL)

FINAL DE CURSO.
- EXAMEN ESCRITO (JUNIO)
- EXAMEN ORAL (JUNIO)7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNSI SE SUSPENDE UNA DE LAS PARTES (ORAL O ESCRITA), EL ESTUDIANTE VOLVERÁ A EXAMINARSE DE AMBAS PARTES EN LA CONVOCATORIA SIGUIENTE.

1. EXAMEN ESCRITO.
(A LO LARGO DEL CURSO)

- EXAMEN ESCRITO PARCIAL (FEBRERO). (equivale a un tercio de la nota final de junio):
Verbos
Dictado.
Gramática (traducción de frases)
Traducción directa
Traducción inversa
Trascripción fonética.

- PARCIALES DE VOCABULARIO: (DICIEMBRE / ABRIL) (De no conseguir la media entre los dos parciales, cabe la posibilidad de recuperación en una prueba de vocabulario en el examen escrito de junio).
- EXAMEN ESCRITO (JUNIO)
Verbos (se restará un punto a la nota final si se cometen más de 5 faltas de 10 formas verbales conjugadas)
Dictado 10/10
Gramática 20/20
Traducción directa 10/10
Traducción inversa 10/10
Trascripción fonética 10/ 10
Vocabulario (sólo para estudiantes que no hayan conseguido la media entre los dos parciales de vocabulario) 10/10

- EXAMEN ORAL (JUNIO)
1. Para examinarse de la parte oral, el estudiante deberá tener aprobado el examen escrito.

2. No se hace media entre el examen oral y el examen escrito. El examen oral servirá para mejorar o para bajar la nota conseguida en el examen escrito de modo que:
a. Si el estudiante, tras haber aprobado el examen escrito en junio, no se presenta al examen oral SE RESTARÁ 2 PUNTOS a la nota conseguida en el examen escrito.

b. A la nota del examen escrito de junio SE RESTARÁ:
- 2 PUNTOS por no haber leído alguna de las obras o fragmentos propuestos por el profesor.
- 1 PUNTO si no se entregan los glosarios correspondientes a las lecturas exigidas.
- 1 PUNTO al cometer más de cinco faltas en la traducción de expresiones tomadas de los glosarios.
- 0,5 PUNTO por falta en traducción de los textos corregidos en clase y presentados oralmente ante el profesor en junio.

c. SE VALORARÁ la capacidad de expresión oral (pronunciación, léxico utilizado y dominio de las estructuras gramaticales) para subir la nota del examen escrito (MÁXIMO 2 PUNTOS).8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS

LENGUA FRANCESA II


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELENGUA FRANCESA IITIPO TRONCALCARÁCTERCUATRIMESTRAL (1ER. CUARIMESTRE)CURSOSEGUNDOCICLOPRIMER CICLOCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU 6 3 3ECTS  DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREM. CARMEN MOLINA ROMEROCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:cmolina@ugr.es" cmolina@ugr.esTLF958249972FAX958243666HORARIO DE TUTORÍASMARTES - JUEVES: 10h-11.30h -VIERNES: 9h -11.30
URL WEB HYPERLINK "http://www.ugr.es/~cmolina" www.ugr.es/~cmolinaDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Formación básica en la descripción de la lengua francesa. Teoría y práctica del francés2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Conocimientos y nivel exigido en la asignatura Lengua Francesa I.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS
ADQUISICIÓN DE:
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- Conocimientos básicos de la especialidad.
- Capacidad para aprender.
- Capacidad de reflexión.
- Habilidades de gestión de la información.
- Capacidad para planificar y organizar el tiempo.
- Comunicación oral y escrita en lengua materna (español).
- Comunicación oral y escrita en francés (segunda lengua).

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- Capacidad de crítica y autocrítica.
- Capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- Motivación por la calidad.
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- Asunción de compromisos y responsabilidades.
3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSCOMPETENCIAS ESPECÍFICAS:
A. COGNITIVAS (Saber)
- Conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.
- Conocimiento de los fundamentos fonéticos del francés.
- Conocimiento de la ortografía francesa.
- Conocimiento de técnicas y métodos de descripción de la lengua en sus distintos niveles de organización.
- Conocimiento de un léxico medio junto con técnicas de reformulación, paráfrasis, estructuración de campos semánticos por medio de sinónimos, antónimos, parónimos, homófonos.
- Conocimientos de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano y del castellano al francés

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)
- Capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.
- Capacidad para comprender un discurso oral en francés.
- Capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés. Resumir información y elaborar síntesis y recensiones.
- Capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.
- Capacidad para adquirir la ortografía francesa, con especial atención al desfase entre marcas orales y escritas.
- Capacidad para identificar las diferencias en la expresión de ideas en francés y castellano.
- Capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.
- Capacidad par utilizar los diccionarios bilingües y monolingües y enriquecer la competencia léxica.
- Capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.

C. ACTITUDINALES (Ser)
- Mostrar interés por el aprendizaje de la lengua y cultura francesas.
- Mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
- Mantener una actitud crítica constructiva.
- Asumir las responsabilidades adquiridas.
- Estar motivado por un aprendizaje de calidad.
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1. Le nom: le genre et le nombre.
2. L’adjectif:
- les adjectifs qualificatifs
- féminin des adjectifs qualificatifs
- pluriel des adjectifs qualificatifs
- degré des adjectifs.
- accord de l’adjectif qualificatif
- place de l’adjectif épithète.
3. Les adjectifs possessifs.
4. Les adjectifs démonstratifs.
5. Les adjectifs indéfinis.
6. Le pronom:
- les pronoms personnels
- les pronoms possessifs
- les pronoms démonstratifs
- les pronoms relatifs
- les pronoms indéfinis.
7. L’adverbe:
- formation des adverbes en -ment
- degrés et place de l’adverbe
- l’emploi des adverbes:
* d’intensité
* de comparaison
* de manière
* l’adverbe de négation «ne».5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTES- GRAMÁTICA: profundizar en los conocimientos morfosintácticos de la lengua francesa a través de una formación teórica y de su aplicación a ejercicios contrastivos de traducción de frases y a la generación de frases en francés a partir de los modelos propuestos.

- EXPRESIÓN ESCRITA Y ORTOGRAFÍA: práctica del dictado para promover una reflexión gramatical, perfeccionar la ortografía y la discriminación fonética.

- COMPRENSIÓN: Ejercicios orales y escritos para desarrollar la comprensión. A partir de un texto oral aplicar técnicas de reformulación con ejercicios de transposición, interpretación y extrapolación en francés. Resumir, retener las partes principales para construir un nuevo texto estructurado.

- TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA: utilización de la traducción literaria para un aprendizaje lingüístico del francés y de la técnica de la traducción.
Traducción directa (version) valora el nivel de comprensión en francés y el de expresión en la lengua materna de los matices y connotaciones.
Traducción inversa (thème) valora la reformulación y la expresión correcta en francés a partir de un texto en lengua materna.
Comprensión e interpretación del texto de partida.
Valoración de la riqueza léxica, de la expresión de matices y, especialmente, de los niveles de lengua, juegos de palabras, expresiones figuradas.
Identificación de las peculiaridades sintácticas del texto de partida.
Reproducción fiel del sentido el texto de partida. Y evaluación de las ganancias y pérdidas que se hayan producido.
Evitar los calcos e interferencias: galicismos e hispanismos.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 2 horas

• Clases Teórico-Prácticas: 45 h

• Tutorías especializadas (presenciales) colectivas: 10

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 5 h

• Otro trabajo personal autónomo: 85 h
A) Horas de estudio de temas teóricos: 40 h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 15 h
C) Preparación del trabajo personal (glosario): 10 h
D) Horas de lectura: 20 h

• Realización de exámenes: 5 h
A) Examen escrito: 4.30 h
B) Examen oral: 30 minutos
B) Revisión examen: 4 h
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALA. DICTIONNAIRES.
Diccionario del uso del español, María Moliner, ed. Gredos, Madrid, 2 vol.
Diccionario ideológico de la lengua española, Julio Casares, ed. Gustabo Pili, Barcelona.
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.

B. GRAMMAIRE COMPARÉE.
Jean Bouzet, La grammaire espagnole, él. Belin
Coste et Redondo, La syntaxe de l’espagnol moderne, éd. Sedes
C. EXPRESSION
Abbadie, CL, B. Chovelon et M. H. Morsel: L’Expression française écrite et orale, Presses universitaires de Grenoble, 1988.6.2. ESPECÍFICAA. DICTIONNAIRES
Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.
Le Grand Robert, ed. Le Robert, Paris

B. DICTIONNAIRE BILINGUE
Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français, R. García Pelayo et J. Testas, Larousse, Paris.
C. DICTIONNAIRES DE SYNONYMES
- Thésaurus. Gran Sopena de sinónimos y asociaciones de ideas, David Ortega Cavero, éd. Ramón Sopena, 2 vol.
- Nouveau dictionnaire des synonymes, par E. Genouvrier, Cl. Désirât et T Horde. Larousse.
- Dictionnaire de l’argot, J-P. Colin, Larousse.

D. GRAMMAIRES AVANCÉES
- Charaudeau P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, 1992.
-Grévisse M., Le Bon Usage, éd. Duculot.
- Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, éd. Duculot, 2000.
- Wagner et Pinchon, Grammaire du français classique et moderne, éd. Hachette, (Classique), 1982.
- Le Bon Usage de Maurice Grévisse, éd. Duculot6.3. RECOMENDADA- Le français par les textes narratifs. Niveau supérieur II, M. Carmen Molina Romero, Rafael Guijarro García, Ed. Comares, 2006.
- Le français par le textes narratifs. Niveau moyen et supérieur I, Lina Avendaño Anguita et Mª Luisa Bernabé Gil, Ed, Comares, 2006.

*Grammaires espagnoles et grammaires comparées.
- La grammaire espagnole, de Jean Bouzet, éd. Belii
- La syntaxe de l’espagnol moderne, de Coste et J. de Redondo, éd. Sedes.
- Gramática española, J. Alcina y J.-M. Blecua, Ariel.
- Curso superior de sintaxis española, Gili Gaya, Barcelona.

* La Conjugaison Française
- Le nouveau bescherelle. L’Art De conjuguer. Dictionnaire de 12.000 verbes,
Hatier.
- Larousse de la conjugaison, Paris, Larousse, 1980.

* LECTURES:
Amélie Nothomb, Hygiène de l’assassin, 2004, Le Livre de Poche.
Tahar Ben Jelloun, Les yeux baissés, 1997, Seuil (Points).
Catherine Cusset, La haine de la famille, 2002, Gallimard (Folio).
Agustin Gomez-Arcos, L’enfant pain, 1987, Seuil (Points).
7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN- Controles aleatorios de dictados, compresiones o traducciones.
- Valoración de las intervenciones orales y grado de participación del alumno.
Examen final escrito (febrero)
Examen final Oral (febrero)7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN- EXAMEN ESCRITO (FEBRERO)
Dictado: 10 puntos
Comprensión 10 puntos
10 Frases con estructuras gramaticales 20 puntos
Traducción directa 15 puntos
Traducción inversa 5 puntos
* La media se obtiene de la suma de todas las notas divida entre 6.

- EXAMEN ORAL: será imprescindible tener aprobado el examen escrito.
*La nota final se obtendrá de la media del escrito y el oral de junio.
SI SE SUSPENDE UNA DE LAS PARTES (ORAL O ESCRITA), EL ESTUDIANTE VOLVERÁ A EXAMINARSE DE AMBAS EN LA CONVOCATORIA SIGUIENTE.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS

LINGÜÍSTICA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELingüísticaTIPO (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) TroncalCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) AnualCURSO2ºCICLO1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU9 (90 horas)63ECTS9 (225 horas)6 (150 horas)3 (75 horas)DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREAlejandro Castañeda Castro y Jenaro Ortega OlivaresCENTRO Facultad de Filosofía y Letras. DEPARTAMENTODpto. de Lingüística General y Teoría de la LiteraturaE-MAIL HYPERLINK "mailto:acastro@ugr.es" acastro@ugr.es jeortega@ugr.esTLF958246357
958246352FAX958246956HORARIO DE TUTORÍAS
Prof. A. Castañeda:
1º Cuatrimestre. Lunes y miércoles: 11:30-13:00 y 18:30-20:00
2º Cuatrimestre. Lunes y miércoles: 16:30-17:00 y 18:30-21:00
Prof. J. Ortega:
1º Cuatrimestre. Lunes: 16:30-18:30; martes 10:00-13:00
2º Cuatrimestre. Lunes y miércoles: 11:30_13:00 y 18:30-19:30URL WEBhttp://www.ugr.es/%7Eteorial/DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Bases teóricas generales para el estudio e investigación de las lenguas: instrumentos conceptuales y metodológicos para el estudio del lenguaje y las lenguas; corrientes de la lingüística; fonética y fonología; morfología y sintaxis; semántica y pragmática; lingüística y otras disciplinas.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Capacidades académicas generales propias del estudiante que ha accedido a la formación universitaria.
3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESOfrecer a los estudiantes una introducción general a las ciencias del lenguaje, haciendo hincapié en los aspectos fundamentales de la estructuración de las lenguas.
Iniciar a los estudiantes en la metodología de observación y análisis de los hechos lingüísticos.



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSEn cuanto a los saberes que han de adquirir los estudiantes:
Conocimiento de los fundamentos epistemológicos y metodológicos de la lingüística.
Conocimiento de las principales corrientes de estudio de la lingüística.
Conocimiento de los principales conceptos, técnicas y métodos de descripción y análisis del lenguaje en sus distintos niveles de organización.
Conocimiento general de la clasificación de las lenguas del mundo.
Conocimiento de los principales aspectos relativos a la adquisición, conocimiento y uso del lenguaje y de su manifestación en los actos comunicativos.
Conocimiento de las relaciones interdisciplinares de la lingüística con otras disciplinas interesadas por el lenguaje.

En cuanto a las capacidades procedimentales:
Capacidad para reconocer y operar con categorías y conceptos en el análisis y el comentario lingüístico.
Capacidad para encontrar, manipular y resumir información.
Capacidad para elaborar recensiones.
Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.
Capacidad para comprender la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
Capacidad para identificar problemas y temas de investigación y evaluar su importancia.




4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Bloque 1: La lingüística como ciencia. El objeto de estudio de la lingüística. Descripción y explicación. Breve historia de la lingüística. Áreas de interés de la lingüística.
Bloque 2: Aspectos semióticos del lenguaje. Comunicación humana y comunicación animal. Tipos de código. Lingüística y semiología.
Bloque 3: Las lenguas del mundo. Universales del lenguaje y criterios de clasificación. Lenguas en contacto.
Bloque 4: Fonética y fonología. Fonética articulatoria y acústica. El AFI. Fonema y alófono. Rasgos distintivos y oposiciones fonológicas. Cambios fonéticos y fonológicos.
Bloque 5: Morfología. Morfema, morfo y alomorfo. Flexión, derivación y composición. Reglas del cambio morfológico. Modelos de análisis morfológico.
Bloque 6: Semántica. Semántica léxica. Homonimia y polisemia; campos léxicos. El cambio semántico. Semántica oracional: rección y valencia.
Bloque 7: Sintaxis. Categorías y/o funciones. Las relaciones sintácticas. Constituyentes inmediatos. Modelos de análisis sintáctico. Sintaxis y semántica. Sintaxis y discurso. Sintaxis y pragmática.
Bloque 8: Pragmática. Significado y sentido. Análisis de la comunicación. Los actos de habla. Principios conversacionales. Relevancia. Cortesía.
Bloque 9: Lingüística aplicada. Lenguaje y cerebro. Lenguaje y sociedad. Psicolingüística. Aprendizaje de lenguas.




5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTESLlevadas a cabo en forma de sesiones académicas teóricas y prácticas, exposiciones y debates, tutorías especializadas y controles de lecturas obligatorias, se aplicarán las siguientes técnicas y actividades docentes:
Exposición por parte del profesor de los aspectos más importantes o más problemáticos de los contenidos teóricos y metodológicos (disponibles en los temas escritos por el profesor o en otros materiales complementarios y a disposición de los alumnos con antelación a las clases).
Comentarios de texto correspondientes a cada bloque temático, con cuestionarios dados previamente por el profesor relativos al tema, la orientación teórica, los problemas de investigación planteados, las hipótesis defendidas, los argumentos empleados o los posibles puntos débiles, etc., del texto en cuestión. La entrega de cuestionarios alternativos a distintos grupos de la clase puede favorecer la interacción y el intercambio y la confrontación de ideas.
Actividades y ejercicios de diverso tipo para la comprobación de la asimilación de temas teóricos o metodológicos.
Actividades y ejercicios de análisis lingüístico en las que se apliquen los contenidos tratados.
Cuestionarios concebidos como guías de lectura para los textos de los que habrá que dar cuenta en los exámenes.
Sesiones colectivas específicas dirigidas a la preparación de los debates y sesiones generales para revisión de temas y aclaraciones de dudas.

5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS


NÚMERO DE HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO: 225
Primer Semestre:
Nº de Horas: (113 horas en total)
Presentación: 1 hora
Clases Teóricas (Exposición de aspectos fundamentales de los temas por parte del profesor): 8 horas
Clases Teórico- Prácticas (Comentarios de texto): 4
Clases Prácticas (Actividades y ejercicios relativos a los conceptos y temas tratados en las clases teóricas): 8 horas
Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas (Para la preparación de los debates, la revisión de los temas tratados y control de lectura obligatoria): 11 horas
Realización de Actividades Académicas Dirigidas (Debates):
A) Con presencia del profesor*: 2 horas
B) Sin presencia del profesor: -----


Otro Trabajo Personal Autónomo:
Horas de estudio(de temas teóricos, aproximadamente dos por hora de clase): 20 horas
Preparación de Trabajo Personal: 20 horas
Lectura (Texto básico de introducción a la lingüística, por ejemplo “El instinto del lenguaje” de S. Pinker y cualquier otro material de lectura complementario): 20 horas
Preparación final de los exámenes y de trabajos (recensiones o comentarios de textos) para evaluación: 14 horas
Realización de Exámenes:
Examen escrito: 3 horas
Revisión colectiva del examen: 2 hora
Segundo Semestre:
Nº de Horas: (113 horas en total)
Clases Teóricas (Exposición de aspectos fundamentales de los temas por parte del profesor): 10 horas
Clases Teórico- Prácticas (Comentarios de texto): 5 horas
Clases Prácticas (Actividades y ejercicios relativos a los conceptos y temas tratados en las clases teóricas): 10 horas
Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas (Para la preparación de los debates, la revisión de los temas tratados y control de lectura): 12 horas
Realización de Actividades Académicas Dirigidas (Debates):
Con presencia del profesor*: 2 horas
Otro Trabajo Personal Autónomo:
Horas de estudio(de temas teóricos, aproximadamente dos por hora de clase): 20 horas
Preparación de Trabajo Personal: 20 horas
Lectura (Texto básico de introducción a la lingüística, por ejemplo “El instinto del lenguaje” de S. Pinker y cualquier otro material de lectura complementario): 12 horas
Preparación final de los exámenes y de trabajos (recensiones o comentarios de textos) para evaluación: 15 horas
Realización de Exámenes:
A) Revisión colectiva, consultas y dudas sobre el examen final: 3 horas
B) Examen escrito (Final): 4 horas
























6.

BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERALAKMAJIAN, R A, DEMERS y R M. HARNISH:Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación. Madrid, Alianza, Alianza Universidad,1984, 2000.
COSERIU, E.:Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos, 1962.
Introducción a la lingüística. Madrid: Gredos, 1986.
FERNÁNDEZ PÉREZ, M.:Introducción a la lingüística. Barcelona: Ariel, 1999.
LUQUE DURAN, J. de D. y A. PAMIES BERTRÁN (eds.):Panorama de la lingüística actual. Granada: Método Ediciones, 1997.
LYONS, J.:Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977 (Trad. esp.: Semántica. Barcelona: Teide, 1980.)
Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. (Trad. esp.: Introducción al lenguaje y a la lingüística. Barcelona, Teide, 1984.)
Introducción en la lingüística teórica. Barcelona, Teide, 1971 (1968)
MARTÍN VIDE, C.:Elementos de lingüística. Barcelona: Octaedro, 1996.
MARTÍNEZ CELDRÁN, E.:Bases para el estudio del lenguaje. Barcelona: Octaedro, 1995.
MORENO CABRERA, J. L.:Curso Universitario de Lingüística General. Tomo I: Teoría de la gramática y sintaxis general; Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fono logia. Madrid: Síntesis, 1991 y 1994.
Introducción a la Lingüística. Enfoque tipológico y universalista. Madrid Síntesis, 1997.
NEWMEYER, F. J. (ed.):Linguistics: The Cambridge Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. (4 vols.).(Trad. esp.: Panorama de la Lingüística Moderna de la Universidad de Cambridge. Madrid: Visor, 1990 (vol. 1), 1991 (vol. II), 1992 (vols. III y IV).)
PINKER, S.: The Language Instinct. New York: William Morrow, 1994. (Trad. esp.: El instinto del lenguaje. Madrid: Alianza Editorial, 1995.)
RADFORD, A. et al.: Introducción a la lingüística. Madrid: Cambridge University Press, 2000.
SAPIR, E.: Language. An Introduction to the Study of Speech. Nueva York: Harcourt, 1921. (Trad. esp.: El lenguaje. México: Fondo de Cultura Económica, 1954.).
SAUSSURE, F. de: Cours de Linguistique Genérale. Paris y Lausanne: Payot, 1916. (Trad. esp.: Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada, 1945; Madrid: Alianza, 1983.)
SIMONE. R.:Fundamentos de lingüística. Barcelona: Ariel, 1993.
TUSON, J.:Lingüística. Una introducción al estudio del lenguaje con textos comentados y ejercicios. Barcelona: Barcanova, 1984.
VERSCHUEREN, J., J. ÖSTMAN y J. BLOMMAERT (eds.):Handbook of Pragmatics. Manual. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
WIDDOWSON, H.G.: Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1996.
YULE, G.: El Lenguaje. Madrid: Cambridge University Press, 1998.

6.2. ESPECÍFICABloque 1:
BUNGE, M.: La investigación científica, Barcelona, Ariel, 1969.
CHOMSKY, N.:Language and Problems of Knowledge. The Managua Lectures. Cambridge, Ma.: The Massachusetts Institute of Technology Press, 1988 (Trad. esp.: El lenguaje y los problemas del conocimiento. Madrid: Visor, 1989.)
CUENCA, M. J. y J. HILFERTY.: Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel. Barcelona, 1999.
JESPERSEN, O.: The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin Ltd., 1924. (Trad. esp.: La filosofia de la gramática. Anagrama, 1975.)
HALLIDAY, M.A.K.: An Introduction of Functional Grammar. London: Arnold, 1985.
LANGACKER, R.: Foundations of Cognitive Grammar (Vol. I y II) Stanford: Stanford University Press, 1987, 1991.
MOUNIN, G.: Saussure. Presentación y textos. Barcelona: Anagrama, 1971.
TRNKA, B. et al.: El Círculo de Praga. Barcelona: Anagrama, 1971.
Bloque 2:
AKMAJIAN, A., DEMERS, R. A., HARNISH, R. M.: Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación. Madrid, Alianza, 1984.
CASETTI, F.: Introducción a la semiótica. Barcelona, Fontanella, 1980 (1977).
HOCKETT, CH.: Curso de lingüística moderna. Buenos Aires, Eudeba, 1971 (1958)
MALMBERG, B.: Teoría de los signos. México, Siglo XXI, 1977 (1973)
MARTINET. A.: Elementos de lingüística general. Madrid, Gredos, 1965 (1960)
SERRANO, S.:La semiótica. Una introducción a la teoría de los signos. Barcelona, Montesinos, 1981.
Bloque 3:
COMRIE, B.: Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. Oxford: Basil Blackwell, 1981. (Trad. esp.: Universales del Lenguaje y Tipología Lingüística. Sintaxis y Morfología. Madrid: Gredos, 1989.)
COMRIE, B. (ed.): The World’s Major Languages. Londres: Routledge, 1989.
CROFT, W.: Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
GREENBERG, J.H.: Universals of Human Language (Cuatro volúmenes). Stanford: Stanford University Press, 1978
LUQUE DURAN, J. de D. y MANJÓN POZAS, F. J.: Introducción a la historia de la tipología lingüística. Granada: Método, 1997.
Bloque 4:
ABERCROMBIE, D.: General Phonetics. Edimburgo: Edinburgh University Press, 1967.
ANDERSON, S. R.:La fonología del siglo XX. Madrid: Visor, 1990.
BOLINGER, D.: Intonation. Harmondsworth: Penguin Books, 1972.
CATFORD, J. C.: A Practical Introduction to Phonetics. Oxford: Oxford University Press, 1988.
CLARK, J., YALLOP, C.: An Introduction to Phonetics and Phonology. Londres: Blackwell, 1995 (2ª edic.).
CRUTTENDEN, A.: Intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
DALTON, C., SEIDLHOFER, B.: Pronunciation. Oxford: Oxford University Press, 1994.
GILI GAYA, S.: Elementos de fonética general. Madrid: Gredos, XX.
JAKOBSON, R., HALLE, M.: Fundamentals of Language. La Haya, 1956. (Trad. esp.: Fundamentos del lenguaje. Madrid. Ciencia Nueva, 1967.)
MARTÍNEZ CELDRÁN, E.: El sonido en la comunicación humana. Introducción a la fonética. Barcelona: Octaedro, 1996.
SOMMERSTEIN, A. H.: Modern Phonology. Londres: Arnold, 1977. (Trad.esp.: Fonología Moderna. Madrid: Cátedra, 1980.

THOMAS, J. M.-C., BOUQUIAUX, I., CLOAREC-HEISS, F.: Initiation à la Phonétique. París: Presses Universitaires de France, 1976. (Trad. esp.: Iniciación a la fonética. Madrid: Gredos.)
TRUBETZKOY, N. S.: Grundzüge derPhonologie. Praga: TCLP., 1939. (Trad. esp.: Principios de fonología. Madrid: Cincel, 1973.)
Bloque 5:
AMBADIANG, Th.: La morfología flexiva. Madrid. Taurus. 1993.
BOSQUE, I.: «La morfología», en F. Abad y A. G. Berrio (eds.), Introducción a la lingüística. Madrid: Alhambra; 1983 pp. 115-154.
CARSTAIRS-McCARTHY, A.: Current Morphology. Londres: Routledge, 1992
KATAMBA, F.: Morphology
MATTHEWS, P. H.: Morfología. Introducción a la estructura de la palabra. Madrid: Paraninfo 1974. (2ª edición revisada inglesa, publicada por Cambridge University Press, 1992.)
NIDA, E.A.: Morphology: The Descnptive Analysis of Words. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1949.
RODRÍGUEZ ADRADOS, F.: «Morfemas y sistemas morfológicos» y «La palabra», caps. III y IV de F. Rodríguez Adrados, Lingüística estructural. Madrid: Gredos; (1974)pp. 155-323.
SPENCER, A.: Morphological Theory. Londres: Blackwell, 1991.
VARELA ORTEGA, S.: Fundamentos de morfología. Madrid: Síntesis, 1990.
VARELA ORTEGA, S. (ed.): La formación de palabras. Madrid: Taurus, 1993.
Bloque 6:
ALLAN, K.: Linguistic Meaning. Londres: Routledge & K. Paul. 2 vols 1986.
BERRUTO, G.: La semántica. México: Editorial Nueva Imagen, 1979.
COSERIU, E.: Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 1977.
CRUSE, D. A.: Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
ESCANDELL VIDAL, V.: Fundamentos de semántica composicional. Barcelona: Ariel, 2004.
FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, A. R., S. HERVÁS, V. BÁEZ: Introducción a la semántica. Madrid: Cátedra, 1977.
GECKELER, H.: Semántica estructural y teoría del campo léxico. Madrid: Gredos, 1976.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S.: Introducción a la semántica funcional. Madrid: Síntesis, 1989.
HOFMANN, TH. R.: Realms of Meaning. Londres: Longman, 1993.
JACKENDOFF, R.: Semantic structures. Cambridge (MA.): The MIT Press, 1990.
LEECH, G.: Semántica. Madrid: Alianza Editorial, 1986. (2ª edición corregida y aumentada.)
LYONS, J.: Semántica. Una introducción. Barcelona: Paidós, 1997.
POTTIER, B.: Semántica general. Madrid. Gredos, 1993.
CHRISTENSEN, N. E.: Sobre la naturaleza del significado. Barcelona: Labor, 1968.
PALMER, F.: La semántica. México: Siglo XXI, 1981.
ULLMANN, S.: Semántica. Introducción a la ciencia del significado. Madrid: Aguilar, 1972.
VALDÉS VILLANUEVA, L. M.(ed.): La búsqueda del significado. Madrid, Murcia: Tecnos, Univ. de Murcia, 1991.
WIERZBICKA, A:Semantics, Culture and Cognition: The Semantics of Natural Language. London: Academic Press, 1992.
Semantics. Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Bloque 7:
DIK, S. C.: Functional Grammar. Amsterdam, New York, Oxford: North Holland Publishing Co., 1978. (Trad. esp.: Gramática funcional. Madrid: SGEL, 1981.)
GIVON, T.:On Understanding Grammar. New York: Academic Press, 1979.
Syntax. A Functional-Typological lntroduction (2 vols). Amsterdam: John Benjamins, 1984 (Vol. I)y 1990 (Vol. II)
Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins, 1995
ORDÓÑEZ, S.: Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros, 1997
Principios de sintaxis funcional. Madrid: Arco Libros, 1997.
RIEMSDIJK, H. y E. WILLIAMS: Introduction to the Theory of Grammar. Cambridge, Mass.: Massachusetts Institute of Technology Press, 1986. (Trad. esp.: Introducción a la teoría gramatical. Madrid: Cátedra, 1990.)
ROJO, G. y T. JIMÉNEZ JULIA: Fundamentos del análisis sintáctico Funcional. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1989.
SELLS, P.:Lectures on Contemporary Syntactic Theories. An Introduction to Government-Binding Theory,
Generalized Phrase Structure Grammar, and Lexical-Functional Grammar. Stanford CSLI, 1985 (Trad. esp.: Teorías sintácticas actuales.)
TESNIÉRE. L.: Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959. (liad. esp.: Elementos de sintaxis estructural. Madrid: Gredos, 1994.)
TUSON, J.: Teorías gramaticales y análisis sintáctico. Barcelona: Teide, 1980.
Bloque 8:
AUSTIN, J. L.: How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1962 (Trad. esp.: Cómo Hacer Cosas con Palabras. Barcelona: Paidós, 1982.)
BROWN, G.,YULE, S.: Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983 (Trad. esp.: Análisis del discurso. Madrid: Visor, 1993.)
CALSAMIGLIA BLANCAFORT, H. y TUSÓN VALLS, A: Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel, 1999.
De BEAUGRANDE, R y W. DRESSLER: Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981. (Trad. esp.: Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel, 1997)
ESCANDELL V1DAL, M.: Introducción a la Pragmática. Barcelona: Anthropos, 1993.
JULIO, M. T. y MUÑOZ, R. (eds.): Textos clásicos de pragmática. Madrid: Arco/Libros, 1998.
LEVINSON, S. C.: Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983 (Trad. esp.: Pragmática. Barcelona:
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S.: Presentación de la Pragmática. Lección Inaugural del Curso Académico 96-97. Universidad de León, 1996.
Bloque 9:
BELINCHON, M., J. M. IGOA y A. RIVIERE: Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Trotta, 1992.
ELLIS, R: The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
LÓPEZ GARCIA, A: Psicolingüística. Madrid: Síntesis, 1988.
Fundamentos Genéticos del Lenguaje. Madrid: Cátedra, 2002.
LÓPEZ MORALES, H.: Sociolingüistica. Madrid: Gredos, 1989.
ROTAETXE. K.: Sociolingüística. Madrid: Síntesis, 1988.
Van DIJK, T.A. (ed.): Discourse as structure and process. (Vol I). London: SAGE Publications, 1997.: Discourse as social interaction. (Vol. II). London: SAGE Publications, 1997.
YULE, G.:Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1996.6.3. RECOMENDADAAKMAJIAN, A., DEMERS, R. A., HARNISH, R. M.: Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación. Madrid, Alianza, 1984.
PINKER, S.: The Language Instinct. New York: William Morrow, 1994. (Trad. esp.: El instinto del lenguaje. Madrid: Alianza Editorial, 1995.)
CALSAMIGLIA BLANCAFORT, H. y TUSÓN VALLS, A: Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel, 1999.
CROFT, W.: Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
CUENCA, M. J. y J. HILFERTY.: Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel. Barcelona, 1999.
ESCANDELL V1DAL, M.: Introducción a la Pragmática. Barcelona: Anthropos, 1993.
LEECH, G.: Semántica. Madrid: Alianza Editorial, 1986. (2ª edición corregida y aumentada.)
MARTÍNEZ CELDRÁN, E.: El sonido en la comunicación humana. Introducción a la fonética. Barcelona: Octaedro, 1996.
MATTHEWS, P. H.: Morfología. Introducción a la estructura de la palabra. Madrid: Paraninfo 1974. (2ª edición revisada inglesa, publicada por Cambridge University Press, 1992.)
TUSON, J.: Teorías gramaticales y análisis sintáctico. Barcelona: Teide, 1980.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNControl de la asistencia y participación en clase.
Control de la realización de actividades y comentarios de texto.
Exámenes con distintos componentes:
Tests de respuesta múltiple para medir fundamentalmente la asimilación de contenidos y la adquisición de competencias cognitivas.
Evaluación fundamentalmente de la competencias procedimentales mediante pruebas de resolución de ejercicios de análisis lingüístico, de comentarios de textos y de preguntas temáticas o de relación (explicar un concepto, explicar la diferencia entre dos conceptos, decidir si un texto pertenece a una u otra corriente de estudio y justificarlo, etc.).
Preguntas escogidas de entre las que constituyen los cuestionarios o guías de lectura del manual o los documentos de lectura complementarios.
Recensión de un artículo o de un capítulo entre varios ofrecidos por el profesor a mediados de curso.
7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNEn relación con la valoración de las competencias cognitivas y procedimentales mencionadas en el apartado correspondiente y con la ayuda de las técnicas y procedimientos relacionados, el reparto proporcional de la nota final será aproximadamente como el siguiente:
22% Asistencia y participación en clase
23% Realización de actividades y de comentarios de texto
40% Examen
15% Recensión de artículo o capítulo8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEEspañol
LITERATURA FRANCESA I


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELittérature française ITIPO (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) TroncalCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) CuatrimestralCURSO2ºCICLO 1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU642ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREMercedes Montoro AraqueCENTRO Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología FrancesaE-MAILmmontoro@ugr.esTLF958241927FAX958243666HORARIO DE TUTORÍAS
Lundi et Mercredi de 10h00 à 12h30; Vendredi de 11h30 à 12h30 (1er semestre)
Lundi et Mercredi de 12h30 à 15h30 (2e semestre)URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Estudio histórico y filológico de las principales etapas, movimientos, autores y obras de la literatura francesa.
Introducción al estudio histórico y filológico de la literatura francesa.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
-Ceux ayant été établis par l’Université pour avoir accès à l’inscription officielle
-Niveau de langue minimum: B1 du Cadre Européen Commun de Référence: “Utilisateur indépendant: peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de choses familières dans le travail, à l’école, dans les loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d’intérêt. Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée ».3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCompétences Transversales Génériques
Instrumentales
- Capacité d’analyse et de synthèse.
- Capacité d’appliquer les connaissances dans la pratique.
- Connaissances générales de base sur le domaine d’étude.
- Communication orale et écrite en langue française.
- Habiletés de recherche.

Systémiques
- Capacité d’apprendre.
- Capacité critique et autocritique.
- Capacité d’adaptation à de nouvelles situations.
- Capacité pour générer de nouvelles idées (créativité).
- Résolution de problèmes.
- Prise de décision.

Personnelles
- Travail en équipe.
- Habilités personnelles.
- Connaissances des cultures et coutumes d’autres pays et époques.
- Habilité pour travailler de façon autonome.
- Motivation de réussite.
3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSCompétences spécifiques de formation disciplinaire et professionnelle

Connaissances disciplinaires générales (SAVOIR)
- Connaissances sur la littérature en langue française (du Moyen Âge jusqu’au XVIIe siècle).
- Connaissances sur les grands courants artistiques et leurs productions culturelles (du Moyen Âge jusqu’au XVIIe siècle).
- Connaissances sur la structure diachronique générale du passé: histoire, rapport entre les événements, personnages principaux… (du Moyen Âge jusqu’au XVIIe siècle).
- Connaissances des techniques et méthodes d’analyse littéraire.

b) Compétences professionnelles (SAVOIR FAIRE)
- Capacité à communiquer à l’oral et à l’écrit en langue française.
- Capacité pour l’analyse de textes et discours littéraires, tout en utilisant de façon appropriée les techniques et méthodes d’analyse.
- Capacité à communiquer les connaissances acquises.
- Capacité à élaborer des textes d’analyse littéraire (des commentaires personnels).
- Capacité à analyser des textes littéraires dans une perspective comparative.
- Capacité à évaluer de façon critique le style d’un texte.
c) Compétences académiques (savoir apprendre)
- Capacité à identifier des problèmes, des axes de recherche.
- Capacité à mettre en rapport les différents aspects de la philologie.
- Capacité à mettre en rapport les connaissances philologiques avec d’autres domaines et disciplines.
- Capacité à faire un usage efficace des opportunités d’apprentissage créés dans chaque situation d’enseignement (rester concentré sur l’information donnée, comprendre l’intention de la tâche établie, collaborer de façon efficace en groupe, faire un usage rapide, actif et fréquent de la langue apprise).
- Capacité à utiliser des matériaux disponibles pour l’apprentissage autonome.
- Capacité à apprendre de façon efficace (aussi bien du point de vue linguistique que socioculturel) tout en prenant comme point de départ l’observation directe des situations de communication et, en y participant par le biais du développement des compétences perceptives, analytiques, et heuristiques.
- Capacité d’autoévaluation (reconnaissance des qualités et des besoins personnels, capacité à identifier ces besoins et les buts fixés par chacun) et capacité à organiser les stratégies et les procédures personnelles pour parvenir à ces fins, en fonction des caractéristiques et des outils que chacun possède.

d) D’autres compétences spécifiques
- Capacité d’analyse et de synthèse, à partir d’une documentation complexe.
- Capacité à raisonner de façon critique.
- Capacité à communiquer à l’oral.
- Capacité créative.

e) Compétences attitudinales (être):
- Capacité à mettre en rapport la culture d’origine et la culture étrangère.
- Capacité à jouer le rôle d’intermédiaire entre sa propre culture et la culture étrangère, en abordant de façon efficace les malentendus interculturels et les situations de conflit.
- Volonté de relativiser la perspective culturelle propre et le système de valeurs culturelles personnel.
- Volonté et capacité à établir une certaine distance entre les attitudes conventionnelles par rapport à la différence culturelle.
- Développement de la motivation personnelle.
- Maîtrise des inhibitions personnelles.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)I) La littérature médiévale française à travers les textes
La Chanson de Roland
Perceval ou le Roman du Graal
Tristan et Yseut
Le Roman de Renart
Le Roman de Mélusine

Bilan littéraire: La chanson de geste, le roman courtois, la littérature satirique et comique.

II) La littérature française des XVIe et XVIIe siècle à travers les textes.
Pantagruel, Rabelais
Les amours de Cassandre, Ronsard
Horace, Corneille /Andromaque, Racine
Les fourberies de Scapin, Molière
Les Contes de Ch. Perrault.

Bilan littéraire: L’humanisme, la recherche de nouvelles voies. Découvrir le Baroque.

III) Les élèves doivent remettre un devoir en développant l’un des sujets suivants:
L’honneur national dans La Chanson de Roland
La beauté au féminin dans la littérature courtoise.
La force et la ruse dans Le Roman de Renart
Le Moyen Âge et ses animaux: du réel à l’imaginaire.
Le corps mort dans l’esthétique baroque.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESÉtude et approfondissement de la langue et littérature françaises à travers l’analyse des textes littéraires depuis le Moyen Âge jusqu’au XVIIe siècle. Développement des techniques de compréhension et expression écrites et orales en FLE. Analyse critique et pluridisciplinaire des documents proposés.
La mise en oeuvre du programme établi ci-dessus nécessite une prise en considération de l’enseignement en tant que tentative de médiation organisée entre l’objet d’apprentissage et l’apprenant. Ce guidage de la part de l’enseignant sera plus ou moins explicite –en fonction des besoins spécifiques de l’apprenant- et tiendra comme objectif primordial, l’autonomie de l’apprenant. L’apprenant devra apprendre à apprendre individuellement et en équipe, et les activités réalisées de façon autonome seront privilégiées.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nombre d’heures: 150

• Cours magistraux: 21
• Cours théoriques et pratiques:
• Cours pratiques (TD): 21

• Permanences:
En groupe:2
Individuelles:1

• Réalisation d’activités académiques dirigées (TD):
A) En présence du professeur (par exemple, des exposés, des commentaires en cours…): 15
B) Sans la présence du professeur:

• D’autres devoirs personnels (en autonomie):
A) Heures consacrées à l’étude des sujets théoriques au programme: 42
B) Heures consacrées à la préparation des cours pratiques (TD): 21
C) Heures consacrées à la préparation du travail personnel: 10
D) Heures consacrées à la lecture: 14
E) Autres...

• Réalisation des examens:
A) Épreuve écrite: 2
B) Épreuve orale:
C) Révision collective des copies: 1
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL1. Histoire de la littérature, dictionnaires, études

ARMAND, A., Histoire de la littérature française. Moyen Âge et XVIe siècle, Paris, Hatier, 1991.
BADEL, P.-Y., Introduction à la vie littéraire du Moyen Âge, Paris, Bordas, 1984.
BALMAS, E., GIRAUD, Y., Histoire de la littérature française. De Villon à Ronsard, Paris, Garnier-Flammarion, 1997.
BAUMGARTNER, E., Histoire de la littérature française (sous la direction de Daniel Couty). Moyen Âge (1050-1486), Paris, Bordas, 1988.
BERTHELOT, A., Histoire de la littérature française du Moyen Âge, Paris, Nathan, 1989.
Brunel, P., et Huisman, D., La Littérature française des origines à nos jours, Paris, Librairie Vuibert, coll. Vuibert Guides, 2001.
Bossuat, R., Pichard, L. et Raynaud de Lage, G., Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Âge, (édition revue et mise à jour par G. Hasenhor et M. Zink), Paris, Fayard, 1992.
Le Gentil, P., Littérature française du Moyen Âge, Paris, Armand Colin, 1990.
Leonard, M., Histoire de la littérature française: Moyen Âge, XVIe siècle, XVIIe siècle, Paris, Nathan, 1988.
PAYEN, J.Ch., Histoire de la littérature française. Le Moyen Âge, Paris, Garnier-Flammarion, 1997.
POIRION, D. (sous la direction de), Précis de littérature française du Moyen Âge, Paris, PUF, 1983.
STANESCO, M., Lire le Moyen Âge, Paris, Dunod, 1998.
Walter, ph., Tristan et Yseut. Le porcher et la truie, Paris, Imago, 2006.
WALTER, Ph., Mythologie chrétienne: fêtes, rites et mythes du Moyen Âge, Paris, Imago, 2003.
WALTER, Ph., Perceval: le Pêcheur et le Graal, Paris, Imago, 2004.
ZINK, M., Littérature française du Moyen Âge, Paris, PUF, 1992.

2. Anthologies
Adam, A., Littérature française I. Des origines à la fin du XVIIIe siècle, Paris, Larousse, 1971.
ARMAND, A., Itinéraires littéraires. Moyen Âge - XVIe siècle, coll. dirigée par G. Décote, Paris, Hatier, 1988.
BERTHELOT, A. et CORNILLIAT, F., Littérature. Textes et documents. Moyen Âge - XVIe siècle, coll. dirigée par H. Mitterand, Paris, Nathan, 1988.
BUSCHAERT, C., Anthologie de la littérature française. XIe-XVIe siècle, Paris, Larousse, 1994.
DARCOS, X., ROBERT, J.-P., TARTAYRE, B., Le Moyen Âge et le XVIe siècle en littérature, coll. Perspectives et confrontations, Paris, Hachette, 1987.
Horville, R., Anthologie de la littérature française. XVIIe siècle, Paris, Larousse, 1994.
LAGARDE, A. - MICHARD, L., Moyen Âge. Anthologie et histoire littéraire, Paris, Bordas, 1985.
WALTER, Ph., Naissance de la littérature française. IXe-XVe siècle, Anthologie, ELLUG & Les Presses Universitaires de Montréal, 1998.
Collectif, Anthologie de la poésie française, tome 1: De la chanson de Roland à Ronsard (coffret de 2 CD) (CD audio), Editions Thélème, coll. Thélème Product, 2000.6.2. ESPECÍFICABellenger, Y., Lisez la Cassandre de Ronsard: étude sur Les Amours (1553), Paris, Honoré Champion, coll. Unichamp, 2000.
Clier-Colombani, F., La Fée Mélusine au Moyen Âge: images, mythes, symboles, Paris, Léopard d’or, 1991.
Denizot, V., Les amours de Ronsard, Paris, Gallimard, Foliothèque, 2002.
Durbye, C., Étude sur Beroul, Tristan et Yseut ou le roman de Tristan, Paris, éd. Ellipses Marketing, coll. Résonances, 2001.
Gallais, P., La fée à la fontaine et à l’arbre, Amsterdam, Rodopi, 1992.
Gallais, P., Perceval et l’initiation, Paris, Ed. Sirac, 1972.
Gepper, C., Béroul, Tristan et Yseut: 40 questions, 40 réponses, 4 études, Paris, édit. Ellipses, coll. 40/4, 2001.
Harf-Lancner, Les fées au Moyen Âge. Morgane et Mélusine ou la naissance des fées, Paris, Champion, 1984.
Lazard, M., Gargantua, Pantagruel, de Rabelais. Textes choisis, Paris, Hachette, coll. Classiques Hachette, 2006.
Milhe-Poutingnon, G., Rabelais: Pantagruel – Gargantua, Paris, Hatier, coll. Classiques et Cie, 2004.
Simonin, M., Ronsard, Les amours de Cassandre, Paris, Klincksiek, coll. Parcours critique, 1997.
TOURRETTE, E., Charles Perrault. Contes. 20 illustrations de Gustave Doré, Paris, Bréal, 2006.
Vialleton, J.Y., Horace: Pierre Corneille: résumé analytique, commentaire critique, documents complémentaires, Paris, Nathan, coll. Balises, 1992.
Viegnes, M., Pantagruel, Gargantua, Rabelais, Paris, éd. Hatier, coll. Profil littérature, Profil d’une œuvre, 2000.
Walter, Ph., Tristan et Yseut. Béroul, Paris, Hatier, Profil littérature, 2000.
6.3. RECOMENDADABÉroul, Tristan et Yseut, Gallimard, Folio classique, 2000.
Corneille, P., Horace, Paris, Hachette-texte intégral, coll. Classiques Hachette, 2005.
Coudrette, Le Roman de Mélusine, Paris, G-F Flammarion, 1993.
Chanson de Roland, Paris, Gallimard, Folio classique, 2005.
Chrétien de Troyes, Perceval ou le Roman du Graal, Paris, GF, Flammarion, 2003 (éd. bilingue).
Le Roman de Renart, Paris, GF Flammarion, 1999.
Molière, Les fourberies de Scapin, Paris, Petits classiques Larousse, 1998.
Molière, Les fourberies de Scapin, (DVD), Paris, L’Harmattan, 2006.
PERRAULT, Ch., Contes. Illustrations de Gustave Doré, Paris, Pocket Classiques, 2006.
Rabelais, Pantagruel, Paris, Larousse, coll. Classiques Larousse, 2003.
Racine, J., Andromaque, (texte intégral), Paris, Gallimard, Folioplus classiques, 2003.
Ronsard, P., Les amours, Paris, GF-Flammarion, 1981.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNPour une évaluation efficace, on évaluera en fonction de trois paramètres essentiels:
a) L’évaluation formative, consistant dans le recueil d’information de la part de l’enseignant sur les points faibles et les points forts du processus d’apprentissage. L’analyse constante des acquis et des erreurs permet à l’enseignant d’adapter un cours, de le réorganiser en fonction des lacunes ou des besoins spécifiques, pour guider au mieux, l’apprenant vers la réalisation des objectifs.

b) L’évaluation continue, qui tient compte de la participation en cours ainsi que des devoirs effectués par les apprenants, tout au long de l’apprentissage. Les élèves devront remettre un devoir écrit, où ils développeront un des sujets proposés par le professeur en rapport avec le contenu des cours.

c) L’évaluation ponctuelle, consistant dans l’attribution des notes ou la prise de décisions effectuées à la suite d’un examen ou d’une autre procédure d’évaluation ayant lieu à une date donnée, généralement à la fin du cours. L’évaluation ponctuelle consistera ici, dans l’élaboration d’un commentaire de texte littéraire sur l’une des œuvres au programme.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLe devoir remis (analyse thématique au choix) et l’épreuve écrite finale (commentaire de texte littéraire sur les œuvres au programme) seront évalués selon les critères suivants:

Présentation et expression écrite en langue française (20%)
Exploitation du texte (30%)
Pertinence des commentaires et mise en exergue des connaissances acquises (40%)
Mise en place de la problématique et du plan (10%)
8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrançais


TEORÍA DE LA LITERATURA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRETeoría de la LiteraturaTIPO TroncalCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) CuatrimestralCURSO2ºCICLO 1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU9 63ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREManuel Cáceres Sánchez, Alicia Relinque Eleta, María José Sánchez Montes, Antonio Sánchez TriguerosCENTRO Filosofía y LetrasDEPARTAMENTODpto. de Lingüística General y Teoría de la LiteraturaE-MAILmcaceres@ugr.es, relinque@ugr.es, mariaj@ugr.es, ansanche@ugr.esTLF958243594, 958243591FAXHORARIO DE TUTORÍASURL WEBhttp://www.ugr.es/local/teorial/DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Conceptos básicos y problemas fundamentales de la ciencia literaria (BOE 307, 24/12/2004).2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES: Capacidades académicas generales propias del estudiante que ha accedido a la formación universitaria.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCOMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS:
Capacidad de análisis y síntesis.
Razonamiento crítico.
Comunicación oral y escrita en la lengua materna.
Aprendizaje autónomo.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSCOMPETENCIAS ESPECÍFICAS:
Cognitivas (Saber):
Adquisición de los presupuestos fundamentales sobre la noción de literatura (en sí misma y en relación con otros lenguajes artísticos), la tipología disciplinar de su estudio (perspectivas teórica, crítica, histórica y comparada), el lenguaje literario (aspectos retórico-expresivos y usos de la lengua, aspectos métricos, etc.), los géneros literarios, entre otros aspectos teóricos.
Conocimiento de la tradición clásica de pensamiento en que esos presupuestos fundamentales se asientan.
Conocimiento del desarrollo histórico de los estudios literarios en Occidente, con particular atención en el estudio de la poética del ciclo clasicista, la constitución del moderno pensamiento sobre literatura (el género crítico, la estética literaria y la historia literaria) y el plural desarrollo contemporáneo desde las perspectivas semiolingüísticas, histórico-sociales, psicoanáliticas y arquetípicas, fenomenológicas y hermenéuticas, así como las teorías de la crisis del sentido, etcétera.
Conocimiento básico de cuestiones generales de las que se ha ocupado la disciplina desde sus comienzos.
Conocimiento de los fundamentos en los que se basan las distintas corrientes teóricas de pensamiento sobre la literatura.

Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer):

Capacidad para distinguir entre los distintos modos de aproximación al fenómeno literario.
Capacidad para comprender y comentar textos teóricos.
Capacidad para realizar ejercicios críticos sobre textos literarios.
Desarrollo de destrezas lectoras, a través del conocimiento de la teoría e historia de los estudios literarios, como modo de sustentar un conocimiento experto del hecho literario en tanto que fenómeno estético, lingüístico y cultural.

Actitudinales (Ser):

Disposición al aprendizaje y a la actitud crítica ante el discurso teórico como apoyo y herramienta a la hora de enfrentar el estudio de cualquier literatura.
Actitud participativa en clase y disposición para desarrollar su propio pensamiento respecto a la materia literaria.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Bloque temático I. Introducción teórica.
Tema 1. Cuestiones básicas sobre la literatura y los estudios literarios: El concepto de literatura. Las disciplinas literarias. La posibilidad de una ciencia de la literatura. Análisis, interpretación y valoración en los estudios literarios.
Tema 2. El lenguaje literario y su estudio: Teorías sobre el lenguaje literario. Fundamentos de métrica. Sistemas de versificación. Fundamentos de retórica. Estudio de tropos y figuras.
Tema 3. Los géneros literarios: Narrativa, poesía y teatro. Nuevas modalidades genéricas.

Bloque temático II. Introducción histórica.
Tema 4. La tradición teórico-literaria: Reflexiones platónicas. Reflexiones aristotélicas. La tradición romana. La tradición medieval.
Tema 5. La poética en el ciclo clasicista: Tópicos de la poética clasicista. Desarrollos europeos de la poética en el Renacimiento y Barroco. Poéticas del Neoclasicismo en Europa.
Tema 6. El pensamiento literario moderno: La crítica. La estética. Ideas románticas sobre literatura. Génesis romántica de la conciencia histórica.
Tema 7. Ciencia y crítica literarias decimonónicas: La crítica biográfica. La crítica filológica. El historicismo-positivista. Tentativas de una ciencia de la literatura. Modernismo y crítica literaria. Teorías del arte por el arte. La crítica impresionista.

Bloque temático III. Introducción a las teorías literarias contemporáneas.
Tema 8. Teorías lingüísticas y semióticas: Literatura, lengua y comunicación. El formalismo ruso. La estilística. El New Criticism. El estructuralismo. Estructuralismo y postestructuralismo. La semiótica literaria. La neorretórica.
Tema 9. Teorías históricas y sociológicas: Literatura, sociedad e historia. Teorías marxistas de la literatura. Teorías sociológicas de la literatura. Teorías sociosemióticas y sociocríticas.
Tema 10. Teorías psicoanalíticas y arquetípicas: Literatura e inconsciente. Teoría psicoanalítica del arte. Psicobiografía. Psicocrítica. Crítica de arquetipos. Poética del imaginario.
Tema 11. Teorías fenomenológico-hermenéuticas: Literatura, lector y recepción. La teoría ingardiana de la literatura. La estética de la recepción.
Tema 12. Los estudios culturales y nuevos desarrollos teóricos de la literatura. La crisis del sentido.
5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESSesiones académicas teóricas
Sesiones académicas prácticas
Exposición y debate
Controles de lecturas obligatorias
Tutorías especializadas5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL DE NÚMERO DE HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO: 225
Horas presenciales: 66
Teoría: 44
Práctica: 22

Horas no presenciales: 159
Estudio: 80
Trabajos: 30
Lecturas: 25
Tutorías (individuales o en grupo, presenciales y virtuales): 15
Evaluación: 9


Primer Semestre:
Número de horas de trabajo del alumno: 113
Horas presenciales: 33
Teoría: 22
Práctica: 11
Horas no presenciales: 80
Estudio: 40
Trabajos: 15
Lecturas: 13
Tutorías (individuales o en grupo, presenciales y virtuales): 8
Evaluación: 4

Clases Teóricas (Exposición de aspectos fundamentales de los temas por parte del profesor): 20 horas
Clases Teórico- Prácticas (Comentarios de texto): 4
Clases Prácticas (Actividades y ejercicios relativos a los conceptos y temas tratados en las clases teóricas): 9 horas
Tutorías (individuales o en grupo, presenciales o virtuales): 8
Trabajo Personal Autónomo: 68 horas
Estudio: 40 horas
Preparación de Trabajo Personal: 15 horas
Lecturas: 13 horas
Evaluación: 4 horas
Examen escrito: 3 horas
Revisión del examen: 1 hora


Segundo Semestre:
Número de horas de trabajo del alumno: 112
Horas presenciales: 33
Teoría: 22
Práctica: 11
Horas no presenciales: 79
Estudio: 40
Trabajos: 15
Lecturas: 12
Tutorías (individuales o en grupo, presenciales y virtuales): 8
Evaluación: 4

Clases Teóricas (Exposición de aspectos fundamentales de los temas por parte del profesor): 20 horas
Clases Teórico- Prácticas (Comentarios de texto): 4 horas
Clases Prácticas (Actividades y ejercicios relativos a los conceptos y temas tratados en las clases teóricas): 9 horas
Tutorías (individuales o en grupo, presenciales o virtuales): 8
Trabajo Personal Autónomo: 67
Horas de estudio(de temas teóricos, aproximadamente dos por hora de clase): 20 horas
Preparación de Trabajo Personal: 15 horas
Lecturas: 12 horas
Evaluación: 4 horas
A) Examen escrito: 3 horas
B) Revisión del examen: 1 hora
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALASENSI, M. (1998), Historia de la teoría de la literatura (desde los inicios hasta el siglo XIX), Valencia, Tirant lo Blanch.
ASENSI, M. (2003), Historia de la teoría de la literatura (El siglo XX hasta los años setenta), Valencia, Tirant lo Blanch.
AULLÓN DE HARO, P. (ed.) (1994), Teoría de la crítica literaria, Madrid, Trotta.
GARRIDO, M. A. (con la colaboración de A. GARRIDO y A. GARCÍA GALIANO) (2000), Nueva introducción a la teoría de la literatura, Madrid, Síntesis.
HERNÁNDEZ GUERRERO, J. A. (coord.) (1996), Manual de Teoría de la Literatura, Sevilla, Algaida.
VIÑAS PIQUER, D. (2002), Historia de la crítica literaria, Barcelona, Ariel.
WAHNÓN, S. (1991), Introducción a la historia de las teorías literarias, Granada, Universidad de Granada.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNControl de la asistencia y participación en clase.
Control de la realización de prácticas y ejercicios (comentarios de textos).
Exámenes.
Trabajo individual.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN1. En relación con las horas presenciales se evaluarán:
Asistencia y participación en clase (10 %)
Examen final (60 %)
2. En relación con las horas no presenciales se evaluarán:
Prácticas y ejercicios realizados (10 %)
Trabajo individual (20 %)8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEEspañol











2. Troncales (segundo ciclo)


GRAMÁTICA FRANCESA I


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREGramática Francesa ITIPO (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) TroncalCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) cuatrimestralCURSO4ºCICLO 2CRÉDITOSTOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERodrigo López CarrilloCENTRO Facultad de Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología FrancesaE-MAILrodericu@ugr.esTLF958 24 36 64FAX958 24 36 66HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes y miércoles: 12:30-14:30, Viernes: 12h-14h
URL WEBhttp://www.ugr.es/~rodericuDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Descripción detallada y científica de la lengua francesa y práctica de la misma.
2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Se recomienda haber superado la asignatura Lengua Francesa III.
- Comprender discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan implícitamente.
- Ser capaz de comprender textos largos y complejos de carácter literario o basados en hechos, apreciando distinciones de estilo.
- Expresarse con fluidez y espontaneidad, así como presentar descripciones claras y detalladas sobre temas complejos.
- Ser capaz de escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES- Comunicación oral y escrita en la lengua materna y conocimiento de una segunda lengua.
- Tener capacidad crítica y autocrítica.
- Tener capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
- Tener iniciativa y espíritu emprendedor.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS- Dominio instrumental de la lengua francesa.
- Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis).
- Conocimiento de la organización del significado (relaciones contextuales, referenciales, connotación, sinonimia / antonimia, hiponimia / hiperonimia, régimen semántico, metonimia, análisis componencial, traducción, relaciones lógicas como presuposición, implicación, etc.)
- Conocimiento de los fonemas y su realización en contextos concretos (alófonos), de la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), conocimiento de los rasgos distintivos de los fonemas, de los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.
- Conocimiento de usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con variaciones regionales, sociales y culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social).
- Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
- Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al francés.
- Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua francesa.
- Capacidad para utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas, dimensión espacio-temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.
- Capacidad de percepción y uso adecuado de las diferencias de registro y variedades lingüísticas.
- Capacidad para articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita (conocimiento de las convenciones ortográficas, capacidad de consultar un diccionario y el conocimiento de las convenciones utilizadas en los diccionarios para la representación de la pronunciación, conocimiento de la repercusión que las formas escritas, sobre todo los signos de puntuación, tienen en la expresión y en la entonación, capacidad de resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.) en función del contexto, etc.
- Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.
- Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
- Capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)On considère que l’étudiant a un niveau supérieur en langue. Il est capable de comprendre et de s’exprimer avec une aisance relative. Il s’agit donc en 4ème année de libérer les difficultés restantes et de comprendre, de réfléchir et de s’exprimer avec facilité. Pour atteindre ce but, le cours se structurera en quatre parties qui se projetteront en et deux épreuves (écrite et orale respectivement), et qui définiront le niveau de l’étudiant.
1. Dictée (200 à 250 mots). Évaluation globale de l’orthographe de la compréhension orale.
2. Traduction inverse ou Thème (Espagnol-Français).
3. Traduction directe ou Version (Français-Espagnol).
4. Phrases grammaticales.
D’autre part, l’étudiant devra faire un travail sur un livre proposé par le professeur.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLas clases se impartirán en lengua francesa. Se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia, como se desprende de los objetivos de la misma. En el caso de contar con alumnos francófonos cuya plena competencia oral en la lengua francesa quede demostrada con anterioridad al inicio de la asignatura, se podrían arbitrar las medidas necesarios para adecuar el sistema de evaluación a sus características particulares.
Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.
Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo mecanografiado, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 1

• Clases Teóricas: 21
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 21
Actividades dirigidas presenciales: 15

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1
Individuales: 1

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
- exposición de trabajos y asistencia a la exposición de otros compañeros: 16h
- asistencia a un seminario: 18 h
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 42
B) Horas de preparación de clases prácticas: 21
C) Preparación del trabajo personal: 8
D) Horas de lectura: 9
E) otros... 7

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 16. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALBONNARD, H. (1981): Code du français courant. Paris: Hachette.
BOUZET, J. (1978): Grammaire espagnole. Paris: Belin.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et al. (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad.
CASARES, J. (1959): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili, 1990.
COLIN, J.-P. (1990): Dictionnaire de l’argot. Paris: Larousse.
COSTE, D. et A. REDONDO (1965): Syntaxe de l’espagnol moderne. Paris: S.E.D.E.S., 1990.
DUBOIS, J. et al. (1973): Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1982.
GARCÍA, M. y F. MARTÍN MÁS (1986): Elementos de sintaxis comparada francesa y española. Murcia: [Sucesores de Nogués].
LAZCANO, M. (1989): Espagnol. Thème. Méthode & stratégie de l’épreuve. Principales difficultés grammaticales. Sujets de concours corrigés. Paris: Dunod.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1988): Diccionario de usos y dudas del español actual. Madrid: Vox-Bibliograf.
MOLINER, M. (1986): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Hay una edición electrónica.
SECO, M. (1982): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 19938.
— et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.6.2. ESPECÍFICAARRIVÉ, M. et al. (1986): La grammaire d’aujourd’hui: guide alphabétique de linguistique française. Paris: Flammarion.
DENIS, S., L. POMPIDOU et M. MARAVALL (1984): Dictionnaire espagnol-français, français espagnol. Paris: Hachette.
GREVISSE, M. (1936): Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 198612.
RUQUET, M. et J.-L. QUOY-BODIN (1988): Raisonner à la française. Paris: Clé International.
VAL JULIÁN, C. et F. VICENTE SANDOVAL (1977): Le thème oral espagnol. Paris: Ellipses.
VÉGLIA, A. (1986): Manuel pratique de traduction. Madrid: Alhambra.6.3. RECOMENDADABASTIDA MOURIÑO, V. (1978): «Las principales dificultades de las preposiciones francesas y españolas (Estudio contrastivo)», en Estudios Románicos, 1, pp. 59-104.
BÉCHADE, H.-D. (1988): Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris: P.U.F.
BENAC, H. (1978): Guide alphabétique des difficultés du français. Paris: Hachette, col. «Faire le point», 66.
BESCHERELLE (1982): Le nouveau Bescherelle. 1. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes. Paris: Hatier.
BOUIX-LEEMAN, D. et al. (1980): Larousse de la conjugaison. 10000 verbes, 115 conjugaisons. Paris: Larousse.
CHEVALIER, J.-Cl. et alii (1964): Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse, 1991.
COLIN, J.-P. (1993): Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Le Robert.
GARCÍA PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1998): Grand dictionnaire espagnol-français, français-espagnol. Paris: Larousse.
HANSE, J. (1949): Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris-Gembloux: Duculot, 19943. Hay una edición electrónica.
POUGEOISE, M. (1998): Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammatiles. Paris: A. Colin. Col. «Cursus»
RAJAUD, V. et M. BRUNETTI (1992): Traducir. Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod.
ROBERT, P. (1978): Le Petit Robert 1. Paris: S.N.L., 1996. Hay una edición electrónica.
THOMAS, A.-V. (1956): Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1982.
WAGNER, R. et J. PINCHON (1962): Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNEstarán basadas en los exámenes y pruebas que se realicen, así como en la participación en las clases prácticas. Para poder presentarse a los mismos será necesario haber entregado o expuesto, en su caso, los trabajos correspondientes si los hubiera.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por el profesor de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.
Los exámenes, que tendrán una duración mínima de dos horas, constarán de las siguientes pruebas:
1. Dictée
2. Traduction inverse ou Thème (Espagnol-Français).
3. Traduction directe ou Version (Français-Espagnol).
4. Phrases grammaticales.
N.B. Para la realización del examen escrito, el uso de diccionarios, libros y notas está prohibido.
Lectura de un libro que será indicado por el profesor en clase8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTELengua francesa
GRAMÁTICA FRANCESA II


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREGRAMÁTICA FRANCESA IITIPO TRONCALCARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO5ºCICLO 2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRELINA AVENDAÑO ANGUITACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILavendano@ugr.esTLF958243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
1ER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 8H30 A 11H30
2º CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 10H A 1H30 Y 13H A 14H30
URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
PERFECCIONAMIENTO DEL DOMINIO DE LA LENGUA FRANCESA, HABLADA Y ESCRITA.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
HABER APROBADO LENGUA FRANCESA I, LENGUA FRANCESA II, LENGUA FRANCESA III.
SE RECOMIENDA, además, TENER APROBADA LA GRAMÁTICA FRANCESA I.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS
ADQUISICIÓN DE:
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- capacidad para aprender.
- capacidad de reflexión.
- habilidades de gestión de la información.
- capacidad para organizar el tiempo.
- comunicación oral y escrita en francés
- comunicación oral y escrita en español (lengua materna o segunda lengua)

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- capacidad crítica y autocrítica.
- capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- Motivación por la calidad.
- reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- asunción de compromisos y responsabilidades.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
A. COGNITIVAS (Saber)
- conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.
- conocimiento de teorías lingüísticas aplicadas al análisis textual y aplicación de las mismas a los problemas de traducción.
- conocimiento de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano.
- conocimiento del uso de los tiempos verbales en la identificación del punto de vista.
-conocimiento de estrategias de expresión escrita que permitan estructurar el pensamiento.

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)
- capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.
- capacidad para comprender un discurso oral en francés.
- capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés.
- capacidad para identificar los procedimientos de coherencia textual.
- capacidad para traducir textos literarios.
- capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.
- capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y monolingües.
- capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.

C. ACTITUDINALES (Ser)
- mostrar interés y respeto por la cultura y por la lengua francesa.
- mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
- mantener una actitud crítica constructiva.
- asumir las responsabilidades adquiridas.
- estar motivado por un aprendizaje de calidad.
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1. GRAMMAIRE.
Les subordonnées et l’emploi du subjonctif en français: comparaison avec l’espagnol.

2. TRADUCTION
Les réseaux lexicaux.
L’aspect stylistique.
La cohérence textuelle.
L’emploi des temps verbaux et le point de vue narratif.

3. TECHNIQUES D’EXPRESSION ÉCRITE.
- La structure de la phrase: l’emploi inter-phrastique (les connecteurs)
- La structure de la pensée: introduction – développement- conclusion.
- Les modalités appréciatives (critères axiologiques).5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESGRAMÁTICA.
Traducción de estructuras morfosintácticas (del castellano al francés).

COMPRENSIÓN.
- Identificación, a partir de una disertación oral, de las distintas partes que componen el discurso así como los matices y punto de vista aportados por el autor.
- Identificación de niveles de lengua.

EXPRESIÓN ESCRITA
Aplicación de los recursos lingüísticos para la expresión del pensamiento.

TRADUCCIÓN
- comprensión e interpretación del texto de partida.
- identificación de las estructuras sintácticas del texto de partida.
- reproducción fiel del sentido del texto de partida.
- evaluación de las ganancias y pérdidas, corrección de desviaciones semánticas y pragmáticas que se hayan producido.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

Presentación: 1h

• Clases Teórico-Prácticas: 42 h

• Tutorías especializadas (presenciales):
Colectivas: 15 h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 3h


• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 12h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 70 h

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 4h30
B) Revisión colectiva del examen: 3h30
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL-----------6.2. ESPECÍFICAPOUR LA GRAMMAIRE.
Alarcos y Llorach, E. Gramática de la lengua española Real Academia Española.
Arrivé, M. et alii. La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française, Flammarion, Paris, 1986.
Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.
Dubois, J., Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 1994.
Pottier, B et alii. Grammaire explicative de l’espagnol, Armand Colin (Cursus), Paris, 2000 (chez Nathan 1994).
Riegel, M. et alii., Grammaire méthodique du français, PUF, Paris, 1997.
Wagner, R.L. et Pinchon, J. Grammaire du français classique et moderne, Hachette, Paris, 1982.
Weinrich, Grammaire textuelle du français, Didier / Hatier, Paris, 1989.

POUR LA TRADUCTION
Tricás Preckler, M., Manual de traducción, Gedisa editorial, Barcelona, 1995.

POUR L’ANALYSE TEXTUELLE.
Adam, J-M., Éléments de linguistique textuelle, Mardaga, Paris, 1990.
Benveniste, E., Problèmes de linguistique générales, Gallimard, 1974.
Chareaudeau, P. et Maingueneau, D., Dictionnaire d’analyse du discours, Seuil, Paris, 2002.
Kerbrat- Orecchioni, C., L’énonciation. De la subjectivité dans le langage, Colin, Paris, 1986
Maingueneau, D., Initiation aux méthodes d’analyse du discours, Hachette, Paris, 1976.
Rubatel, C. «De la syntaxe des connecteurs pragmatiques» in Cahiers de Linguistique Française. Concession et consécution dans le discours, Université de Genève, 1982.
Vetters, C. Temps, aspect et narration, Rodopi, Amsterdam, 1996.6.3. RECOMENDADAPOUR LA GRAMMAIRE
Grevisse, M. Le Bon Usage, Duculot, Gembloux, 1986.
Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot, Paris-Gembloux, 2000

POUR LA RÉDACTION.
Niquet, G. Structurer sa penseé. Structurer sa phrase. (Techniques d’expression orale et écrite), Hachette, Paris, 1987.

POUR L’ANALYSE TEXTUELLE.
Maingueneau, D. Approche de l’énonciation en linguistique française, Hachette, Paris, 1981.
Maingueneau, D., Éléments de linguistique pour le texte littéraire, Paris, Bordas, 1990.

DICTIONNAIRE
Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.
Le nouveau bescherelle. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes, Hatier.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNEXAMEN ESCRITO (JUNIO)
PRIMERA PARTE:
- Traducción directa (1h30)
- Traducción inversa (1h30)
- Gramática (traducción de estructuras morfo sintácticas) 30 minutos.

SEGUNDA PARTE:
Comprensión escrita (1h30)
7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa nota del examen constituye el 80 % de la nota final.
El trabajo realizado en clase (ejercicios corregidos con nota) constituye el 20 % de la nota final.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS

HISTORIA DE LA LENGUA FRANCESA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREHISTORIA DE LA LENGUA FRANCESATIPO TRONCAL CARÁCTERANUALCURSO4ºCICLO2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU1266ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREJavier SUSO LÓPEZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILjsuso@ugr.esTLF958 241927FAX958 243666HORARIO DE TUTORÍAS
viernes 11h30-12h30
martes 16-21 horasURL WEB HYPERLINK "http://www.ugr.es/local/jsuso" www.ugr.es/local/jsusoDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR: ESTUDIO DIACRÓNICO DE LA LENGUA FRANCESA.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Posséder des connaissances en phonétique française
Niveau de compétence en français équivalent au C1 du Cadre européen quant aux quatre habiletés communicatives (compréhension orale et écrite ; expression orale et écrite)
3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCompétences

- Développement de la compétence de communication
- Développement de la capacité d’analyse et de synthèse
- Capacité d’application des connaissances théoriques dans des travaux pratiques
- Amélioration de la capacité d’apprendre à travers la réflexion sur l’apprentissage et la planification du travail
- Amélioration des compétences relevant des nouvelles technologies (recherche d’information, intégration de celles-ci à l’apprentissage, gestion du travail, etc.)
- Adoption d’une attitude réflexive à l’égard de la langue française
- Adoption d’une attitude ouverte et flexible par rapport aux phénomènes linguistiques et sociolinguistiques
- Amélioration de la capacité à mettre en rapport les différents aspects propres aux études de la philologie française3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS- Acquisition d’un bagage linguistique diachronique la langue française où placer la connaissance synchronique du français actuel.
- Compréhension des principales étapes de la constitution du français, de ses rapports avec les dialectes, de sa conversion en langue nationale de la France, de son rayonnement dans le monde, de sa place actuelle au sein de la francophonie.
- Adoption d’une attitude réflexive au sujet des facteurs impliqués dans l’évolution de la langue française et des représentations culturelles qui y sont associées
- Approfondissement de la compréhension du fonctionnement de la langue française et de l’idéologie sociale à son sujet
- Amélioration dans l’usage de l’API
- Connaissance de techniques d’analyse textuelle appliquées à des textes historiquement datés4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1. HISTOIRE EXTERNE.
1. Origines et formation de la langue française.
2. L’ancien français. Les dialectes du français. La mise en écrit du français médiéval.
3. Le XVIe siècle: la défense de la langue vernaculaire, les premiers grammairiens.
4. Le XVIIe siècle: Vaugelas et le bon usage; l’Académie française; la Grammaire de Port-Royal. Normalisation et standardisation.
5. Le XVIIIe: la raison et la syntaxe.
6. Le français actuel: norme commune et diversité linguistique.

2. HISTOIRE INTERNE.
1. Phonétique historique.
Principaux phénomènes phonétiques qui caractérisent l’évolution du latin au français actuel: chute de voyelles pré-toniques et de post-toniques, diphtongaisons, sonorisation de consonnes sourdes intervocaliques, chute de consonnes finales, nasalisations, palatalisations.
2. Morphologie et syntaxe de l’ancien français.
Principales caractéristiques morphologiques et syntaxiques de l’ancien français.
3. Lexicologie. 1. Les dictionnaires. 2. Les voies de la néologie. 3. Les emprunts
4. Sémantique. L’étymologie. L’évolution du sens
5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTES- Lecture de texte et commentaires.
- Explications théoriques, réalisation de travaux pratiques en classe.
- Consultation en internet. 5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 300

• Clases Teóricas: 42
• Clases Prácticas: 42

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 2
Individuales: 4

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (asistencia a conferencias, proyección de videos, exposición de trabajos…): 20
B) Sin presencia del profesor (consulta de materiales en biblioteca): 4

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 60
B) Horas de preparación de clases prácticas: 60
C) Preparación del trabajo personal: 20
D) Horas de lectura: 40

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 4
B) Examen oral: 2
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALBRUNOT, Ferdinand (1966): Histoire de la langue française. XIII tomes. Paris, A. Colin.
DELOFFRE, Frédéric ; HELLEGOUARC’H, Jacqueline (1983). Éléments de linguistique française. Paris, SEDES.
MARTINET, André: (1975): Évolution des langues et reconstruction. Paris, PUF.
YAGUELLO, Marina (2003). Le grand livre de la langue française. Paris, Senil6.2. ESPECÍFICAALLIÈRES, Jacques (1982): Formation de la langue française. Paris, PUF, Que sais-je?
BLANCHE-BENVENISTE, Claire; CHERVEL, André (1969): L’orthographe. Paris, Maspéro. Rééd. 1978.
BLANCPAIN, Marc; REBOULLET, André, dir. (1976): Une langue: le français aujourd’hui dans le monde. Paris, Hachette.
CATACH, Nina (1978): L’orthographe. Paris, PUF, Que sais-je? Réed. 1982.
CERQUIGLINI, Bernard (1989). Éloge de la variante: histoire critique de la philologie. Paris, Éditions du Seuil.
- [et al.] (2000). Le Français dans tous ses états. Paris, Flammarion.
CHAURAND, Jacques (1969): Histoire de la langue française. Paris, PUF.
CHAUSSÉE, F. de la (1982): Initiation à la phonétique historique de l’ancien français. Paris, Klincksieck.
CHERVEL, André (1977): Et il fallut apprendre à écrire à tous les petits Français. Paris, Payot.
COHEN, Marcel (1967): Histoire d’une langue: le français. Paris, Éd. Sociales.
GUIRAUD, Pierre (1958): L’argot. Paris, PUF, Que sais-je?
-(1965): Patois et dialectes français. Paris, PUF, Que sais-je? Réed. 1973.
-(1963): Le Moyen Français. Paris, PUF, Que sais-je?
HAGÈGE, Claude (1987): Le français et les siècles. Paris, Odile Jacob.
-(1996): Le Français, histoire d’un combat. Paris, éd. Cl. Hagège.
RAYNAUD DE LAGE, O. (1964): Manuel pratique d’ancien français. Paris, Picard.
VALDMANN, Albert dir. (1979): Le français hors de France. Paris, Champion.
VIATTE, Auguste (1969): La francophonie. Paris, Larousse.
WALTER, Henriette (1988): Le Français dans tous les sens. Paris, Robert Laffont.
ZINK, G. (1989): Morphologie du français médiéval. Paris, PUF.6.3. RECOMENDADALODGE, R. Anthony (1997). Le français: histoire d’un dialecte devenu langue. Paris, Fayard.
PICOCHE, J.; MARCHELLO-NIZIA, C. (1989): Histoire de la langue française. Paris, Nathan.
ZINK, G. (1986): Phonétique historique du français. Paris, PUF.
DICTIONNAIRE:
GREIMAS, A.J. (1968): Dictionnaire de l’ancien français. Paris, Larousse.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNÉvaluation continue. Participation en classe. Réalisation de travaux. Examen quatrimestriel et final7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNCritères: acquisition théorique des principaux aspects marqués dans le contenu, application de ces aspects de manière concrète lors de commentaires textuels (travaux dirigés), et la réalisation des travaux spécifiques.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés

HISTORIA Y CULTURA FRANCESAS


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREHISTORIA Y CULTURA FRANCESASTIPO TRONCALCARÁCTERANUALCURSO4ºCICLO2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU963ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREMARÍA CLARA ROMERO PÉREZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILmcromero@ugr.esTLF958243667FAXHORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 11H30 A 14H30
SEGUNDO CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 8H30 A 10H Y DE 11H30 A 13HURL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ASPECTOS GEOGRÁFICOS, HISTÓRICOS, ARTÍSTICOS Y CULTURALES.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
2.1. PRERREQUISITOS
- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación.
2.2. RECOMENDACIONES
- Haber superado la asignatura de Civilización Francesa del Primer Ciclo.
- Competencia comunicativa en lengua francesa.
- Conocimientos de francés (oral y escrito) propios del segundo ciclo.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1.1. OBJETIVOS GENERALES
- Dar a los estudiantes una visión de conjunto de los grandes acontecimientos que han marcado la Historia nacional francesa a partir de la Tercera República, haciendo hincapié en las relaciones políticas, sociales, culturales y tecnológicas.
- Estudiar, mediante el análisis de documentos y textos específicos, los fenómenos políticos, sociales y culturales que han contribuido a configurar la imagen de Francia en la actualidad.

3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS
- Comunicación oral y escrita en lengua francesa
- Conocimientos básicos de la especialidad
- Capacidad de aprender
- Capacidad de abstracción, análisis y síntesis
- Capacidad crítica y autocrítica
- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad
- Habilidades para encontrar y utilizar la información
3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Transmitir a los estudiantes conocimientos fundamentales relacionados con las distintas épocas estudiadas para su posterior análisis en común.
- Contribuir, mediante el estudio de la historia y cultura francesas, a la formación integral de los estudiantes y al enriquecimiento de su cultura general

3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
- Cognitivas (Saber)
- Conocimiento general de los grandes hechos históricos del mundo relacionados con la Historia de Francia
- Conocimiento de las relaciones interdisciplinarias de la Historia con otras disciplinas interesadas por la Historia y la Cultura
- Conocimiento de los pensamientos e ideas de los escritores y hombres políticos

- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Capacidad para comprender, comentar y analizar un documento redactado en francés
- Capacidad de gestión de la información
- Capacidad de organización
- Capacidad para identificar problemas y temas de investigación y evaluar su importancia
- Capacidad de análisis y síntesis
- Capacidad de reflexión y deliberación
- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos
- Actitudinales (ser)
- Desarrollar una disposición al aprendizaje autónomo y a la actitud crítica constructiva
- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)BLOQUE 1: LA FRANCE DU XIXe SIÈCLE:

- Positivisme et scientisme
- Vie et pensée ouvrière à la veille de la guerre franco-prussienne
- La guerre franco-prussienne
- Naissance de la IIIe République
- Expansion coloniale

BLOQUE 2: LA FRANCE DU XXe SIÈCLE:

- La Première Guerre mondiale
- L’Entre-deux-guerres
- Le Front Populaire
- La Seconde Guerre mondiale
- Le Régime de Vichy
- France Libre et Résistance
- Naissance de la IVe République
- Une France ruinée: sa reconstruction

BLOQUE 3: DES TRENTE GLORIEUSES À LA Ve RÉPUBLIQUE:

- Naissance de la Ve République
- La Guerre d’Algérie
- Le Gaullisme et l’après-Gaullisme
- De Georges Pompidou à Valéry Giscard D’Estaing: les crises françaises des années 70

BLOQUE 4:

- La France de 1981 à 1995: Les années «Mitterrand»
- Les années de la co-habitation
- Jacques Chirac et sa présidence

BLOQUE 5: LE SYSTÈME ÉDUCATIF FRANÇAIS:

- De Jules Ferry à l’école de la République
- Les problèmes de l’école et ceux des professeurs
- Enseignement supérieur, Universités et Grandes Écoles

BLOQUE 6: LE MARCHÉ DU TRAVAIL:

- Chômage et politique gouvernementale
- Conflits du travail et problèmes liés à l’immigration
- Racisme ou intégration?

BLOQUE 7: CULTURE ET RELIGIONS

- Des idées qui bougent
- Multiculturalité
- La France du XXIe Siècle5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESSesiones académicas teóricas
Sesiones académicas prácticas
Exposiciones y debates
Exposición por parte de la profesora de los aspectos más importantes de los contenidos teóricos y metodológicos
Sesiones colectivas específicas dirigidas a la preparación de los debates
Sesiones colectivas para revisión de temas y aclaraciones de dudas5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 225

Primer semestre: 113 horas
• Presentación: 1 hora

• Clases Teóricas: 23
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 10

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1 hora
Individuales: 1 hora 30

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.) 9 horas
B) Sin presencia del profesor: 3 horas

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 32 horas
B) Horas de preparación de clases prácticas: 16 horas
C) Preparación del trabajo personal: 8 horas
D) Horas de lectura: 5 horas
E) otros... (preparación exposición artículo de prensa, etc.): 5 horas

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2h30
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1 hora

Segundo semestre: 112 horas

* Clases teóricas: 22 horas
* Clases prácticas: 9 horas

*Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
A) Colectivas: 1 hora
B) Individuales: 1hora 30

* Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: 8 horas
B) Sin presencia del profesor: 2 horas

* Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 31 horas
B) Horas de preparación de clases prácticas: 15 horas
C) Preparación del trabajo personal: 7 horas
D) Horas de lectura: 5 horas
E) Otros: 4 horas

* Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2h30
B) Revisión colectiva del examen: 1 hora6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL- AGULHOU, M.; NOUSCHIA, A., La France de 1914 à 1940, Paris, Nathan, 1971.
- AMBROSI, Ch., et A., La France, 1870 – 1981, Paris, Mason, 1981.
- BOSSUAT, G., et alii, Le XXe siècle. Histoire contemporaine, Paris, sous la direction de J.-L. Robert Bréal, 1995.
- BOUJU, P. M.; DUBOIS, H., La Troisième République, Paris, PUF, 1980.
- DESCHODT, P.-J.; HUGUENIN, F., La République xénophobe, Paris, J.C. Lattès, 2001.
- DUBY, G.; MANDROU, R., Histoire de la Civilisation française. XIX-XXe siècle, Paris, Colin, 1984.
- JAMET, M., La Presse Périodique en France, Paris, Colin, 1983.
- LABRUNE, G., Les Institutions de la France, Paris, Nathan, 1986.
- LECLERQ, J.M. ; RAULT, Ch., Les systèmes éducatifs en Europe, Paris, La Documentation française, 1990.
- MATHIEX, J., Histoire de France, Paris, Hachette, 1981.
- MAUCHAMP, N., Les Français, mentalités et comportements, Paris, Clé International, 1985.
- MERMET, G., Francoscopie, Paris, Larousse, s.d.
- NERE, J., La IIIe République, 1914-1940, Paris, Colin, 1966.
- POTEL, J.-Y., L’État de la France et de ses habitants, Paris, Ed. La Découverte, 1985.
- PRIGENT, M.A ; NAIGEON, M., La France depuis 1945, Paris, PUF, 1995.
- SAUVY, A., Histoire économique de la France entre les deux guerres (1919-1932), Paris, Fayard, 1965.
- SUR, S., Le Système Politique de la Ve République, Paris, PUF, 1981.
TOUCHARD, P, et alii, Le siècle des excès. Le XXe siècle de 1870 à nos jours, Paris, PUF, Coll. «Major», 4e édition, 1999.
-Presse quotidienne et hebdomadaire française
- Documentaires et films français
- Littérature et Histoire: J. Semprún, Primo Lévy, H. Barbusse, Apollinaire, G. Pérec, etc.
- Nombreux sites web  seront indiqués en classe en fonction des thèmes à étudier.6.2. ESPECÍFICA- BARIETY, J. ; POIDEVIN, R., Les relations franco-allemandes, 1815-1975, Paris, Colin 1975.
- BECKER, J.-J., La Première Guerre mondiale, Paris, MA Editions, 1985.
- BECKER, J.-J., Histoire politique de la France depuis 1945, Paris, Colin, coll. «Cursus», 1988.
- BERSTEIN, S. ; MILZA, P., Histoire de la France au XXe siècle, t. 3: 1945-1958 ; t. 4: 1958-1974, Bruxelles, 1991-1995.
- BERSTEIN, S., La France des années trente, Paris, Colin, coll. «Cursus», 1988.
- BORNE, D., Histoire de la société française depuis 1945, Paris, Colin, coll. «Cursus», 1982.
- DROZ, J., Les causes de la Première Guerre mondiale, Paris, Seuil, 1973.
- FERRO, M., La Grande Guerre 1914-1918, Paris, Gallimard, coll. «Folio-Histoire», 1990.
- MAYEUR, J.M., Les débuts de la IIIe République (1871-1898), Paris, Seuil, coll. «Points – Histoire», 1973.
- MICHEL, H., La Seconde Guerre mondiale, tome 1: Les succès de l’Axe: tome 2: La victoire des Alliés, Paris, PUF, 1968.
- MIÈGE, J.-L., Expansion européenne et décolonisation de 1870 à nos jours, Paris, PUF, coll. «Nouvelle Clio», 1973.
- PERVILLÉ, G., De l’Empire français à la décolonisation, Paris, hachette, 1991.
- REBERIOUX, M., La Républice radicale? (1898-1914), Paris, Seuil, Coll. “Points – Histoire”, 1975.
- RENOUVIN, P., La crise europénne et la Première Guerre mondiale, Paris, PUF, coll. “Peuples et Civilisations”, 1962.
- RIOUX, J.-P., La France de la Quatrième République, t. 1: L’ardeur et la nécessité (1944-1952) ; t. 2: L’expansion et l’impérialisme (1952-1958), Paris, seuil, coll. «Points – Histoire», 1980-1983.
- ZORGBIDE, CH., Le monde depuis 1945, Paris, PUF, 1980.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNControl de la asistencia y participación en clase
Control de la realización de actividades orales y escritas (exposición de artículo de prensa o revista especializada)
Realización de un trabajo en equipo sobre un bloque temático de entre los ofrecidos por el profesor a comienzos de curso
Examen escrito7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN- 70 % Examen escrito
- 15% Trabajo en equipo sobre un bloque temático
- 15% restante: Asistencia, participación y realización de actividades comentadas

Aquellos estudiantes que no hayan seguido oficialmente las clases presenciales y no hayan realizado de una manera satisfactoria todas y cada una de las actividades proyectadas a lo largo del curso serán evaluados a través del examen final de la asignatura establecido oficialmente por la Secretaría del Centro.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés
LITERATURA FRANCESA III


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELittérature française IIITIPO (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) TroncalCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) AnualCURSO4ºCICLO 2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU954ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREJesús Cascón MarcosCENTRO Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología FrancesaE-MAILjcascon@ugr.esTLF958249972FAX958243666HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes y miércoles, de 10 a 13 horasURL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Continuación de Literatura Francesa II2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Nivel de comprensión oral y escrita medio-alto3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCompetencias cognitivas – conocimientos disciplinares (saber):
Conocimientos generales:
Conocimiento de técnicas y métodos de trabajo y análisis de las ciencias humanas y sociales, especialmente de obras y textos literarios

Conocimientos generales relacionados con la cultura extranjera
Conocimiento de la estructura diacrónica general del pasado: historia, relación entre acontecimientos históricos, principales personajes...
Conocimiento de las grandes corrientes del pensamiento.
Conocimiento de las grandes corrientes artísticas y producciones culturales, especialmente del Renacimiento a la Revolución Francesa
3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Desarrollar las capacidades de aprendizaje, comprensión y análisis de las obras literarias del periodo, haciendo hincapié en el trabajo personal del alumno, que ha de manejar textos, tanto de creación literaria, como de crítica, facilitándole los instrumentos de trabajo y las orientaciones necesarias para poder progresar en la capacidad de comprensión y análisis de los textos, el conocimiento de las tendencias y de las grandes corrientes de la literatura correspondiente

4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1.- “La poésie française, de la Rennaissance au Baroque”, con especial incidencia en las grandes innovaciones que se producen hacia la mitad del siglo XVI y la evolución posterior, con dos periodos fundamentales: Renacimiento y Barroco.
2.- «Le théâtre au XVIIe siècle et les grands auteurs classiques». Los comienzos difíciles y el triunfo del teatro en la sociedad Mundana de la época.
3.- «Le roman au XVIIIe siècle». Novela filosófica y novela sentimental5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESMás allá de la clase magistral, se han de utilizar los métodos de trabajo propios de la historia literaria y el análisis textual. Para ello, se proponen una serie de tareas, programadas y decididas por profesor y alumno, que dispondrá de todas las orientaciones necesarias para llevar a cabo su trabajo. Por ello utilizaremos las siguientes técnicas docentes:
-Sesiones académicas teóricas
-Sesiones académicas prácticas
-Exposición y debate
-Tutorías especializadas
-Controles de lecturas obligatorias5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASNÚMERO DE HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO: 225

PRIMER SEMESTRE:
Nº de Horas: 112
• Presentación: 1 hora
• Clases Teóricas: 10 horas (explicación por parte del profesor de las líneas maestras y aspectos fundamentales de la asignatura): 10 horas (fundamentalmente, análisis de textos y su comentario en clase)
• Clases Teórico-Prácticas: 15
• Clases Prácticas:: 10 horas (fundamentalmente, análisis de textos y su comentario en clase)

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales): 20 horas
Colectivas: 15
Individuales: 5
• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 20 horas
B) Horas de preparación de clases prácticas: 10 horas
C) Preparación del trabajo personal: 15 horas
D) Horas de lectura:
E) otros...
• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2 horas
B) Examen oral: ½ hora
C) Revisión colectiva del examen:

SEGUNDO SEMESTRE:
Nº de Horas: 112
• Clases Teóricas: 10
• Clases Teórico-Prácticas: 15
• Clases Prácticas: 12
• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 10
Individuales: 10
• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 20
B) Horas de preparación de clases prácticas: 10
C) Preparación del trabajo personal: 15
D) Horas de lectura:
E) otros...
• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral: ½ hora
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALDe consulta: Littérature française, Arthaud, vols. 4 a 10
Histoire littéraire de la France, Éditins sociales, vols. I a III
6.2. ESPECÍFICAH. Weber: La création poétique au XVIe siècle en France. Paris. Nizet
J. Scherer: La dramaturgie classique en France. Paris, Nizet.
H.Coulet: Le roman jusqu’à la Révolution. Paris, Armand Colin7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNA) Control de la asistencia y participación en clase.
B) Control de la realización de actividades y comentarios de textos orales y escritos.
C) Exámenes parciales y finales.
D) Realización de un trabajo sobre un tema en la obra de un autor del programa7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNA) 20%
B) 30%
C) 20%
D) 30%
8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés














3. Obligatorias (primer ciclo)


INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA FRANCESA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREINTRODUCCIÓN A LA LITERATURA FRANCESATIPO OBLIGATORIACARÁCTERANUALCURSOPRIMEROCICLOPRIMER CICLOCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU 9ECTS  DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREM. LUISA BERNABÉ GILCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:lbernabe@ugr.es" lbernabe@ugr.esTLF958243667FAX958243666HORARIO DE TUTORÍASMARTES Y JUEVES: 10h – 13h
URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Introducción a la literatura francesa a través del estudio de sus textos.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Conocimiento del francés oral y escrito exigido en la enseñanza secundaria y en la prueba de acceso a la Universidad, que permita el seguimiento de la asignatura, impartida en dicho idioma.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES- Adquisición de las técnicas de lectura y de escritura (resúmenes, comentarios) a partir de los textos literarios y a través de los útiles necesarios para afrontar el análisis de textos.
- Reconocer la especificidad de cada género (narración, poesía, teatro), la estructura del texto, los tipos de texto, figuras de estilo y géneros literarios.
- Conocer los principales movimientos literarios, autores y obras más destacados de la literatura francesa, desde sus orígenes hasta nuestros días.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1. Introduction: clefs de lecture:
- La spécificité du texte littéraire
- La structure du texte.
- Les faits de style
- Les types de texte
- Les formes du récit: roman, conte et nouvelle
- La poésie
- Le théâtre
2. Vision panoramique de la littérature française: du Moyen-Âge jusqu’au XXe siècle: étude, pour chaque période littéraire, des contenus suivants:
- Contexte socio-historique, culturel et artistique
- Les auteurs et les œuvres les plus représentatifs, à travers un choix de textes.
5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTES1. La metodología que se utilizará en la docencia está basada y centrada en el trabajo del alumno. De esta manera, el trabajo está distribuido en dos grandes grupos:
- Horas presenciales: (67h): Se consagrarán a la impartición de unos conocimientos relativos a los diversos contenidos del programa; a tal efecto, el profesor ofrecerá una fundamentación teórica sobre las teorías y conceptos específicos del análisis de textos literarios y de la historia de la literatura francesa. A partir de ahí, se aplicarán los conocimientos teóricos derivados de los contenidos del programa mediante el desarrollo de una serie de actividades que el alumno realizará dentro y fuera de clase, para ponerlos en práctica, fundamentadas en los textos literarios del corpus propuesto.
- Horas no presenciales (158h): Se dedicarán a:
Horas de estudio, durante las que el alumno revisará y organizará la información recibida durante las clases y completada con la bibliografía obligatoria y recomendada.

2. La realización de trabajos dirigidos que el alumno llevará a cabo de forma autónoma para promover la investigación bibliográfica, el espíritu crítico y la creatividad. La finalidad es que el alumno, a través de un aprendizaje más reflexivo, profundo y autónomo, se adentre en diferentes parcelas concernientes a la ampliación de contenidos apuntados en el programa. Algunos de estos trabajos se realizarán de forma individual, aunque la mayoría se harán en grupos (de un máximo de tres personas) con el objetivo de fomentar la discusión y la puesta en común. Los trabajos obligatorios planteados son:
2.1. Comentarios de texto dirigidos (individuales) para cada uno de los aspectos teóricos de la primera parte del programa, a partir de una selección de textos.
2.2. Análisis literario (en grupos) de un texto para cada uno de los períodos literarios estudiados en la segunda parte del programa. Para su elaboración será necesario confrontar y completar los contenidos aportados por el profesor con la bibliografía obligatoria y recomendada, y serán objeto de una exposición oral ante sus compañeros,
2.3. Estudio literario de la obra de lectura obligatoria y presentación de un trabajo escrito (en grupos)

3. En las tutorías se pretenderá guiar el aprendizaje, consultar problemas, comprobar la marcha del estudio y dirigir aquellas actividades en donde se trata de promover la autonomía del aprendizaje. En las tutorías compartidas, el profesor informará al grupo de cuáles serán las pautas para la realización de los trabajos, supervisará la elaboración de los mismos y evaluará los resultados. En otras ocasiones, el alumno informará a la clase o al grupo sobre los resultados del trabajo de investigación.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 225

• Clases Teóricas: 22 horas

• Clases Prácticas: 45 h

• Tutorías especializadas (presenciales):
Colectivas: 15 h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.):
Ejercicios prácticos de comentario: 12 h
Exposición oral de comentarios de texto: 5 h

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 20 h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 40 h
C) Preparación del trabajo personal (glosario): 10 h
D) Horas de lectura: 45 h (una obra literaria seleccionada por el profesor y corpus de textos propuestos al comienzo del curso.
E) Conferencias: 4h y presentación escrita: 1h

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 5 horas (1 examen parcial y 1 examen final)
B) Control de lectura (basado en la obra literaria): 1h6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALLAGARDE, A. MICHARD, L. (1983):
Moyen Âge. Les grands auteurs français du programme, Bordas, Paris
XVIe siècle. Les grands auteurs français du programme, Bordas, Paris
XVIIe siècle. Les grands auteurs français du programme, Bordas, Paris
XVIIIe siècle. Les grands auteurs français du programme, Bordas, Paris
XIXe siècle. Les grands auteurs français du programme, Bordas, Paris
XXe siècle. Les grands auteurs français du programme, Bordas, Paris6.2. RECOMENDADA1. LITERATURA
- BEAUMARCHAIS, J-P., COUTY, D., REY, A. (1987) Dictionnaire des littératures de langue française, Bordas, Paris.
- BOISDEFFRE, P. (1985), Histoire de la littérature de langue française des années 1930 aux années 1980, Roman-Théâtre, Librairie Académique Perrin, Paris
- BOISDEFFRE, P. (1985), Histoire de la littérature de langue française des années 1930 aux années 1980, Poésie-Idées-Dictionnaire des auteurs, Librairie Académique Perrin, Paris
- MASSON, N. (1990), Panorama de la littérature française. Les courants, les auteurs, les œuvres, du Moyen Âge au XXe siècle, «Marabout», Alleur (Belgique)
- PICHOIS, C. Littérature française, Arthaud, Paris.

2. TEORÍA LITERARIA
- BEUGNOT, B., MOUREAUX, J.M. (1982), Manuel bibliographique des études littéraires, Nathan, Paris
- DELCROIX, M., HALLYN, F. (1987), Introduction aux études littéraires. Méthodes du texte, Duculot, Paris-Gembloux
-GENETTE, G. (1966), Figures, Seuil, Paris
- PHILIPPE, G. (1996), Le roman. Des théories aux analyses. Seuil, Paris
- VALETTE, B. (1992), Le roman. Initiation aux méthodes et aux techniques modernes d’analyse littéraire, Nathan, Paris.
7. EVALUACIÓNCRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación de la asignatura se realizará teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
- La realización de un examen escrito a nivel teórico y práctico sobre los contenidos del programa y un comentario de texto (60%)
- La valoración del interés, participación y realización de tareas en las clases a partir de las lecturas indicadas por el profesor para el desarrollo de los distintos temas (hasta un máximo de 10%)
- La realización de trabajos dirigidos (hasta un máximo de 40%)8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS

PRÁCTICAS DE LENGUA FRANCESA I

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREPRACTICAS DE LENGUA FRANCESA ITIPO OBLIGATORIACARÁCTERCUATRIMESTRAL (2º CUATRIMESTRE)CURSOPRIMEROCICLOPRIMER CICLOCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU 6 0 6ECTS  DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREM. CARMEN MOLINA ROMEROCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:cmolina@ugr.es" cmolina@ugr.esTLF958249972FAX958243666HORARIO DE TUTORÍAS
2º CUATRIMESTRE MARTES - JUEVES: 10h-13h
URL WEB HYPERLINK "http://www.ugr.es/~cmolina" www.ugr.es/~cmolinaDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
FRANCÉS ESCRITO Y FRANCÉS HABLADO. PRÁCTICAS DE FONÉTICA Y DE REDACCIÓN.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES: Conocimientos medios de francés: nivel exigido en la prueba de selectividad para alumnos de secundaria.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS
ADQUISICIÓN DE:
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- Conocimientos básicos de la especialidad.
- Capacidad para aprender.
- Capacidad de reflexión.
- Habilidades de gestión de la información.
- Capacidad para planificar y organizar el tiempo.
- Comunicación oral y escrita en lengua materna (español).
- Comunicación oral y escrita en francés (segunda lengua).

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- Capacidad de crítica y autocrítica.
- Capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- Motivación por la calidad.
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- Asunción de compromisos y responsabilidades.
3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSCOMPETENCIAS ESPECÍFICAS:
A. COGNITIVAS (Saber)
- Conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.
- Conocimiento de los fundamentos fonéticos del francés.
- Conocimiento de la ortografía francesa.
- Conocimiento de técnicas y métodos de descripción de la lengua en sus distintos niveles de organización.
- Conocimiento de un léxico relacionado con determinados campos semánticos: descripción de un ser humano.
- Conocimientos de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano y del castellano al francés

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)
- Capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.
- Capacidad para comprender un discurso oral en francés.
- Capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés. Resumir información y elaborar síntesis y recensiones.
- Capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.
- Capacidad para adquirir la ortografía francesa, con especial atención al desfase entre marcas orales y escritas.
- Capacidad para identificar las diferencias en la expresión de ideas en francés y castellano.
- Capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.
- Capacidad par utilizar los diccionarios bilingües y monolingües y enriquecer la competencia léxica.
- Capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.

C. ACTITUDINALES (Ser)
- Mostrar interés por el aprendizaje de la lengua y cultura francesas.
- Mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
- Mantener una actitud crítica constructiva.
- Asumir las responsabilidades adquiridas.
- Estar motivado por un aprendizaje de calidad.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS) Dado que esta asignatura es eminentemente práctica, los bloques temáticos se articulan en función de los textos y documentos propuestos para su explotación práctica.
El corpus de trabajo está compuesto por unos 20 textos, literarios en su mayoría, junto con otros documentos de trabajo (expresiones figuradas, viñetas, canciones, películas, lecturas). Los textos se presentarán al alumno desde distintos enfoques con vistas a mejorar el nivel de comprensión y expresión: como dictados, compresiones orales u escritas, lecturas comprensivas y lecturas fonéticas o traducciones.
Cada texto dará origen a la explotación del vocabulario a través de la traducción intralingual (sinonimia, paráfrasis, polisemia, homonimia) y a la elaboración de pequeños glosarios temáticos relacionados con ellos. Se proponen entre otros el estudio temático de la descripción del ser humano (rostro, partes del cuerpo, ropa, calzado), lazos de parentesco, la feria, etc.
La explicación de cada texto irá acompañada de un apoyo teórico en la gramática francesa a partir de sus particularidades sintácticas. Los puntos gramaticales explotados son elegidos en función de los contenidos teóricos desarrollados en Lengua Francesa I y de aquellos que sirvan de introducción a los de Lengua Francesa II. Se insistirá en una revisión morfológica del vocabulario tratado, con especial atención al género y al número.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESPRUEBA DE NIVEL a principio de curso con el fin de establecer el nivel del alumnado, realizada en conjunción con la asignatura de Lengua Francesa I.

DICTADOS: Utilización del dictado para promover un razonamiento gramatical, fonético y ortográfico de la la lengua francesa.
Ejercicio de comprensión oral.
Ejercicio de revisión gramatical
Ejercicio de discriminación fonética y fonológica.
Ejercicio de entrenamiento ortográfico.

COMPRENSIÓN: Ejercicio para evaluar tanto la comprensión (oral y escrita) como la expresión (oral y escrita) a través de técnicas de reformulación y de recensión en francés. Resumir, retener las partes principales para construir un nuevo texto estructurado.

ADQUISICIÓN DE UN LÉXICO NUEVO.
Asimilar un vocabulario básico.
Enriquecimiento del vocabulario a partir de ejercicios léxicos sobre los textos propuestos: reformulación sinónimos, estudio de campos semánticos
Elaboración guiada y/o autónoma de glosarios a partir de obras literarias de obligada lectura.

TRADUCCIÓN: utilización de la traducción de textos y fragmentos de las lecturas propuestas con vistas a un aprendizaje lingüístico del francés.
Traducción directa (versión) para valorar el nivel de comprensión en francés y el de expresión en la lengua materna.
Comprensión e interpretación del texto de partida.
Riqueza léxica, expresión de matices, valoración de niveles de lengua.
Identificación de las peculiaridades sintácticas del texto de partida.
Reproducción fiel del sentido el texto de partida. Y evaluación de las ganancias y pérdidas que se hayan producido.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 2 horas

• Clases Prácticas: 40 h

• Tutorías especializadas (presenciales) colectivas: 16

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 2 h

• Otro trabajo personal autónomo: 82 h
A) Horas de estudio de temas teóricos: 10 h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 40 h
C) Preparación del trabajo personal (glosario): 20 h
D) Horas de lectura: 12 h
E) otros...

• Realización de exámenes: 8h
A) Examen escrito: 4 h
B) Revisión colectiva del examen: 4 h
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALDICTIONNAIRES.
Diccionario del uso del español, María Moliner, ed. Gredos, Madrid, 2 vol.
Diccionario ideológico de la lengua española, Julio Casares, ed. Gustabo Pili, Barcelona.
Diccionario del español actual Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Aguilar, Madrid.

GRAMMAIRE COMPARÉE.
Jean Bouzet, La grammaire espagnole, él. Belin
Coste et Redondo, La syntaxe de l’espagnol moderne, éd. Sedes

EXPRESSION
Abbadie, CL, B. Chovelon et M. H. Morsel: L’Expression française écrite et orale, Presses universitaires de Grenoble, 1988.6.2. ESPECÍFICADICTIONNAIRES
Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.
Le Petit Robert I, CLE International.

DICTIONNAIRE BILINGUE
Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français, R. García Pelayo et J. Testas, Larousse, Paris.

GRAMMAIRE DE BASE.
Maurice Grévisse, Précis de grammaire française, éd. Duculot.
Anne Monnerie, Le français au présent. Grammaire, Didier hatier, 1987. (Approche communicative)

GRAMMAIRE AVANCÉE.
Charaudeau P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, 1992.
Grévisse M., Le Bon Usage, éd. Duculot.
Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, éd. Duculot, 2000.
Wagner et Pinchon, Grammaire du français classique et moderne, éd. Hachette, (Classique), 1982.6.3. RECOMENDADAAvendaño Anguita L, Bernabé Gil M:L., Les français par les textes narratifs. Niveau Moyen et supérieur I, Ed, Comares, 2006.
Robbe-Grillet, Djinn ou un trou Rouge entre les pavés disjoints, Minuit, 1985.
Chamberlain, A. et R. Steele: Guide pratique de la communication, Paris, Didier, 1985.
Delatour, Y., Jennepin, D., et autres: 350 exercices de grammaire, Coll. Exerçons-nous, Paris, Hachette, 1987.
Haensch, G, et J. Marot: Le français tel qu’on le parle. Exercices pratiques de langue
française, München, Max Hueber Verlag, 1983.
Kaneman-Pougatch, M. et E. Pedoya-Guimbretière: Plaisir des sons, Paris, Hatier, 1989.
Langlois-Choquette, M.: S.O.S. (Synthèse en orthographe et en syntaxe), Boucherville, Les Éditions Françaises, 1993.
Le nouveau Bescherelle 3: la grammaire pour tous, Hatier, 1984. 7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNA LO LARGO DEL CUATRIMESTRE.
- Controles aleatorios de dictados, vocabulario, compresiones y traducciones.
- Intervenciones orales y grado de participación del alumno.

FINAL DE CURSO: EXAMEN ESCRITO (JUNIO)7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN- EXAMEN ESCRITO (JUNIO)
- Dictados: 10/10
- Comprensión 10/10
- Vocabulario y verbos 10/10
- Traducción directa 10/10
- Matización de las notas de asistencia a clase.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS

CIVILIZACIÓN FRANCESA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRECIVILIZACIÓN FRANCESATIPO OBLIGATORIACARÁCTERANUALCURSO2ºCICLO1ºCRÉDITOSLRUTOTALES 9TEÓRICOS 6PRÁCTICOS 3ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRENATHALIE BLESER POTELLECENTRO FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILnbleser@ugr.esTLF+34958243665FAX+349582436HORARIO DE TUTORÍAS
lunes
13-15
Letras
Primer cuatrimestre

lunes
17-19
Letras
Primer cuatrimestre

miercoles
13-15
Letras
Primer cuatrimestre

miercoles
17-19
Letras
Primer cuatrimestre

lunes
13-15
Letras
Segundo cuatrimestre

martes
13-15
Letras
Segundo cuatrimestre

miercoles
13-15
Letras
Segundo cuatrimestre

viernes
16-18
Traductores
Segundo cuatrimestre

URL WEBhttp://www.ugr.es/~rodericu/DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIO DE LA SOCIEDAD Y LA CULTURA FRANCESAS A TRAVÉS DE SUS TEXTOS.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Los prerrequisitos para un buen aprovechamiento de la asignatura de civilización francesa se enmarcan entre los niveles B2 y C1 (“independiente” y “competente”) establecidos en el Marco Europeo de Referencia. 3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESLa asignatura de civilización francesa pretende acercar al estudiantado a la realidad histórico-sociocultural de la sociedad gala. Pretende reflejar una mentalidad, unas costumbres, unas experiencias históricas, políticas, sociales e
Institucionales propias del país vecino en toda su riqueza pluricultural y multiétnica.
El profesor considera que el estudiantado ha de poder reconocer, caracterizar y usar, al cabo de ese primer año de acercamiento a la civilización francesa, los mismos referentes culturales que constituirían el bagaje cultural normal de un alumno francés de nivel “collège”.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSAspecto descriptivo-conceptual:
Introducir al estudiante en el conocimiento básico de la sociedad, historia, instituciones y cultura de Francia, ateniéndonos a la materia prevista para este nivel de estudio: geografía física y política, sociedad e historia desde los albores hasta la III República).
Aspecto psicológico-analítico:
Sensibilizar al estudiante con la idiosincrasia propia del país estudiado, con toda la dimensión multicultural que aquello implica, haciendo hincapié también en las diferencias y similitudes que pueden existir entre el país estudiado y el propio.
Aspecto lingüístico:
Facilitar al estudiantado la adquisición y manejo de las herramientas terminológicas imprescindibles para la comprensión de los mensajes textuales, orales, televisuales o literarios y eso a nivel tanto diacrónico como sincrónico, insistiendo en éste.
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1. Francia en su dimensión socio-cultural y geográfica:
- geografía física de Francia (principales climas, relieves, ríos, fauna)
- geografía política de Francia (la Francia administrativa de las 22 regiones)
-geografía y sociedad de Francia, parte dedicada a las peculiaridades y la idiosincrasia de dos regiones concretas que los alumnos habrán elegido a principios de curso.

2. Francia en su dimensión histórica:
- momentos claves de la formación histórica de Francia
- grandes hitos de la historia del país desde los “albores” a la III República, mediante su ilustración por dossieres escritos y audiovisuales
5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLa aproximación a la materia se podrá llevar a cabo basándose en:
- Clases magistrales-dialogadas del docente
- A veces serán sustituidas por clases magistrales más tradicionales, presentadas como conferencias dotadas de tecnología “Power Point”, con el objetivo de acostumbrar al estudiantado a un lenguaje diferente (registro más alto) y una impartición distinta de la materia (sin diálogo sino mediante una ponencia de la que demostrarán la comprensión contestando una lista de preguntas afines a la materia abordada en dicha conferencia).
- Participación de los estudiantes a través de trabajos de investigación puntual, intervenciones en clase, aportación y análisis de documentos
- Ilustración de la mayoría de los elementos teórico-prácticos abordados mediante el uso de material audiovisual.
Toda la materia de estudio será proporcionada por escrito por el profesor mediante ejercicios y grandes dossieres temáticos (todo el material se irá almacenando en el Directorio de Ficheros del Tablón de Docencia).5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 225h

• Presentación: 1h

• Clases Teóricas:
• Clases Teórico-Prácticas: 63h
• Clases Prácticas:

• Tutorías especializadas (virtuales):
Colectivas:2h
Individuales:5h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: 18h
B) Sin presencia del profesor: 2h

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 65h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 35h
C) Preparación del trabajo personal: 10h
D) Horas de lectura: 10h
E) otros... 11,30h

• Realización de exámenes:
Exámenes escritos: 3h30
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALDiccionarios monolingües españoles:
- casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. (2 vol.)
Diccionario monilingüe francés:
- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).
Enciclopedias varias
6.2. ESPECÍFICAEsta bibliografía es sucinta y sólo indicativa ya que sirve ante todo al profesor o para ejercicios específicos realizados en clase o a domicilio; todo el material de estudio (apuntes teóricos) es redactado y proporcionado por el profesor.
Para los rudimentos de historia y geografía:
-JULAUD, J.-J. (2004), L’Histoire de France pour les Nuls, Editions Générales First, Paris.
-JULAUD, J.-J. (2006), La Géographie française pour les Nuls, Editions Générales First, Paris.
Para un acercamiento diacrónico a la enseñanza de la asignatura de “histoire-géo”
-BRUNO, G. (1877) Le Tour de la France par deux enfants, Librairie Classique Eugène Belin, Paris, 2004.
Para ejercicios específicos dedicados a los referentes civilizacionales presentes en la cultural popular:
-Álbumes de Astérix (p.ej. Le Tour de Gaule)6.3. RECOMENDADACualquier obra de referencia relativa a la geografía, historia y sociedad francesas, con especial hincapié hecho a la actualidad y la prensa francesa. Para ello, el profesor recomienda al estudiantado mantenerse informado mediante los canales actuales que representan los siguiente portales de Internet:
 HYPERLINK "http://www.lemonde.fr" http://www.lemonde.fr
 HYPERLINK "http://www.wikipedia.fr" http://www.wikipedia.fr
 HYPERLINK "http://www.cortland.edu/flteach/civ/" http://www.cortland.edu/flteach/civ/
(ésta es una página de civilización francesa, bastante básica, hecha por un profesor de universidad estadounidense. Puede constituir un primer acercamiento a la asignatura en que desarrollaremos mucho más a fondo los conceptos tratados en este portal.)
Además, todos los canales de prensa o librería más tradicional relativos a la materia vista.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Ejercicios prácticos cuya ejecución se plasma en la ficha virtual del estudiante en el Tablón de Docencia
2. Examen: control teórico-práctico de los conocimientos adquiridos mediante un parcial dedicado a la materia del primer cuatrimestre (geo-sociedad) y un examen final (parte de historia o ambas para quienes hayan suspendido el parcial o no lo hayan presentado). Se hace una media de ambas pruebas.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNHasta ahora, la evaluación final y calificación del estudiante se obtenía a partir de dos exámenes escritos teórico-prácticos (un parcial y un final en que se les pedirá, según la materia controlada, localización en un mapa, preguntas breves o tipo test, pregunta de desarrollo –elección de un enunciado entre 2 o 3 propuestos. La pregunta de desarrollo representa la más importante puesto que da una idea del grado de asimilación, de reformulación y de la capacidad de síntesis del alumno). La nota media de estos dos controles constituía el 100% de la nota final.
De aquí en adelante (a partir del curso 2007-2008), en virtud de las recomendaciones del Marco Europeo de Referencia, se introducirá una variación en dicha evaluación: El examen (la nota media de las dos pruebas) valdrá por un 90% y los ejercicios por un 10% de la nota final.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés en un 95%, aunque ocasionalmente se podrá recurrir al castellano para facilitar la comprensión de un punto complicado.

LENGUA FRANCESA III


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELENGUA FRANCESA IIITIPO OBLIGATORIACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO2ºCICLO1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERAFAEL GUIJARRO GARCÍACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILguijarro@ugr.esTLF958 243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 13h.
SEGUNDO CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 11h 30 y de 13h a 14h 30URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
FORMACIÓN EN LA DESCRIPCIÓN DE LA LENGUA FRANCESA. CONTINUACIÓN DE LENGUA FRANCESA II.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
2.1. PRERREQUISITOS
- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación
2.2. RECOMENDACIONES
- Competencia comunicativa en francés (nivel C1 del Marco Europeo de Referencia)
- Conocimientos de gramática francesa propios del primer ciclo (Lengua francesa I y Lengua francesa II)
- Haber cursado las asignaturas: Prácticas de Lengua Francesa I; Prácticas de Lengua Francesa II; Prácticas de laboratorio y conversación; Espresión en lengua francesa; Fonética y fonología francesas; Gramática comparada español-francés I y II; Estudio contrastivo de textos literarios franceses y españoles I.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1.1. OBJETIVOS GENERALES
-Formar a los estudiantes en la descripción de la lengua francesa
- Perfeccionar el dominio de la lengua francesa, hablada y escrita
3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS
- Comunicación oral y escrita en la lengua materna (español) y en la lengua francesa
- Capacidad de planificación y gestión del tiempo
- Habilidades para encontrar y utilizar la información
- Capacidad de aprender
- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Ofrecer a los estudiantes una descripción del plano sintáctico del francés contemporáneo, haciendo hincapié en las subordinadas circunstanciales
- Ofrecer a los estudiantes una descripción del uso de los tiempos verbales en francés, haciendo hincapié en la concordancia del participio
- Perfeccionar el dominio de la ortografía del francés
- Perfeccionar la comprensión oral y escrita mediante la adquisición de destrezas receptivas avanzadas
- Perfeccionar la expresión escrita mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas
- Enriquecer el vocabulario mediante la lectura y la traducción de textos literarios.
3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
- Cognitivas (Saber)
- Conocimiento teórico y práctico de las subordinadas circunstanciales del francés
- Conocimiento teórico y práctico del uso de los tiempos verbales y de las normas de concordancia del participio
- Conocimiento de la ortografía francesa
- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Capacidad para reconocer y operar con los conceptos y la terminología adquiridos
- Capacidad para comprender un discurso oral en francés
- Capacidad para comprender un texto literario redactado en francés
- Capacidad para traducir al francés textos literarios en lengua materna (español)
- Capacidad para producir textos escritos en francés utilizando las distintas destrezas del idioma de forma integrada y con creatividad
- Capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y unilingües
- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos
- Actitudinales (Ser)
- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo
- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo
- Desarrollar una actitud crítica constructiva4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Bloque 1.
Le verbe. Étude approfondie du participe passé.
Bloque 2.
Les propositions subordonnées circonstancielles.
Bloque 3.
La dictée.
Bloque 4.
La compréhension et l’expression écrite.
Bloque 5.
La traduction.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESDebido a las características de la asignatura, se compagina el enfoque teórico con el práctico:
- Sesiones académicas teóricas donde el profesor expone los contenidos teóricos del programa, haciendo hincapié en los aspectos más importantes o en los puntos que presenten mayor dificultad.
- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone ejercicios de traducción, dictado, comprensión oral y redacción.
- Sesiones colectivas para aclaración de dudas5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150 horas

• Presentación: 1 hora

• Clases Teóricas:
• Clases Teórico-Prácticas: 41 horas
• Clases Prácticas:

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 4 horas
Individuales: 2 horas

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: 12 horas
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 20 horas
B) Horas de preparación de clases prácticas: 50 horas
C) Preparación del trabajo personal: 3 horas
D) Horas de lectura: 12 horas
E) otros...

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 3 horas
B) Examen oral: 1 hora
C) Revisión colectiva del examen: 1 hora
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALDictionnaires unilingues espagnols:
- casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, (Rééditions fréquentes). (2 vol.)
Dictionnaires unilingues français:
- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).
Dictionnaire bilingues:
- Belot, A., Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Français-Espagnol, Paris, Ellipses, 1996.
- Denis S.; Maravall, M.; Pompidou, L., Dictionnaire Espagnol-Français et Français-Espagnol, Paris, Masson, 1986.
Grammaires espagnoles:
- Bello, A. et Cuervo, R.J., Gramática de la lengua castellana, Sopena, Buenos Aires, 1970.
- Bouzet, J., Grammaire espagnole, Paris, Belin, 1964.
- Coste, J. et Redondo, A., Syntaxe de l’espagnol moderne, Paris, sedes, 1965.
- Gili Gaya, S., Curso superior de sintaxis española, Barcelona, SPES, 1964.
- Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1979.
Grammaires françaises:
- Bonnard, H., Code du français courant, Paris, Magnard, 1981.
- Chevalier, J.-C., et alii, Grammaire Larousse du français contemporain, Paris, Larousse, 1964.
- Frontier, A., La grammaire du français, Paris, Belin, Collection «Sujets», 1997.
- Gardes-Tamine, J., La Grammaire I, II, Paris, Armand Colin, Collection «Cursus», 1990.
- Weinrich, H., Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1989.
- Wilmet, M., Grammaire critique du français, Paris / Louvain-la-Neuve, Hachette / Duculot, 1997.
Exercices de grammaire:
- Boularès, M.; Frérot, J.-L., Grammaire progressive du français avec 400 exercices, Paris, CLE international, 1997.
- Siréjols, É.; Claude, P., Grammaire niveau avancé. 450 nouveaux exercices, CLE international, 2002.6.2. ESPECÍFICABloque 1.
- Englebert, A., Accorder le participe passé. Les règles illustrées par l’exemple, Louvain-la-Neuve, Duculot, Collection «entre guillemets», 1996.
- Wilmet, M., Le participe passé autrement. Protocole d’accord, exercices et corrigés, Paris / Bruxelles, Duculot, Collection «entre guillemets», 1999.
Bloque 2.
- Grévissse, M., Le bon usage, deuxième édition refondue par A. Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1988.
- Le Goffic, P., Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette, 1994.
- Riegel, M., et alii, Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France. Collection «Quadrige», nº337, 2004.
- Wagner, R.; Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962.6.3. RECOMENDADADictionnaires unilingues espagnols:
- Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. (2 vol.)
- Moliner, M., Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos, 1983. (2 vol.)
Dictionnaires unilingues français:
- Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, directeurs A. Rey et J. Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert (Rééditions fréquentes).
- Hanse, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris-Gembloux, Duculot, 1987, nouvelle édition mise à jour et enrichie.
Dictionnaire bilingues:
- García Pelayo y Gross, R. et Testas, J., Grand Dictionnaire Espagnol-Français / Français-Espagnol, Paris, Larousse, 1998.
- Vidal, J-P., Hispano-Bordas-Dictionnaire. Français-Espagnol /Espagnol-Français, Paris, Bordas, 1989.
Grammaires espagnoles:
- Alarcos, A., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.
- Alcina, J. et Blecua, J.M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1975.
- Gerboin P. et Leroy, C., Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992.
Grammaires françaises:
- Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, Collection «Communication», 1993.
- Le Goffic, P., Les formes conjuguées du verbe français (oral et écrit), Orphys, Collection «L’essentiel français», 2000.
- Poisson-Quinton, S.; Mimran, R.; Mahéo-Le Coadic, M., Grammaire expliquée du français, Paris, CLE international, 2002.
Exercices de grammaire:
- Beaujeu, C.-M., et alii, 350 exercices. Niveau supérieur II (Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne), Paris, Hachette, Collection «Exerçons-nous», 1991.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Control de asistencia y participación en clase
2. Control de preparación y realización de ejercicios prácticos
3. Examen: control teórico-práctico y control de lecturas7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de un examen escrito final teórico-práctico (dictado, comprensión, traducción literaria y traducción de frases con determinadas estructuras sintácticas). Si el control es superado, el estudiante debe realizar un examen oral donde se controlan las lecturas obligatorias
La nota media de estos dos controles constituye el 80% de la nota final. El 20% restante resulta de
- la evaluación de la asistencia y participación en clase
- la evaluación de la preparación y realización de los ejercicios prácticos.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés












4. Obligatorias (segundo ciclo)


LINGÜÍSTICA FRANCESA I


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELINGÜÍSTICA FRANCESA ITIPO OBLIGATORIACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO4ºCICLO2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU642ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERAFAEL GUIJARRO GARCÍACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:guijarro@ugr.es" guijarro@ugr.esTLF958 243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 13h.
SEGUNDO CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 11h 30 y de 13h a 14h 30
URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIO CIENTÍFICO DE LA LENGUA FRANCESA A PARTIR DE LAS PRINCIPALES TEORÍAS DE ANÁLISIS.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
2.1. PRERREQUISITOS
- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación
2.2. RECOMENDACIONES
- Competencia comunicativa en francés
- Conocimientos de lingüística general y de gramática francesa propios del primer ciclo3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1.1. OBJETIVOS GENERALES
- Iniciar a los estudiantes en el análisis morfosintáctico de la lengua francesa
3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS
- Capacidad de abstracción, análisis y síntesis
- Capacidad de planificación y organización del tiempo
- Capacidad crítica y autocrítica
- Habilidades para encontra y utilizar la información3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Revisar de forma crítica las nociones y la terminología utilizadas por la gramática tradicional francesa
- Ofrecer a los estudiantes una descripción del plano morfosintáctico del francés contemporáneo utilizando los conceptos y la terminología de la lingüística moderna
3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
- Cognitivas (Saber)
- Conocimiento de los métodos de descripción de la flexión y de la derivación en el francés contemporáneo, haciendo hincapié en la flexión verbal
- Conocimiento de las principales nociones y de los actuales métodos de descripción y análisis del plano morfosintáctico del francés contemporáneo
- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Capacidad para reconocer y operar con los conceptos y la terminología adquiridos en el análisis morfosintáctico
- Capacidad para leer y comprender textos franceses especializados en lingüística
- Capacidad para analizar y comentar discursos en francés contemporáneo desde el punto de vista morfosintáctico
- Capacidad para producir diversos tipos de discursos en francés con especial atención a las estructuras morfosintácticas
- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos
- Actitudinales (Ser)
- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo
- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo
- Desarrollar una actitud crítica constructiva4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Bloque 1. La linguistique. La grammaire. Domaines de la linguistique: Phonologie, morphologie et syntaxe (morphosyntaxe), lexicologie et lexicographie.
Bloque 2. Morphosyntaxe. Les parties du discours de la grammaire traditionnelle. Les unités d’analyse: unités supérieures, unités intermédiaires et unités inférieures.
Bloque 3. La morphologie: généralités. La morphologie flexionnelle. La morphologie dérivationnelle.
Bloque 4. La syntaxe: généralités. La phrase. Les modalités de la phrase. Juxtaposition et coordination. Subordination.
Bloque 5. Les constituants majeurs de la phrase. Les fonctions. Le sujet; les phrases impersonnelles. L’attribut. Les compéments essentiels du verbe et les compléments circonstanciels. Les compléments déterminatifs. Le complément d’agent. L’épithète. L’apposition.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESDebido a las características de la asignatura, se compagina el enfoque teórico con el práctico:
- Sesiones académicas teóricas donde el profesor expone los contenidos teóricos del programa, haciendo hincapié en los aspectos más importantes o en los puntos que presenten mayor dificultad. Estas exposiciones podrán ser completadas con la lectura de capítulos de libros o de artículos de revistas científicas.
- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone ejercicios de análisis morfosintáctico y otros tipos de actividades en las que se aplican los contenidos tratados en las sesiones académicas teóricas.
- Sesiones colectivas para aclaración de dudas
- Sesiones colectivas para revisión y control de lecturas obligatorias5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150 horas

• Presentación: 1 hora

• Clases Teóricas: 24 horas
• Clases Teórico-Prácticas: 5 horas
• Clases Prácticas: 12 horas

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 4 horas
Individuales: 2 horas

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: 12 horas
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 50 horas
B) Horas de preparación de clases prácticas: 17 horas
C) Preparación del trabajo personal: 7 horas
D) Horas de lectura: 12 horas

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 3 horas
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1 hora
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL- ARRIVÉ, Michel et al.: La Grammaire d’aujourd’hui: guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1986.
- BENVENISTE, Émile: Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966 (tome I) et 1974 (tome II).
- BONNARD, Henri: Code du français courant, Paris, Magnard, 1981.
- CHISS, Jean-Louis/ FILLIOLET, Jacques/ MAINGUENEAU, Dominique: Introduction à la linguistique française I et II, Paris, Hachette, («Les Fondamentaux»), 2001
- CHEVALIER, Jean-Claude: Grammaire Larousse du français, Paris, Larousse, 1964.
- CHARAUDEAU, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, Collection «Communication», 1993.
- DUBOIS, Jean: Grammaire Structurale du français I, II et III, Paris, Larousse, 1965, 1967 et 1969.
- DUBOIS, Jean et alii: Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973.
- FRONTIER, Alain: La grammaire du français, Paris, Belin, 1997.
- GARDES-TAMINE, Joëlle: La Grammaire I, II, Paris, Armand Colin, Collection «Cursus», 1990.
- GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage. Grammaire française, douzième édition refondue par André Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1986.
- JAKOBSON, Roman: Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, 1963.
- LYONS, John: Linguistique générale, Paris, Larousse, 1970 (traduction française de Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge University Press, 1968).
- MAINGUENEAU, Dominique: L’Enonciation en linguistique française (embrayeurs, temps, discours rapporté), Paris, Hachette, 1991.
- MARTINET, André (sous la direction de): Le Langage, Paris, Gallimard, coll. «La Pléiade», 1968.
- MOUNIN, Georges: Clefs pour la linguistique, Paris, Seghers, 1968.
- POTTIER, Bernard: Linguistique générale, Paris, Klincksieck, 1974.
- POTTIER, Bernard (éd.): Le Langage, Paris, Centre d’Etude et de Promotion la Lecture, 1973.
- RIEGEL, Martin et alii.: Grammaire méthodique du français, Paris: Presses Universitaires de France. Collection «Quadrige», nº 337, 2004.
- WAGNER, R. / PINCHON, J.: Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962.
- WEINRICH, Harald: Le Temps, Paris, Seuil, 1973.
- WEINRICH, Harald: Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1989.
- WILMET, M., Grammaire critique du français, Paris/Louvain-la-Neuve, Hachette/Duculot, 1997.6.2. ESPECÍFICABloque 1.
- MAINGUENEAU, Dominique, Aborder la linguistique, Paris, PUF, coll. «MËMO», 1996.
- MOUNIN, Georges: La linguistique au XXº siècle, Paris, PUF, deuxième édition, 1975.
- SOUTET, Olivier: Linguistique, Paris, PUF, coll. «Quadrige», 2005 [1995]
Bloque 2.
- ASLANIDES, Sophie: Grammaire du français. Du mot au texte, Paris, Honoré Champion, 2001.
- FEUILLET, Jack: Introduction à l’analyse morphosyntaxique, Paris, PUF, Collection «Linguistique nouvelle», 1988.
- MARTINET, André: Eléments de linguistique générale, Paris, Colin, 1960.
- MARTINET, André et al.,: Grammaire fonctionnelle du français, Paris, didier, 1979.
Bloque 3.
- GARDES-TAMINE, Joëlle: «La morphologie», «La morphologie flexionnelle», La Grammaire I, Paris, Armand Colin, Collection «Cursus», 1990, pp.45-63.
- LE GOFFIC, Pierre: Les formes conjuguées du verbe français oral et écrit, Paris, Éditions Orphys, coll. «L’essentiel français», 1997.
Bloque 4.
- LEHMANN, Alise/MARTIN-BERTHET, Françoise: «La dérivation» ; «La composition», Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie, Paris, Éditions Nathan, 2002, pp. 131-187.
- NIKLAS-SALMINEN, Aïno: «La morphologie lexicale», La lexicologie, Paris, Armand Colin, coll. «Cursus», 2003, pp. 53-89.
Bloque 5.
- CREISSELS, Denis: Eléments de syntaxe générale, Paris, PUF, Collection «Linguistique nouvelle», 1998.
- GARY-PRIEUR, Marie-Noëlle: De la grammaire à la linguistique. L’étude de la phrase, Paris, Armand Colin, 1985.
- MAINGUENEAU, Dominique: Syntaxe du français, Paris, Hachette («Les Fondamentaux»), 1991.
- MARTINET, André: Syntaxe générale, Paris, Colin, 1985.
- POPIN, Jacques: Précis de grammaire fonctionnelle du français, II, Paris, Nathan, Collection «128», nº 24, 1993.
- TESNIERE, Lucien: Eléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, 1969.
Bloque 6.
- BÉCHADE, Hervé D.: Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, PUF, 1988.
- GARAGNON, Anne-Marie/CALAS, Frédéric: La phrase complexe. De l’analyse logique à l’analyse structurale, Paris, Hachette, coll. «Ancrages», 2002.
- LEEMAN, Danielle: Les circonstants en question(s), Paris, Éditions Kimé, 1998.
- LEEMAN, Danielle: La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, De Boeck/Duculot, coll. «Champs Linguistiques», 2002.
- LE GOFFIC, P.: Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette, 1994.
- MONNERET, Philippe/ RIOUL, René: Questions de syntaxe française, Paris, PUF, Collection «Linguistique nouvelle», 1999.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Control de asistencia y participación en clase
2. Control de preparación y realización de ejercicios prácticos
3. Examen: control teórico-práctico y control de lecturas7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de un examen final obligatorio que consta de dos partes:
- un control teórico-práctico (50%)
- un control de las lecturas (50%)
Si el examen es superado por el estudiante, la nota constituye el 80% de la nota final. El 20% restante resulta de
- la evaluación de la asistencia y participación en clase
- la evaluación de la preparación y realización de los ejercicios prácticos.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE Francés











5. Optativas de titulación

CIVILIZACIÓN DE LOS PAÍSES FRANCÓFONOS


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRECIVILIZACIÓN DE LOS PAÍSES FRANCÓFONOSTIPO OPTATIVACARÁCTERCUATRIMESTRAL, 2º CUATRIMESTRECURSOVARIABLECICLOVARIABLECRÉDITOSLRUTOTALES 6TEÓRICOS 3PRÁCTICOS 3ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRENATHALIE BLESER POTELLECENTRO FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:nbleser@ugr.es" nbleser@ugr.esTLF+34958243665FAX+349582436HORARIO DE TUTORÍAS
lunes
13-15
Letras
Primer cuatrimestre

lunes
17-19
Letras
Primer cuatrimestre

miercoles
13-15
Letras
Primer cuatrimestre

miercoles
17-19
Letras
Primer cuatrimestre

lunes
13-15
Letras
Segundo cuatrimestre

martes
13-15
Letras
Segundo cuatrimestre

miercoles
13-15
Letras
Segundo cuatrimestre

viernes
16-18
Traductores
Segundo cuatrimestre

URL WEBhttp://www.ugr.es/~rodericu/DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIO DE LA SOCIEDAD Y CULTURA DE LOS PAÍSES FRANCÓFONOS A TRAVÉS DE SUS TEXTOS. 2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Los prerrequisitos para un buen aprovechamiento de la asignatura de civilización de los países francófonos se enmarcan entre los niveles B2 y C1 (“independiente” y “competente”) establecidos en el Marco Europeo de Referencia. 3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESLa asignatura de civilización de los países francófonos pretende acercar al estudiantado a la realidad histórico-sociocultural de una serie de países o regiones de habla francesa (oficial, vernácula o vestigial) que habrán elegido en la primera sesión informativa de la asignatura. Dicha asignatura pretende reflejar una mentalidad, unas costumbres, unas características lingüísticas, unas experiencias históricas, políticas, sociales e Institucionales propias de las zonas estudiadas vecino en toda su riqueza pluricultural, multirreligiosa y multiétnica. 3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSAspecto descriptivo-conceptual:
Introducir al estudiante en el conocimiento básico de la sociedad, historia, lengua y cultura de las zonas estudiadas, tratando de dar un retrato de lo más completo posible dentro de los límites temporales propios de una asignatura cuatrimestral.
Aspecto psicológico-analítico:
Sensibilizar al estudiante con la idiosincrasia propia de las zonas estudiadas, con toda la dimensión multicultural que aquello implica.
Aspecto lingüístico:
Facilitar al estudiantado la adquisición y manejo de las herramientas terminológicas imprescindibles para la comprensión de los mensajes textuales, orales, televisuales o literarios que traten de las zonas estudiadas. Se hará hincapié en las peculiaridades lingüísticas del francés no-estándar.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1. La Francofonía en general y a nivel institucional:
Presentación de primeras pistas de reflexión entorno a la realidad múltiple de los países o regiones que conforman la francofonía junto con una aproximación a las instituciones de la Francofonía “oficial” (OIF)

2. Bloques “geográficos” divididos entre las distintas zonas de interés de los estudiantes
Tras un estudio estadístico de las preferencias de los estudiantes, elaboraremos grandes bloques de estudio que podrán seguir este modelo:
-Francofonía occidental
-Francofonía africana
-Francofonía magrebí
-Francofonía insular

Cada bloque constará de una presentación socio-cultural, idiosincrásica, histórica y geográfica de los países o regiones contemplados en ellos.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLa aproximación a la materia se podrá llevar a cabo basándose en:
- Clases magistrales-dialogadas del docente
- A veces serán sustituidas por clases magistrales más tradicionales, presentadas como conferencias dotadas de tecnología “Power Point”, con el objetivo de acostumbrar al estudiantado a un lenguaje diferente (registro más alto) y una impartición distinta de la materia (sin diálogo sino mediante una ponencia de la que demostrarán la comprensión contestando una lista de preguntas afines a la materia abordada en dicha conferencia).
- Participación de los estudiantes a través de trabajos de investigación puntual, intervenciones en clase, aportación y análisis de documentos
- Ilustración de la mayoría de los elementos teórico-prácticos abordados mediante el uso de material audiovisual.
Toda la materia de estudio será proporcionada por escrito por el profesor mediante ejercicios y grandes dossieres temáticos (todo el material se irá almacenando en el Directorio de Ficheros del Tablón de Docencia).5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150h

• Presentación: 1h

• Clases Teóricas:
• Clases Teórico-Prácticas: 42h
• Clases Prácticas:

• Tutorías especializadas (virtuales):
Colectivas:1h
Individuales:2,30h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: 13h
B) Sin presencia del profesor: 1,30h

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 45h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 15h
C) Preparación del trabajo personal: 5h
D) Horas de lectura: 5h
E) otros... 8h

• Realización de exámenes:
Exámenes escritos: 2h
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALDiccionarios monolingües españoles:
- casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. (2 vol.)
Diccionario monilingüe francés:
- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).
Enciclopedias varias
6.2. ESPECÍFICANo proponemos bibliografía relativa a la materia dado que todo el material de estudio (apuntes teóricos y ejercicios específicos) es redactado, elaborado y proporcionado por el profesor. 6.3. RECOMENDADACualquier obra de referencia relativa a la geografía, historia y sociedad de los países de habla francófona, con especial hincapié hecho a la actualidad y la prensa francófona. Para ello, el profesor recomienda al estudiantado mantenerse informado mediante los canales actuales que representan los siguiente portales de Internet:
 HYPERLINK "http://www.lemonde.fr" http://www.lemonde.fr
 HYPERLINK "http://www.wikipedia.fr" http://www.wikipedia.fr
 HYPERLINK "http://www.tlfq.ulaval.ca" http://www.tlfq.ulaval.ca
 HYPERLINK "http://www.francophonie.org" http://www.francophonie.org
 HYPERLINK "http://www.presse-francophone.org" http://www.presse-francophone.org
Además, todos los canales de prensa o portales virtuales relativos a la materia vista.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Ejercicios prácticos o de investigación cuya ejecución se plasma en la ficha virtual del estudiante en el Tablón de Docencia
2. Examen: control teórico-práctico de los conocimientos adquiridos mediante un examen final.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de este tipo de prueba: localización en un mapa, preguntas breves o tipo test, pregunta de desarrollo –elección de un enunciado entre 2 o 3 propuestos. La pregunta de desarrollo representa la más importante puesto que da una idea del grado de asimilación, de reformulación y de la capacidad de síntesis del alumno. 8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés en un 95%, aunque ocasionalmente se podrá recurrir al castellano para facilitar la comprensión de un punto complicado.ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES I


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES ITIPO OPTATIVACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO2ºCICLO1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERAFAEL GUIJARRO GARCÍACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILguijarro@ugr.esTLF958 243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 13h.
SEGUNDO CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 11h 30 y de 13h a 14h 30
URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIO CONTRASTIVO, CON ESPECIAL ATENCIÓN A ASPECTOS FILOLÓGICOS Y ESTÉTICOS.
2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
2.1. PRERREQUISITOS
- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación
2.2. RECOMENDACIONES
- Competencia comunicativa en francés (nivel C1 del Marco Europeo de Referencia)
- Conocimientos de gramática francesa propios del primer ciclo3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1.1. OBJETIVOS GENERALES
- Iniciar a los estudiantes en la traducción de textos literarios franceses
3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS
- Comunicación oral y escrita en la lengua materna (español) y en la lengua francesa
- Capacidad de planificación y gestión del tiempo
- Habilidades para encontrar y utilizar la información
- Capacidad de aprender
- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad
- Resolución de problemas3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Perfeccionar las técnicas de traducción francés-español
- Comparar los sistemas de las dos lenguas y conocer sus similitudes y sus diferencias
- Perfeccionar el conocimiento del plano gramatical del francés y del español
- Perfeccionar la comprensión escrita de la lengua francesa mediante la adquisición de destrezas receptivas avanzadas
- Perfeccionar la expresión escrita en lengua materna mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas
- Enriquecer el vocabulario
3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
- Cognitivas (Saber)
- Conocimiento de las técnicas de traducción
- Conocimiento teórico y práctico del plano gramatical del español y del francés
- Conocimiento teórico y práctico del uso de los tiempos verbales en español y en francés
- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Capacidad para comprender, comentar y analizar un texto literario redactado en francés, con especial atención a los aspectos estéticos y filológicos
- Capacidad para traducir al español textos literarios en lengua francesa utilizando las distintas destrezas del idioma de forma integrada y con creatividad
- Capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y unilingües
- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos
- Actitudinales (Ser)
- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo
- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo
- Desarrollar una actitud crítica constructiva4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Un único bloque de traducciones con dificultades progresivas, tanto desde el punto de vista sintáctico como léxico.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESDebido a las características de la asignatura, se prima el enfoque práctico:
- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone traducciones de textos literarios franceses, a la vez que se revisan puntos gramticales concretos y se realiza un estudio del vocabulario
- Sesiones colectivas para aclaración de dudas5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150 horas

• Presentación: 1 hora

• Clases Teóricas:
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 41 horas

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 15 horas
Individuales: 3 horas

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: 15 horas
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos:
B) Horas de preparación de clases prácticas: 65 horas
C) Preparación del trabajo personal: 10 horas
D) Horas de lectura: 12 horas
E) otros...

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2 horas
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1 hora
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALTraduction.
Molina Romero, M.C./Guijarro García, R., Le français par les textes narratifs. Niveau supérieur II, Granada, Editorial Comares, 2006
Tricás Preckler, M., Manual de traducción Francés/Castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2003
Dictionnaires unilingues espagnols:
- Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. (2 vol.)
- Moliner, M., Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos, 1983. (2 vol.)
- casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, (Rééditions fréquentes). (2 vol.)
Dictionnaires unilingues français:
- Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, directeurs A. Rey et J. Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert (Rééditions fréquentes).
- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).
- Hanse, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris-Gembloux, Duculot, 1987, nouvelle édition mise à jour et enrichie.
Dictionnaire bilingues:
- Belot, A., Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Français-Espagnol, Paris, Ellipses, 1996.
- Denis S.; Maravall, M.; Pompidou, L., Dictionnaire Espagnol-Français et Français-Espagnol, Paris, Masson, 1986.
- García Pelayo y Gross, R. et Testas, J., Grand Dictionnaire Espagnol-Français / Français-Espagnol, Paris, Larousse, 1998.
- Vidal, J-P., Hispano-Bordas-Dictionnaire. Français-Espagnol /Espagnol-Français, Paris, Bordas, 1989.
Grammaires espagnoles:
- Alarcos, A., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.
- Alcina, J. et Blecua, J.M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1975.
- Gerboin P. et Leroy, C., Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992.
- Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1979.
Grammaires françaises:
- Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, Collection «Communication», 1993.
- Grévissse, M., Le bon usage, douxième édition refondue par A. Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1988
- Riegel, M., et alii, Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France. Collection «Quadrige», nº337, 2004.
- Wagner, R.; Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962.
- Weinrich, H., Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1989.
7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Control de asistencia y participación en clase
2. Control de preparación y realización de las traducciones
3. Examen: control teórico-práctico7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de un examen escrito final práctico que comprende dos traducciones, una vista en clase y otra no vista en clase. La nota media de estos dos controles constituye el 70% de la nota final. El 30% restante resulta de
- la evaluación de la asistencia y participación en clase
- la evaluación de la preparación y realización de las traducciones a lo largo del semestre.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés

EXPRESIÓN EN LENGUA FRANCESA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREExpresión en lengua francesaTIPO OptativaCARÁCTERAnualCURSO1-3CICLO Primer ciclo/GradoCRÉDITOSTOTALES TEÓRICOSPRÁCTICOSLRU936ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRE Mercedes Montoro AraqueCENTRO Facultad de Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología FrancesaE-MAIL mmontoro@ugr.esTLF958241927FAX958243666HORARIO DE TUTORÍASLundi et Mercredi de 10h00 à 12h30; Vendredi de 11h30 à 12h30 (1er semestre)
Lundi et Mercredi de 12h30 à 15h30 (2e semestre)URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN LENGUA FRANCESA: SU APLICACIÓN A LAS SITUACIONES DE COMUNICACIÓN.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
-Ceux ayant été établis par l’Université pour avoir accès à l’inscription officielle
-Niveau de langue minimum: B1 du Cadre Européen Commun de Référence: “Utilisateur indépendant: peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de choses familières dans le travail, à l’école, dans les loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d’intérêt. Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée ».3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCompétences Transversales Génériques
Instrumentales
- Capacité d’analyse et de synthèse.
- Capacité d’appliquer les connaissances dans la pratique.
- Connaissances générales de base sur le domaine d’étude.
- Communication orale et écrite dans la langue française.
- Habilités de base d’utilisation de l’ordinateur.
- Habilités de recherche.

Systémiques
- Capacité d’apprendre.
- Habilités de gestion de l’information.
- Capacité critique et autocritique.
- Capacité d’adaptation à de nouvelles situations.
- Capacité pour générer de nouvelles idées (créativité).
- Résolution de problèmes.
- Prise de décision.

Personnelles
- Travail en équipe.
- Habilités personnelles.
- Prise en compte de la diversité et de la multiculturalité.
- Habilité pour travailler en contexte international.
- Connaissances des cultures et coutumes d’autres pays.
- Habilité pour travailler de façon autonome.
- Motivation de réussite.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSCompétences spécifiques de formation disciplinaire et professionnelle

Connaissances disciplinaires générales(SAVOIR)
- Maîtrise de la langue française (connaître les règles essentielles de la grammaire française à un niveau B2-C1, en évitant des erreurs du type courant).
- Acquisition d’un niveau de compétence avancée sur les caractéristiques phonétiques, les structures et les normes d’interaction communicative qui conditionnent l’usage de la langue cible.
- Être capable de reconnaître les différents registres de langue dans les différentes situations quotidiennes, selon le niveau social (âge, profession, lieu…).
- Connaissance du vocabulaire de la langue d’étude et capacité pour l’utiliser.
- Connaissance des signes du système alphabétique (maîtrise de l’orthographe des mots, usage correct des signes de ponctuation...).
- Connaissance des structures syntaxiques et capacité de maîtrise sur les différentes structures selon l’information contextuelle, l’organisation thématique, la cohérence, la logique textuelle, le style, le registre, etc.
- Connaissance des schémas d’organisation textuelle selon les différents objectifs communicatifs (description, narration, exposition, argumentation, etc).
- Connaissance de certains aspects de la culture des pays francophones.
- Connaissance de caractéristiques géographiques, environnementales, démographiques, économiques et politiques de la langue étudiée (selon les textes à l’étude).
- Connaissance des moyens de télécommunication: presse, télévision, radio, internet…
- Connaissance de la production culturelle actuelle: cinéma, musique...
- Acquisition des connaissances approfondies sur les aspects culturels des pays francophones.

Connaissances disciplinaires spécifiques (SAVOIR)
1) BD:
-Maîtriser le lexique associé à la bd et l’utiliser à chaque séance de production orale.
-Être capable d’analyser de façon critique chaque planche des bd étudiées.
-Connaître les techniques essentielles du résumé (production écrite).

2) CHANSON:
-Comprendre à l’oral le sens implicite d’une chanson, tout en étant capable de repérer tout ce qui sert, à l’oral, à donner du sens.
-Développer une argumentation claire et logique dans la préparation d’un exposé sur la chanson française (production orale). Pour ce faire, l’apprenant devra savoir: définir une problématique et rechercher les idées ; construire un plan d’exposé ; articuler son discours grâce à l’introduction, la conclusion et les transitions.

3) PRESSE
-Être capable de lire avec un grand degré d’autonomie en adaptant le mode et la rapidité de lecture à différents textes et objectifs et en utilisant les références convenables de manière sélective.
- Acquérir un vocabulaire de compréhension écrite large et actif, tout en connaissant les spécificités des textes proposés (textes informatifs, argumentatifs, FOS)
-Comprendre à l’écrit un texte (journalistique ou littéraire) à caractère informatif ou argumentatif ciblé sur l’espace francophone
- Comprendre à l’oral des conférences et des discours assez longs et même suivre une argumentation complexe si le sujet en est relativement familier et si le plan général de l’exposé est indiqué par des marqueurs explicites.
- Comprendre à l’oral la plupart des documentaires radiodiffusés en langue standard (interview, bulletin d’informations, émission de radio ou télévisée, flash d’informations, spots publicitaires) en identifiant correctement l’humeur, le ton, le point de vue… du locuteur et le contenu informatif.

4) PUB
- Maîtriser le lexique associé à la publicité et devenir critique face aux différents moyens de rendre le produit attirant.
- Comprendre des parlants de la langue cible dans des situations à caractère spécialisé, à un niveau intermédiaire-avancé. Des situations qui reproduisent dans un support audiovisuel parfois, sous forme d’humour, un scénario recréé pour la vente.
- Produire à l’écrit des synthèses à partir de documents publicitaires, ainsi que des essais argumentés sur un sujet publicitaire.

À la fin de cette formation, l’apprenant sera capable de:
1-Comprendre un grand éventail de textes longs et variés (sur des sujets aussi bien concrets qu’abstraits), contenant, par conséquent, un certain degré de complexité, et d’en extraire les idées essentielles, même lorsque le sens est implicite.
2-S’exprimer de façon fluide et spontanée sans trop d’effort de sa part pour entamer la communication avec des locuteurs natifs.
3-Produire des textes clairs, bien structurés sur des sujets divers, voir complexes, tout en montrant un usage correct des mécanismes d’organisation, d’articulation et de cohésion du texte.
En définitive, l’apprenant sera capable de comprendre et de se faire comprendre dans la plupart des situations offertes dans l’univers de la langue française, tout en étant capable de donner son avis personnel sur des sujets d’actualité. Il doit par conséquent, atteindre une très bonne maîtrise de la langue française (niveau B2-C1 du Cadre européen commun de référence), aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.

Compétences professionnelles (SAVOIR FAIRE)
- Capacité de communication orale et écrite en langue française.
- Capacité pour utiliser de façon adéquate les marqueurs linguistiques de rapports sociaux, selon les différents paramètres de la situation de communication.
- Capacité pour s’adapter aux différents contextes de communication.
- Capacité de perception et usage adéquat des différences de registre et variétés linguistiques.
- Capacité pour l’analyse de textes et discours littéraires et non littéraires, en utilisant correctement les techniques d’analyse.
- Capacité pour élaborer des textes de différents types.
- Capacité pour localiser, s’en servir et profiter de l’information des bases de données et autres instruments informatiques et/ou internet
- Capacité pour localiser, utiliser et synthétiser l’information bibliographique.

L’apprenant a acquis un degré d’indépendance (B2) et un certain niveau de compétence (C1)qui lui permettent de:
1-Être capable d’appliquer les techniques d’analyse de la bd à n’importe quel autre album de bd.
2-Être capable d’appliquer les techniques d’analyse de texte (journalistique, publicitaire, littéraire…) à tout autre texte proposé.
3-Comprendre l’utilisation de chaque connecteur logique dans les textes étudiés pour une maîtrise de la logique de l’argumentation, et par conséquent, pour un entraînement à la production de textes écrits de plus en plus cohérents.
4-Organiser une argumentation (production écrite et orale) tout en définissant la problématique, tout en classant des idées/arguments, puis en élaborant un plan logique. La maîtrise de l’argumentation conduit à un savoir-faire applicable à la vie professionnelle: défendre son opinion, développer son point de vue et négocier, ce sont des compétences utiles dans la contribution à un débat, un entretien, la rédaction d’une lettre formelle, d’un article critique...
5-Maîtriser les techniques de compréhension orale en vue d’une possible exploitation en classe de FLE, lorsque les apprenants deviendront eux-mêmes des enseignants.
6-Cette diversification de connaissances vont lui permettre un esprit plus ouvert vers des situations proposées tout au long de leur cursus voire même dans leur vie professionnelle.

Compétences académiques (savoir apprendre)
- Capacité de recevoir, comprendre et transmettre la production scientifique en langue française.
- Capacité de faire un usage efficace des opportunités d’apprentissage créées par les situations d’enseignement (être attentif aux tâches et activités proposées, collaborer convenablement en groupe de travail, faire un usage rapide, actif et fréquent de la langue apprise).
- Capacité d’utiliser de matériels disponibles pour l’apprentissage autonome.
- Capacité d’auto-évaluation (reconnaître les qualités et les carences propres, capacité d’identifier les besoins et les buts propres) et d’organiser les stratégies et les procédés propres pour parvenir à ces fins.

D’autres compétences spécifiques
- Capacité d’analyse et de synthèse.
- Capacité pour le raisonnement critique.
- Capacité de communication.
- Capacité créative.

Compétences attitudinales (être):
- Maintenir une attitude positive face à l’apprentissage du français langue étrangère.
- Être conscient du processus d’apprentissage
- Capacité pour participer activement dans le déroulement de chaque séance.
- Capacité pour mettre en rapport sa propre culture et celle des autres.
- Établir des contacts avec d’autres personnes pour développer une sensibilité culturelle.
- Capacité pour devenir l’intermédiaire culturel entre sa culture propre et la culture étrangère, en évitant des malentendus.
- Ouverture vers de nouvelles expériences, vers d’autres personnes, idées, sociétés et cultures.
- Volonté et capacité pour éviter les stéréotypes culturels.
- Développement de la motivation personnelle et de l’esprit critique.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)
ETUDE DE LA BD
L’histoire et les techniques du résumé
Comment enrichir son scénario?
La construction graphique
La narration
L’histoire et les techniques dur résumé
Les codes idéographiques
Lexique des termes techniques
Du crayonné à l’encrage

ANALYSER LA CHANSON A TEXTE
Révision grammaticale.
Exercices de compréhension orale.
Techniques de production orale: l’exposé. Application pratique.

LIRE LA PRESSE
Les connecteurs logiques dans l’écriture journalistique. Application pratique
Le style journalistique. Application pratique: les textes argumentatifs.
Bref aperçu du lexique spécifique. Application pratique.

COMPRENDRE LA PUB
Étude de l’image, du son: rôle dans le décodage du message publicitaire.
Techniques de lecture de l’image et du son.
Introduction aux techniques de la dissertation.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESEtude et approfondissement de la langue française (niveau B2 ou C1 du Cadre européen commun de référence) à travers divers supports (bd, presse, publicité, supports audiovisuels, internet). Développement des techniques de compréhension et expression écrites et orales en FLE. Analyse critique des documents proposés.
La mise en oeuvre du programme établi ci-dessus nécessite une prise en considération de l’enseignement en tant que tentative de médiation organisée entre l’objet d’apprentissage et l’apprenant. Ce guidage de la part de l’enseignant sera plus ou moins explicite –en fonction des besoins spécifiques de l’apprenant- et tiendra comme objectif primordial, l’autonomie de l’apprenant. L’apprenant devra apprendre à apprendre individuellement et en équipe, et les activités réalisées de façon autonome seront privilégiées. 5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nombre d’heures: 225

• Présentation: 1h

• Cours magistraux (CM):
• Cours théoriques et pratiques: 31
• Cours pratiques (TD): 31

• Permanences:
En groupe: 4
Individuelles: 3

• Réalisation d’activités académiques dirigées (TD):
A) En présence du professeur: (par exemple, des exposés, des commentaires en cours…): 20
B) Sans la présence du professeur:

• D’autres devoirs personnels (autonomes):
A) Heures consacrées à l’étude des sujets théoriques au programme: 32
B) Heures consacrées à la préparation des cours pratiques (TD): 48
C) Heures consacrées à la préparation du travail personnel: 40
D) Heures consacrées à la lecture: 7
E) Autres...

• Réalisation des examens:
A) Épreuve écrite: 4h
B) Épreuve orale: 1
C) Révision collective des copies: 3h6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALGrammaires et exercices
-Arrivé, M., Blanche-Benveniste, C., Chevalier, J.-C., Peytard, J., Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse, coll. Références, 2002.
-Bérard, E. et Lavenne, Chr., Grammaire utile du français, exercices pour l’apprentissage du français, Paris, Hatier/Didier, 2004.
-Boularès, M., et Frérot, J.-L., Grammaire progressive du français avec 400 exercices, Niveau avancé (B1-B2), Paris, Clé International, 2006.
-Goosse, A., Grevisse. Le Bon Usage, Paris, DeBoeck/Duculot, 1994.
-Monnerie, A., Le français au présent. Grammaire, Paris, Didier/Hatier, 2004.
-Siréjols, E., Tempesta, G., Renaud, D., Claude, P., Grammaire. 450 nouveaux exercices, Niveau avancé, (livre et cd-rom), Paris, Clé International, 2006.
-Wagner, L.R. et Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, Paris, 2000.
-Weinrich, H., Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1985.
Dictionnaires
-Colin, J.P., et alii, Dictionnaire de l’argot français et de ses origines, Paris, Larousse, 2001.
-Enckell, P. et Rézeau, P., Dictionnaire des onomatopées, Paris, PUF, 2003.
-Genouvrier, E., et alii, Dictionnaire des synonymes, Paris, Larousse, 2003.
-Grand dictionnaire. Synonymes & Contraires, Paris, Larousse, 2004.
-Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire d’expressions et locutions, Paris, Le Robert, coll. Les Usuels, 2006.
-Rey-Debove, J., Rey, A., et alii, Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2007, Paris, Ed. Le Robert, 2006.
-Rey-Debove, J., Dictionnaire du français, Le Robert & CLE International. Cf. les activités gratuites du site  HYPERLINK "http://www.dicofle.net" www.dicofle.net permettant de se perfectionner en français autour des contenus du Robert-Clé International.
Conjugaison et autres
Consultez les manuels de conjugaison de Hatier, Larousse ou Robert Nathan.
-Le Bescherelle. La Conjugaison pour tous. L’orthographe pour tous. La grammaire pour tous, Paris, Hatier-Poche, 2006 (coffret trois volumes).
-Chollet, I. et Robert, J.-M., Précis de conjugaison, Paris, Clé International.
-Bled, E., et Bled, O., Le Bled. Orthographe, grammaire, conjugaison. Pour résoudre toutes les difficultés de la langue française, Paris, Hachette, 2004.
Livres et CD-Roms de l’élève
-Larger, N., Mimran, R., Vocabulaire expliqué du français. Niveau intermédiaire (livre et cahier d’exercices), Paris, Clé International.
-Leroy- Miquel Cl. et A. Gollot, Vocabulaire progressif du français, Niveau avancé, (livre et tests d’évaluation), Paris, Clé International, 1997.
-Poisson-Quinton, S., Mimran, R. et Mahéo-Le Coadic, M., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire –A2-B2- (livre et cahier d’exercices), Paris, Clé International, coll. Expliquée.
-CD-Rom, Grammaire. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.
-CD-Rom, Grammaire. 450 nouveaux exercices. Niveau avancé, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.
-CD-Rom, Vocabulaire. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.
-CD-Rom, Ortographe. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.
-CD-Rom, Conjugaison. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.
-Révisions. 450 nouveaux exercices. Niveau avancé, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.6.2. ESPECÍFICAPublicité
-Bernheim, F., Les publicitaires, poètes, et vautours de l’imaginaire ordinaire, coll. «Les tribus françaises», ed. Criteron, 1991.
-Bonnange, Cl., Thomas Ch., Don Juan ou Pavlov. Essai sur la communication publicitaire, Paris, Le Seuil, 1987.
-Genzel, D., De la publicité à la communication, Rochevignes, 1983.
-Haas, Cl-R., Pratique de la publicité, Dunod-Bordas, 1979.
-Joannis, H., Le processus de création publicitaire: stratégie, conception et réalisation de messages, Dunod-Bordas, 1978.
-Marsille, A., Connaître la publicité, Stratégies, 1983.
-Sauvageot, A., Figures de la publicité, figures du monde, Paris, PUF, 1987.
-Communications n° 17, «Les mythes de la publicité», Ed. du Seuil, 1971.
BD
Durand, J-B., et Félix, J., BD Mode d’emploi, Paris, Flammarion, coll. «Castor Doc Flammarion», 1998.6.3. RECOMENDADABibliographie obligatoire:
Hergé, Les aventures de Tintin: Le Secret de la licorne
Hergé, Les aventures de Tintin: Le Trésor de Rackham le Rouge.
Publications quotidiennes ou hebdomadaires diverses.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNPour une évaluation efficace, on évaluera en fonction de trois paramètres essentiels:
-L’évaluation formative, consistant dans le recueil d’information de la part de l’enseignant sur les points faibles et les points forts du processus d’apprentissage. L’analyse constante des acquis et des erreurs permet à l’enseignant d’adapter un cours, de le réorganiser en fonction des lacunes ou des besoins spécifiques, pour guider au mieux, l’apprenant vers la réalisation des objectifs.
-L’évaluation continue, qui tient compte de la participation en cours ainsi que des devoirs effectués par les apprenants, tout au long de l’apprentissage.
-L’évaluation ponctuelle, consistant dans l’attribution des notes ou la prise de décisions effectuées à la suite d’un examen ou d’une autre procédure d’évaluation ayant lieu à une date donnée, généralement à la fin du cours.

L’évaluation ponctuelle ou évaluation finale comportera des épreuves ciblant les quatre compétences de la communication: compréhension de l’oral, compréhension des écrits, production oral et expression écrite.
Compréhension de l’oral: (30 minutes environ). Note sur /25
Réponse à des questionnaires de compréhension portant sur un document enregistré (interview, bulletin d’informations, exposé, conférences, discours, documentaire, émission de radio ou télévisée): 2 écoutes
Compréhension des écrits/Expression écrite (2 heures). Note sur /50
Analyse textuelle et/ou de l’image et prise de position personnelle argumentée à partir des documents écrits.
Production orale (20 min. préparation + 10 min.). Note sur /25
Présentation et défense d’un point de vue à partir d’un court document déclencheur.

Durée totale des épreuves collectives: 3h. Note totale sur 100. Seuil de réussite pour avoir la moyenne: 50/100. Note minimale requise par épreuve: 5/25.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNTous les devoirs remis (évaluation continue) et l’épreuve écrite finale seront évalués selon les critères suivants:

1. Présentation et expression écrite en langue française: (30%)

2. Exploitation personnelle du document (texte, bd, ou pub): (30%)

3. Pertinence des commentaires et mise en exergue des connaissances acquises: (30%)

4. Mise en place de la problématique et du plan: (10%)8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrançais

FONÉTICA Y FONOLOGÍA FRANCESAS


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREFonética y fonología francesasTIPO (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) optativaCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) cuatrimestralCURSOCICLO1CRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU642ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERodrigo López CarrilloCENTRO Facultad de Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología FrancesaE-MAILrodericu@ugr.esTLF958 24 36 64FAX958 24 36 66HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes y Miércoles: 10h-13h
URL WEBLunes y Miércoles: 10h-13hDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR: Estudio fonético y fonológico de la lengua francesa2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES— Servir de base teórico-práctica en la enseñanza de los estudios de Filología Francesa.
—Afianzar la comprensión de los rasgos fonéticos y prosódicos estudiados y conseguir que el estudiante advierta y corrija en su propia práctica de la lengua francesa las realizaciones ajenas al fonetismo y a la prosodia de dicha lengua.
—Se pretende que el estudiante llegue a conocer las características de la fonética francesa, en ciertos casos comparada con la española, con el fin de conseguir una correcta pronunciación del francés.
—Que los alumnos sean conscientes del valor funcional de las oposiciones fonológicas que no existen en español.
—Que los estudiantes conozcan cómo se pueden obtener documentos sonoros actuales gracias a la informática y al internet.
—Que los estudiantes puedan sensibilizarse con la transcripción fonética, con los símbolos y su correcta aplicación a la lengua francesa.
—Que los alumnos puedan leer un documento adecuando el ritmo y la entonación correctos para cada caso.
— Reflexionar sobre los sistemas fonológicos francés y español en contraste.
—Asimismo, deberá ser capaz de realizar e interpretar transcripciones fonéticas, esquemas entonativos, etc.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS- Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio.
- Comunicación oral y escrita en la lengua materna.
- Habilidades básicas de manejo del ordenador.
- Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
- Trabajo en equipo.
- Capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
- Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis).
- Conocimiento de los fonemas y su realización en contextos concretos (alófonos), de la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), conocimiento de los rasgos distintivos de los fonemas, de los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.
- Conocimiento de la historia y cultura de los países de habla francesa
- Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico
- Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua francesa.
- Capacidad de percepción y uso adecuado de las diferencias de registro y variedades lingüísticas.
- Capacidad para articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita (conocimiento de las convenciones ortográficas, capacidad de consultar un diccionario y el conocimiento de las convenciones utilizadas en los diccionarios para la representación de la pronunciación, conocimiento de la repercusión que las formas escritas, sobre todo los signos de puntuación, tienen en la expresión y en la entonación, capacidad de resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.) en función del contexto, etc.
- Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.
- Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos en perspectiva histórico-comparativa.
- Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
- Capacidad de aprender con eficacia (tanto desde el punto de vista lingüístico como sociocultural) partiendo de la observación directa de los acontecimientos de comunicación y de la participación en ellos mediante el desarrollo de destrezas perceptivas, analíticas y heurísticas (de descubrimiento y análisis).
- Capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Programa Básico:
Fonética, fonología y prosodia del FLE: Aspectos teóricos y prácticos de discriminación y producción oral.

Programa de Teoría:
1. La Phonétique du français contemporain.
1.1. Généralités. Phonétique acoustique et phonétique articulatoire.
1.2. Phonétique et phonologie.
1.3. Description des voyelles françaises.
1.4. Description des consonnes françaises.
1.5. Description des glides ou semi-voyelles.

2. Phonétique Combinatoire.
2.1. L’assimilation.
2.2. La liaison et l’enchaînement.
2.3. L’élision.

3. Phonologie.
3.1. La situation du système phonologique français. État actuel.
3.2. Les voyelles orales.
3.3. La question du “e muet”.
3.4. Les voyelles nasales. Réduction de phonèmes.
3.5. Les consonnes. Inventaire des phonèmes consonantiques.

4. Prosodie du français:
4.1. La quantité (durée) des sons français.
4.2. L’accent: place et fonction.
4.3. L’ intonation: niveaux et schémas intonatifs.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLas clases se impartirán en lengua francesa. Se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia, como se desprende de los objetivos de la misma. En el caso de contar con alumnos francófonos cuya plena competencia oral en la lengua francesa quede demostrada con anterioridad al inicio de la asignatura, se podrían arbitrar las medidas necesarios para adecuar el sistema de evaluación a sus características particulares.
Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.
Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo mecanografiado, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 1

• Clases Teóricas: 21
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 21
Actividades dirigidas presenciales: 15

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1
Individuales: 1

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
- exposición de trabajos y asistencia a la exposición de otros compañeros: 16h
- asistencia a un seminario: 18 h
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 42
B) Horas de preparación de clases prácticas: 21
C) Preparación del trabajo personal: 8
D) Horas de lectura: 9
E) otros... 7

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALAbry, D. & Chalaron, M.-L. (1994): Phonétique: 350 exercices, avec six cassettes, Vanves: Hachette.
Alarcos Llorac, E. (1950): Fonología española. Madrid: Gredos. Coll. Biblioteca Románica Hispánica. III, Manuales, 19914.
Arrivé, M. et al. (1985): La grammaire d’aujourd’hui: Guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1986.
Baylon, Ch. et P. Fabre (1975): Initiation à la linguistique, Paris, Nathan. Col. “Linguistique générale”, 1987.
Bourciez, E. et J. (1967): Phonétique Française. Étude historique, Paris, Klincksieck, 1978.
Bretos Bórnez, J., A. Bénit & D. Tejedor de Felipe (2001): De la prononciation à la graphie: tableaux de phonétique du français contemporain (suivis d’exercices de transcription phonétique et leurs corrigés), Madrid: UAM.
Bruña Cuevas, M. (2002): “Le [F] dans la prononciation figurée des dictionnaires français-espagnol des XIXe et XXe siècles”, La lingüística francesa en el nuevo milenio. Milenio: Lleida, pp.123-133.
Callamand, M. (1973): L’intonation expressive. Exercices systématiques de perfectionnement, Paris: Hachette.
— (1981): Méthodologie de l’Enseignement de la Prononciation. Paris. CLÉ International.
Chevalier, J.-Cl. et al. (1964): Grammaire Larousse du français contemporain, Paris: Larousse, 1996.
Chiss, J.-L., Filliolet, J. et D. Maingueneau (1977 et 1978): Linguistique française. Initiation à la problématique structurale, I et II, Paris, Hachette.
Dubois, J. et al. (1973): Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse, 1994.
Gili Gaya, S. (1961): Elementos de fonética general, Madrid, Gredos. Coll. Biblioteca Románica Hispánica. III, Manuales, 1971.
Guiraud, P. (1965): Le français populaire, Paris, P.U.F., 19784.
Jakobson, R. (1963): Essais de linguistique générale I, Coll. Points, Paris: Minuit, Ch. II: Phonologie).
Martinet, A. (1960): Éléments de linguistique générale, Paris: A. Colin, 1969. Coll. U2
 (1968) (dir.): Le langage, Paris: Gallimard, 1973. Coll.  Encyclopédie de la Pléiade , 25.
 (1969): Le français sans fard, Paris: P.U.F., 1974. Coll.  SUP/Le linguiste , 6.
Quilis, A. et J. A. Fernández (1965): Curso de fonética y fonología españolas para estudiantes angloamericanos, Madrid, C.S.I.C., 199013.
Stern, H. (1966): Manuel de phonétique française, Copenhague, Munksgaard.
Vendryes, J. (1921): Le langage. Introduction linguistique à l’Histoire, Paris, La Renaissance du livre.6.2. ESPECÍFICACantera Ortiz de Urbina, J. & E. de Vicente (1980): Los sonidos del francés, Madrid: Anaya. Coll. “Temas monográficos de educación”.
Carrascal Sánchez, J. (1974): Fonética correctiva del francés, Sevilla: Universidad.
Cerdà, R.: “Fonética y fonología generales”, in [Fecha de la última consulta: 01-03-07].
Crystal, D. (2000): Diccionario de lingüística y fonética, Barcelona, Octaedro.
Delattre, P. (19512a): Principes de phonétique française à l’usage des étudiants anglo-américains, Middlebury.
— (1951b): «Le jeu de l’E instable intérieur en français», French Review, 24/4, pp. 341-351.
— (1953): «Les mots phonétiques du français», The French Review, XXVIII, pp. 59-63.
— (1966): Studies in French and comparative phonetics, La Haye: Mouton.
Dell, F. (1973): Les règles et les sons: introduction à la phonologie générative, Paris: Hermann, 1992.
Duchet, J.-L. (1981): La phonologie, Paris: P.U.F., 1992. Coll. Que sais-je?
Gadet, F. (1989): Le français ordinaire, Paris, Armand Colin. Coll. “Linguistique”.
— (1999): «La langue française au XXe siècle», in J. Chaurand (dir.), Nouvelle histoire de la langue française, Paris: Seuil, pp. 581-663.
Gardes-Tamine, J. (1988): La grammaire, t. I: Phonologie, morphologie, lexicologie. Paris: A. Colin.
Guimbretière, E. (1994): Phonétique et enseignement de l’oral, Paris: Didier / Hatier.
Grammont. M. (1894): «La loi des trois consonnes», Mémoire de la Société Linguistique de Paris, 8, pp. 53-90.
— (1914): Traité pratique de prononciation française, Paris, Delagrave, 19519.
 (1971): Traité de phonétique, Paris: Delagrave.
Hansen, A. (1998): Les voyelles nasales du français parisien moderne, Copenhague: Museum Tusculanum Press.
Léon, M. (1964): Exercices systématiques de prononciation française, Paris: Hachette.
 (1966b): Phonétisme et prononciations du français, Paris: Nathan. Coll. “Fac”, 20014.
—et al. (1977): La phonologie. Les écoles et les théories, Paris: Klincksieck.
Léon, P. R. et M. (1964): Introduction à la phonétique corrective, Paris: Hachette-Larousse, 1971.
— (1977): La prononciation du français, Paris, Nathan. Coll. “Linguistique”, 128.
Lerond, A. (1980): Dictionnaire de la prononciation française. Paris: Larousse.
Malmberg, B. (1954): La Phonétique, Paris: PUF. Coll. Que sais-je?, 1993.
— (1965): Estudios de fonética hispánica, Madrid, C.S.I.C.
 (1971a): Les domaines de la phonétique, Paris: PUF.
 (1971b): Manuel de phonétique générale et romane. La Haye: Mouton.
 (1982): Phonétique française, Lund: Liber Förlag.
Martinet, A. (1955): Économie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique, Berna: Franke, 19703. Col. Bibliotheca Romanica, 1re série, X.
 (1956): La description phonologique, Genève: Droz.
 (1971): La prononciation du français contemporain, Genève: Droz.
 (1972): La fonología como fonética funcional, Buenos Aires: R. Alonso.
— et H. Walter (1973): Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel, Paris, France-Expansion.
Marchal, A. (1980): Les sons et la parole. Montréal: Guérin.
Mercier, S. (1976): Les sons fondamentaux du français: méthode progressive à l’usage des étrangers, Paris: Hachette.
Navarro Tomás, T. (1918 [Madrid: Hernando]): Manual de pronunciación española, Madrid, C.S.I.C. Publicaciones de la Revista de Filología Española, 197418.
Nyrop, K. (19638): Manuel phonétique du français parlé, [s. l.], Gyldendal.
Pedoya-Guimbretière, E. (1994): Phonétique et enseignement de l’oral, Paris, Didier.
— et M. Kaneman-Pougatch (1995): Plaisir des sons: enseignement des sons du français, Paris, Hatier.
Vion, R. (1988): «Phonologie», Encyclopaedia Universalis, vol. 14. Paris, pp. 490-494.
Walter, H. (1976): La dynamique des phonèmes dans le lexique français contemporain, Paris, France-Expansion.
— (1977): La phonologie du français, Paris: PUF. Coll. “SUP/Le linguiste”.
— (1988): Le français dans tous les sens, Paris, R. Laffont.
Warnant, L. (1968): Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Gembloux: Duculot, 1988.
— (1996): Orthographe et prononciation en français, Louvain-la-Neuve: Duculot.
Wioland, F. (1991): Prononcer les mots français. Des sons et des rythmes, Paris, Hachette.
Zielinski Picquoin, M. (1972): Problemas de Fonética y Fonología contrastivas del español y del francés aplicados a la Didáctica. Tesis doctoral inédita, Murcia, Universidad (Facultad de Letras).6.3. RECOMENDADALes Accents des Français: . [Fecha de la última consulta: 01-03-07]
Principales caractéristiques phonétiques du français québécois: . [Fecha de la última consulta: 01-03-07]
Carton, F. (1974): Introduction à la phonétique du français, Paris: Bordas, 1991.
Charbonnier, C. (1991): Manuel de prononciation française. Phonétique orthoépique, Cáceres: Univ. Extremadura.
Companys, E. (1966): Phonétique française pour hispanophones, Paris: Larousse.
D’Introno, E. del Teso et R. Wetson (1995): Fonética y fonología actual del español, Madrid: Cátedra, Col. “Lingüística”.
Donohue-Gaudet, M.-L (1969): Le vocalisme et le consonantisme français, Paris: Delagrave.
Kaneman, M. & Pedoya, E. (1991): Plaisir des sons: enseignement des sons du français. Paris: Alliance française.
Lavella Sánchez, C. et al. (1985): Propuestas para una pedagogía en la pronunciación en E.G.B. Murcia: Universidad, I.C.E.
Pagniez-Delbart, T. (1990 et 1992): À l’écoute des sons, 2 vols. Paris, Clé International.
Thomas, J. M. C., L. Bouquiaux, & Cloarec-Heiss, C. (19761): Initiation à la phonétique, Paris: PUF.
Tomé Díez, M. (1994): Fonética francesa para uso de españoles, León, Universidad, Secretariado de Publicaciones.
Torres Monreal, F. (1980): Pronunciación y ortografía del francés para hispanohablantes, Madrid, S.G.E.L.
Yllera, A. (1991): Fonética y Fonología Francesas, Madrid: UNED, 1999.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNEstará basado en los exámenes y pruebas que se realicen, así como en la participación en las clases prácticas. Para poder presentarse a los mismos será necesario haber entregado o expuesto, en su caso, los trabajos correspondientes.
La participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por el profesor de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLos exámenes, que tendrán una duración mínima de dos horas, constarán de las siguientes pruebas:
– transcripción fonética de un texto escrito (50%).
– interpretación de una transcripción fonética (25%).
– pregunta o preguntas teórico-prácticas (25%).
Por otra parte los estudiantes deberán leer un libro indicado por el profesor a principios del curso.
Igualmente, los estudiantes libres presentarán, en su caso, los trabajos sobre temas que le serán indicados por el profesor.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTELengua francesa

GRAMÁTICA COMPARADA ESPAÑOL-FRANCÉS I


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREGramática comparada español-francés ITIPO OptativaCARÁCTERCuatrimestralCURSOCICLO 1CRÉDITOSTOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU642ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERodrigo López Carrillo CENTRO Facultad de Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología Francesa E-MAIL HYPERLINK "mailto:rodericu@ugr.es" rodericu@ugr.esTLF958 24 36 64FAX958 24 36 66HORARIO DE TUTORÍASLunes y miércoles: L-X: 12:30-14:30, Viernes: 12h-14h
URL WEBhttp://www.ugr.es/~rodericuDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR: Estudio contrastivo de las gramáticas francesa y española2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES- Comunicación oral y escrita en la lengua materna y conocimiento de una segunda lengua.
- Tener capacidad crítica y autocrítica.
- Tener capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
- Tener iniciativa y espíritu emprendedor.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS- Dominio instrumental de la lengua francesa.
- Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis).
- Conocimiento de la organización del significado (relaciones contextuales, referenciales, connotación, sinonimia / antonimia, hiponimia / hiperonimia, régimen semántico, metonimia, análisis componencial, traducción, relaciones lógicas como presuposición, implicación, etc.).
- Conocimiento de los fonemas y su realización en contextos concretos (alófonos), de la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), conocimiento de los rasgos distintivos de los fonemas, de los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.
- Conocimiento de usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con variaciones regionales, sociales y culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social).
- Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
- Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al francés.
- Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua francesa.
- Capacidad de expresión y comprensión a nivel de las microfunciones (ofrecer y buscar información factual, expresar actitudes factuales —acuerdo/desacuerdo—, cognitivas —conocimiento/ignorancia, recuerdo/olvido, duda/certeza—; modales —obligaciones, necesidad, capacidad—; volitivas —carencias, deseos, intenciones, preferencias—; emocionales o afectivas —placer/desagrado, preferencias, satisfacción, interés, sorpresa, esperanza, desilusión, miedo, preocupación, gratitud—, etc.) y macrofunciones (categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto escrito que consisten en una secuencia —descripción, narración, comentario, exposición, exégesis, explicación, demostración, instrucción, argumentación, persuasión, etc.).
- Capacidad para utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas, dimensión espacio-temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.
- Capacidad para articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita (conocimiento de las convenciones ortográficas, capacidad de consultar un diccionario y el conocimiento de las convenciones utilizadas en los diccionarios para la representación de la pronunciación, conocimiento de la repercusión que las formas escritas, sobre todo los signos de puntuación, tienen en la expresión y en la entonación, capacidad de resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.) en función del contexto, etc.
- Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.
- Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
- Capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)0. Introducción.

1. El grupo nominal.
1.1. El nombre.
1.2. Los determinantes del nombre.
1.3. Los pronombres.
1.3.1. Estudio especial de ON y de SE.
1.3.2. Estudio especial de EN e Y.

2. El grupo verbal.
2.1. Generalidades.
2.2. La construcción de los verbos: transitivos, intransitivos, pronominales. Las perífrasis verbales.
2.3. Modos y tiempos.
2.3.1. Estudio especial del subjuntivo.
2.3.2. Estudio especial del participio, del gerundio y del gérondif.
2.3.3. Los equivalentes de devenir, rendre y faire.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLas clases se impartirán en lengua francesa. Se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia, como se desprende de los objetivos de la misma. En el caso de contar con alumnos francófonos cuya plena competencia oral en la lengua francesa quede demostrada con anterioridad al inicio de la asignatura, se podrían arbitrar las medidas necesarios para adecuar el sistema de evaluación a sus características particulares.
Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.
Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo mecanografiado, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 1

• Clases Teóricas: 21
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 21
Actividades dirigidas presenciales: 15

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1
Individuales: 1

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
- exposición de trabajos y asistencia a la exposición de otros compañeros: 16h
- asistencia a un seminario: 18 h
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 42
B) Horas de preparación de clases prácticas: 21
C) Preparación del trabajo personal: 8
D) Horas de lectura: 9
E) otros... 7

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALALCINA FRANCH, J. y J. M BLECUA (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel, 1989.
BONNARD, H. (1981): Code du français courant. Paris: Hachette.
BOUZET, J. (1978): Grammaire espagnole. Paris: Belin.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et al. (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad.
CASARES, J. (1959): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili, 1990.
COSTE, D. et A. REDONDO (1965): Syntaxe de l’espagnol moderne. Paris: S.E.D.E.S., 1990.
DUBOIS, J. et al. (1973): Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1982.
GILI GAYA, S. (1987): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1988): Diccionario de usos y dudas del español actual. Madrid: Vox-Bibliograf.
MOLINER, M. (1986): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Hay una edición electrónica.
OLIVARES PARDO, A. (2000): “Le passé simple: un temps éloigné et isolé? Une approche contrastive”, in M. Luz CASAL et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, II. Navarra: Arrecife, pp. 757-768.
SECO, M. (1982): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 19938.
— et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.6.2. ESPECÍFICABRUYNE, J. de (1998): Grammaire espagnole. Grammaire d’usage de l’espagnol moderne. Paris/Bruxelles: De Boeck & Larcier, Dpt. Duculot.
CAMPRUBI, M. (1972): Études fonctionnelles de grammaire espagnole. Toulouse: France-Ibérie Recherche.
— (1999): Questions de linguistique romane contrastive. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
DARMESTETER, A. (19672): Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin... Paris: Champion, 1967. Ed. revue, corrigée et en partie refondue avec une préface par Gaston Paris.
DENIS, S., L. POMPIDOU et M. MARAVALL (1984): Dictionnaire espagnol-français, français espagnol. Paris: Hachette.
FERRERES MASPLÁ, F. y A. OLIVARES PARDO (1996): “Hacia una sistemática del condicional en francés y en español”, in E. ALONSO, M. BRUÑA et al. (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, I. Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática, pp. 319-328.
FERRERES MASPLÁ, F. y M. A. VIDAL COLELL (2000): “L’imparfait de l’indicatif, ce visage aux mille éclats”, in Mª Luz CASAL et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, I. Navarra: Arrecife, pp. 439-453.
GERBOIN, P. y Ch. LEROY (1994): Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. Paris: Hachette, 1997.
GREVISSE, M. (1936): Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 198612.
RUQUET, M. et J.-L. QUOY-BODIN (1988): Raisonner à la française. Paris: Clé International.6.3. RECOMENDADABASTIDA MOURIÑO, V. (1978): «Las principales dificultades de las preposiciones francesas y españolas (Estudio contrastivo)», en Estudios Románicos, 1, pp. 59-104.
BENAC, H. (1978): Guide alphabétique des difficultés du français. Paris: Hachette, col. «Faire le point», 66.
BESCHERELLE (1982): Le nouveau Bescherelle. 1. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes. Paris: Hatier.
BOUIX-LEEMAN, D. et al. (1980): Larousse de la conjugaison. 10000 verbes, 115 conjugaisons. Paris: Larousse.
GARCÍA, M. y F. MARTÍN MÁS (1986): Elementos de sintaxis comparada francesa y española. Murcia: [Sucesores de Nogués].
GARCÍA PEINADO, M. Á., B. ÁLVAREZ GONZÁLEZ, y F. ANGUITA PÉREZ, (1988): Fundamentos básicos de sintaxis comparativa (francés-español). Córdoba: Universidad, colecc. “Textos e instrumentos” n( 20.
GARCÍA PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1998): Grand dictionnaire espagnol-français, français-espagnol. Paris: Larousse.
HANSE, J. (1949): Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris-Gembloux: Duculot, 19943. Hay una edición electrónica.
R.A.E. (1981): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
ROBERT, P. (1978): Le Petit Robert 1. Paris: S.N.L., 1996. Hay una edición electrónica.
THOMAS, A.-V. (1956): Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1982.
WAGNER, R. et J. PINCHON (1962): Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNEstarán basadas en los exámenes y pruebas que se realicen, así como en la participación en las clases prácticas. Para poder presentarse a los mismos será necesario haber entregado o expuesto, en su caso, los trabajos correspondientes si los hubiera.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por el profesor de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.
Se realizará un único examen final escrito.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTELengua francesa

GRAMÁTICA COMPARADA ESPAÑOL-FRANCÉS II


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREGramática comparada español-francés IITIPO OptativaCARÁCTERCUATRIMESTRALCURSOCICLO 1CRÉDITOSTOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU642ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRECarmen Alberdi Urquizu CENTRO Facultad de Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología Francesa E-MAIL HYPERLINK "mailto:kalberdi@ugr.es" kalberdi@ugr.esTLF958 24 99 97FAX958 24 36 66HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes 10.30-12.30 (FCCEE despacho C-300)
Miércoles 9.30-11.30 (FCCEE despacho C-300)
Viernes 10.30-12.30 (F. Filosofía y Letras. Dpto. de Filología Francesa)DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
CONTINUACIÓN DE GRAMÁTICA COMPARADA ESPAÑOL-FRANCÉS I.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES: 3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES1. Competencias Transversales Genéricas.
Instrumentales
Capacidad de análisis y síntesis.
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.
Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio.
Comunicación oral y escrita en la lengua materna.

Sistémicas
Capacidad de aprender.
Habilidades de gestión de la información.
Capacidad crítica y autocrítica.
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones.
Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
Resolución de problemas.

Personales
Trabajo en equipo.
Habilidades personales.
Apreciación de la diversidad y multiculturalidad.
Habilidad para trabajar de forma autónoma.
Iniciativa y espíritu emprendedor.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSConocimientos disciplinares (SABER)
Dominio instrumental de la lengua francesa.
Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis)
Conocimiento de la organización del significado (relaciones contextuales, referenciales, connotación, sinonimia/antonimia, hiponimia/hiperonimia, régimen semántico, metonimia, análisis componencial, traducción, relaciones lógicas como presuposición, implicación, etc.)
Conocimiento de los fonemas y su realización en contextos concretos (alófonos), de la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), conocimiento de los rasgos distintivos de los fonemas, de los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.
Conocimiento de los esquemas de organización textual en función de los objetivos comunicativos (descripción, narración, exposición, argumentación, etc.).
Conocimiento de las convenciones que rigen las relaciones interpersonales (comportamientos rituales, ceremonias, celebraciones, códigos de cortesía verbal y no verbal, convenciones y tabúes relativos al comportamiento social...).
Conocimiento de la variación lingüística de la lengua francesa.

Competencias profesionales (SABER HACER)

Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua francesa
Capacidad de expresión y comprensión a nivel de las microfunciones (ofrecer y buscar información factual, expresar actitudes factuales —acuerdo/desacuerdo—, cognitivas —conocimiento/ignorancia, recuerdo/olvido, duda/certeza—; modales —obligaciones, necesidad, capacidad—; volitivas —carencias, deseos, intenciones, preferencias—; emocionales o afectivas —placer/desagrado, preferencias, satisfacción, interés, sorpresa, esperanza, desilusión, miedo, preocupación, gratitud—, etc.) y macrofunciones (categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto escrito que consisten en una secuencia —descripción, narración, comentario, exposición, exégesis, explicación, demostración, instrucción, argumentación, persuasión, etc.).
Capacidad para utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas, dimensión espacio-temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.
Capacidad de percepción y uso adecuado de las diferencias de registro y variedades lingüísticas.
Capacidad de percibir los fonemas y sus realizaciones en contextos concretos, la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), de utilizar los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.
Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.
Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos en perspectiva comparativa.

Competencias académicas (SABER APRENDER)

Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
Capacidad para identificar problemas y temas de investigación y evaluar su relevancia.
Capacidad de hacer un uso eficaz de las oportunidades de aprendizaje creadas por las situaciones de enseñanza (mantener la atención sobre la información presentada, comprender la intención de la tarea establecida, colaborar con eficacia en parejas y en grupos de trabajo, hacer un uso rápido, activo y frecuente de la lengua aprendida).
Capacidad de utilizar materiales disponibles para el aprendizaje autónomo.
Capacidad de autoevaluación (reconocimiento de las cualidades y las carencias propias, capacidad de identificar las necesidades y las metas propias) y de organizar las estrategias y los procedimientos propios para conseguir estos fines de acuerdo con las características y los recursos que cada uno tiene.

Competencias actitudinales (SER):

Capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.
Desarrollo de la motivación.
Superación de inhibiciones personales.
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)0. Introducción.

1. Las relaciones circunstanciales.
1.1. La expresión del lugar.
1.2. La expresión del tiempo.
1.3. La expresión de la causa.
1.4. La expresión de la consecuencia.
1.5. La expresión de la finalidad.
1.6. La expresión de la condición e hipótesis.
1.7. La expresión de la oposición y concesión.
1.8. La expresión de la comparación e intensidad.
1.9. Estilo directo e indirecto.
1.10. La concordancia de tiempos.

2. Las palabras invariables.
2.1. Generalidades.
2.2. Preposiciones y locuciones prepositivas.
2.3. El adverbio.
2.4. Los equivalentes de voici y voilà.

3. Fonética y fonología.
3.1. Estudio contrastivo de los sistemas vocálico y consonántico.
3.2. Acento, ritmo y entonación.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLas clases se impartirán en lengua francesa. Se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia, como se desprende de los objetivos de la misma. En el caso de contar con alumnos francófonos cuya plena competencia oral en la lengua francesa quede demostrada con anterioridad al inicio de la asignatura, se podrían arbitrar las medidas necesarias para adecuar el sistema de evaluación a sus características particulares.
Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.
Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 1

• Clases Teóricas: 21
• Clases Prácticas: 21
Actividades dirigidas presenciales: 12

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 2
Individuales: 3

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 42
B) Horas de preparación de clases prácticas: 21
C) Preparación del trabajo personal: 14
D) Horas de lectura: 10

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALALCINA FRANCH, J. y J. M BLECUA (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel, 1989.
BONNARD, H. (1981): Code du français courant. Paris: Hachette.
BOUZET, J. (1978): Grammaire espagnole. Paris: Belin.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et al. (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad.
CASARES, J. (1959): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili, 1990.
COSTE, D. et A. REDONDO (1965): Syntaxe de l’espagnol moderne. Paris: S.E.D.E.S., 1990.
DUBOIS, J. et al. (1973): Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1982.
GILI GAYA, S. (1987): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1988): Diccionario de usos y dudas del español actual. Madrid: Vox-Bibliograf.
MOLINER, M. (1986): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Hay una edición electrónica.
OLIVARES PARDO, A. (2000): “Le passé simple: un temps éloigné et isolé? Une approche contrastive”, in M. Luz CASAL et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, II. Navarra: Arrecife, pp. 757-768.
SECO, M. (1982): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 19938.
— et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.6.2. ESPECÍFICABRUYNE, J. de (1998): Grammaire espagnole. Grammaire d’usage de l’espagnol moderne. Paris/Bruxelles: De Boeck & Larcier, Dpt. Duculot.
CAMPRUBI, M. (1972): Études fonctionnelles de grammaire espagnole. Toulouse: France-Ibérie Recherche.
— (1999): Questions de linguistique romane contrastive. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
DARMESTETER, A. (19672): Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin... Paris: Champion, 1967. Ed. revue, corrigée et en partie refondue avec une préface par Gaston Paris.
DENIS, S., L. POMPIDOU et M. MARAVALL (1984): Dictionnaire espagnol-français, français espagnol. Paris: Hachette.
FERRERES MASPLÁ, F. y A. OLIVARES PARDO (1996): “Hacia una sistemática del condicional en francés y en español”, in E. ALONSO, M. BRUÑA et al. (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, I. Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática, pp. 319-328.
FERRERES MASPLÁ, F. y M. A. VIDAL COLELL (2000): “L’imparfait de l’indicatif, ce visage aux mille éclats”, in M. Luz CASAL et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, I. Navarra: Arrecife, pp. 439-453.
GERBOIN, P. y Ch. LEROY (1994): Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. Paris: Hachette, 1997.
GREVISSE, M. (1936): Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 1986.
RUQUET, M. et J.-L. QUOY-BODIN (1988): Raisonner à la française. Paris: Clé International.6.3. RECOMENDADABASTIDA MOURIÑO, V. (1978): «Las principales dificultades de las preposiciones francesas y españolas (Estudio contrastivo)», en Estudios Románicos, 1, pp. 59-104.
BENAC, H. (1978): Guide alphabétique des difficultés du français. Paris: Hachette, col. «Faire le point», 66.
BESCHERELLE (1982): Le nouveau Bescherelle. 1. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes. Paris: Hatier.
BOUIX-LEEMAN, D. et al. (1980): Larousse de la conjugaison. 10000 verbes, 115 conjugaisons. Paris: Larousse.
GARCÍA, M. y F. MARTÍN MÁS (1986): Elementos de sintaxis comparada francesa y española. Murcia: [Sucesores de Nogués].
GARCÍA PEINADO, M. Á., B. ÁLVAREZ GONZÁLEZ, y F. ANGUITA PÉREZ, (1988): Fundamentos básicos de sintaxis comparativa (francés-español). Córdoba: Universidad, colecc. “Textos e instrumentos” n( 20.
GARCÍA PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1998): Grand dictionnaire espagnol-français, français-espagnol. Paris: Larousse.
HANSE, J. (1949): Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris-Gembloux: Duculot, 19943. Hay una edición electrónica.
R.A.E. (1981): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
ROBERT, P. (1978): Le Petit Robert 1. Paris: S.N.L., 1996. Hay una edición electrónica.
THOMAS, A.-V. (1956): Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1982.
WAGNER, R. et J. PINCHON (1962): Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNEstarán basadas en los exámenes y pruebas que se realicen, así como en la participación en las clases prácticas. Para poder presentarse a los mismos será necesario haber entregado o expuesto, en su caso, los trabajos correspondientes si los hubiera.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por el profesor de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.
Se realizará un único examen final escrito.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTELengua francesa

INFORMÁTICA APLICADA A LA FILOLOGÍA FRANCESA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREIntroducción a la informática aplicada a la Filología FrancesaTIPO (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) OptativaCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) cuatrimestralCURSOCICLO 1CRÉDITOSTOTALES TEÓRICOS PRÁCTICOS LRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERodrigo López Carrillo / Sergio AlonsoCENTRO Facultad de Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología Francesa / Lenguajes y sistemas informáticosE-MAILrodericu@ugr.es salonso@decsai.ugr.esTLF958 24 36 64FAX958 24 36 66HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes- Miércoles: 10h-13h F. de Filosofía y Letras
Martes: 9-13 ETSIIT
Martes: 18-20 F. de TraducciónURL WEB HYPERLINK "http://www.ugr.es/~rodericu" http://www.ugr.es/~rodericuDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Iniciación a la informática y su aplicación a los estudios de Lengua y Literatura.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES- Comunicación oral y escrita en la lengua materna y conocimiento de una segunda lengua.
- Tener capacidad crítica y autocrítica.
- Tener capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
- Tener iniciativa y espíritu emprendedor.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS- Dominio instrumental de las lenguas española y francesa.
- Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis).
- Conocimiento de las instituciones y organizaciones.
- Conocimiento de usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con variaciones regionales, sociales y culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social).
- Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet.
- Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.
- Capacidad de aprender con eficacia (tanto desde el punto de vista lingüístico como sociocultural) partiendo de la observación directa de los acontecimientos de comunicación y de la participación en ellos mediante el desarrollo de destrezas perceptivas, analíticas y heurísticas (de descubrimiento y análisis)4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Teoría:
1. El ordenador: Hardware y Software.
2. Acceso a internet y correo electrónico; la Web.
3. Diccionarios electrónicos; corrección ortográfica.
4. Programas de traducción asistida y automática.

Práctica:
1. Utilización del servidor de ficheros.
2. Búsqueda de información en internet
3. Utilización de los diversos diccionarios electrónicos.
4. Utilización de programas de traducción automática y asistida.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESEn las clases se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia.
Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.
Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo mecanografiado, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 1

• Clases Teóricas: 21
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 21
Actividades dirigidas presenciales: 15

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1
Individuales: 1

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
- exposición de trabajos y asistencia a la exposición de otros compañeros: 16h
- asistencia a un seminario: 18 h
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 42
B) Horas de preparación de clases prácticas: 21
C) Preparación del trabajo personal: 8
D) Horas de lectura: 9
E) otros... 7

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALBOUSQUET, G. (): «Internet et le français des affaires: vers une nouvelle frontière», Le Français dans le Monde, 293, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’.
FUCHS, C. et alii (1993): Linguistique et traitements automatiques des langues. Paris, Hachette, coll. U.
GÓMEZ GUINOVART et al. (eds.) (1999): “Panorama de la investigación en Lingüística Informática”. Monografía de Revista Española de Lingüística aplicada.
KRUMM, P. (): «L’Internet français: pour se repérer», Le Français dans le Monde, 291, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’
LE NINAN, Cl. (): «Internet et français des affaires», Le Français dans le Monde, 286, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’
MARTIN, E., coord. (1994a): Les Textes et l’informatique. Paris: CNRS, Didier, col. Etudes et sémantique lexicale.
– (1994b): Traitement informatisé de corpus textuels. Paris, CNRS, Didier Erudition.
OUDART, P. (): «Internet: où en est le français?», Le Français dans le Monde, 278, ‘Actualité mondiale de la langue française’
PIOTROWSKI, D. (1996): Lexicographie et Informatique. Paris: Didier.
QUEMADA, B. (1990): «La nouvelle lexicographie», en CABRE, Mª-T. (ed.) La lingüística aplicada. Noves perspectives. Noves professions. Noves orientacions. Barcelona: Universitat – Fundació Caixa de Pensions, pp. 55-78.6.2. ESPECÍFICAFLENET. Français langue étrangère et Internet. Université de León: (consultado en marzo 2007).
MARTIN, E., coord. (1994a): Les Textes et l’informatique. Paris, CNRS, Didier Erudition, col. Etudes et sémantique lexicale.
– (1994b): Traitement informatisé de corpus textuels. Paris, CNRS, Didier Erudition.
OUDART, P. (): «Internet: où en est le français?», Le Français dans le Monde, 278, ‘Actualité mondiale de la langue française’
PIOTROWSKI, D. (1996): Lexicographie et Informatique. Paris: Didier.6.3. RECOMENDADAARCHAMBAULT, J.-P.: “Ordinateurs et apprentissages. Efficacité de darwinisme pédagogiques”, (consultado en marzo 2007).
Comission Français et Informatique: (consultado en marzo 2007).
e-fr@nçais. Français et nouvelles technologies: (consultado en marzo 2007).
GUAY, P. J. (dir. projet) (2004): Guide Internet et Éducation, en (consultado en marzo 2007).
POUCHOL, O.: “L’internet en classe de langue: de la recherche guidée à la production linguistique” , (consultado en marzo 2007).
VERA PÉREZ, C. (1998): «Internet au service des professeurs de français (I)», Le Français dans le Monde, 299, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’, pp. 31-34.
– (1998): «Internet au service des professeurs de français (I)», Le Français dans le Monde, 300, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’, pp. 32-35.17. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNExamen práctico escrito. Realización de un trabajo. Se tendrá muy en cuenta la asistencia.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por los profesores de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés y español

LITERATURA Y CINE EN FRANCIA

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELITERATURA Y CINE EN FRANCIATIPO OPTATIVACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSOCICLO1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU6ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERAFAEL RUIZ ÁLVAREZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:rruizal@ugr.es" rruizal@ugr.esTLF958241926FAX958243666HORARIO DE TUTORÍASMARTES Y JUEVES, DE 11H A 14H.URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
RELACIONES ENTRE CINE Y LITERATURA Y ANÁLISIS DE OBRAS CONCRETAS.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
DOMINIO DE LA LENGUA FRANCESA A NIVEL ESCRITO Y HABLADO.
CAPACIDAD PARA VER Y ENTENDER UNA PELÍCULA EN LENGUA FRANCESA.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESADQUISICIÓN DE VOCABULARIO CINEMATOGRÁFICO.
CAPACIDAD DE REFLEXIÓN Y ANÁLISIS CRÍTICO DE DOCUMENTOS FÍLMICOS Y LITERARIOS.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSADQUISICIÓN DE TÉCNICAS DE ANÁLISIS FÍLMICO Y SU APLICACIÓN AL ESTUDIO COMPARATIVO DE LOS LENGUAJES LITERARIOS Y CINEMATOGRÁFICOS.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)A) BREVE HISTORIA DEL CINE EN FRANCIA
B) ELEMENTOS DE ANÁLISIS FÍLMICO
C) DE LA LITERATURA AL CINE: PROCEDIMIENTOS Y ANÁLISIS.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESANÁLISIS DE FRAGMENTOS FÍLMICOS Y DE FRAGMENTOS LITERARIOS.
COMPARACIÓN DE LOS LENGUAJES ESPECÍFICOS DE CADA DOMINIO.
TÉCNICAS DE TRANSFORMACIÓN DE LOS LENGUAJES LITERARIOS A LENGUAJES CINEMATOGRÁFICOS.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150


• Clases Teóricas: 50

• Clases Prácticas: 100

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Individuales: 4

1. Realización de actividades académicas dirigidas:
Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): CLASES PRÁCTICAS DE COMENTARIO Y ANÁLISIS FÍLMICO-LITERARIO.

2. Otro trabajo personal autónomo:

PREPARACIÓN DEL TRABAJO PERSONAL: 10 HORAS.

• Realización de exámenes:
Examen escrito

6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL6.2. ESPECÍFICA6.3. RECOMENDADA7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNANÁLISIS FÍLMICO A PARTIR DE UNA SECUENCIA DE UNA PELÍCULA.
ANÁLISIS COMPARATIVO: SECUENCIA FÍLMICA/FRAGMENTO LITERARIO.
DESARROLLO POR ESCRITO DE UNA PREGUNTA SOBRE EL DOSSIER TEMÁTICO PROPUESTO.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNSE VALORARÁ LA HABILIDAD PARA EXPRESAR LOS CONCEPTOS TÉCNICOS ADQUIRIDOS EN EL ANÁLISIS FÍLMICO Y EN LA TRANSFORMACIÓN DE MATERIAL LITERARIO A MATERIAL CINEMATOGRÁFICO, ASÍ COMO LA COMPETENCIA A LA HORA DE REFLEXIONAR SOBRE LOS CONCEPTOS CINEMATOGRÁFICOS MÁS IMPORTANTES EN LA HISTORIA DEL CINE EN FRANCIA Y SUS REALIZACIONES.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS

PRÁCTICAS DE LABORATORIO Y CONVERSACIÓN

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREPRÁCTICAS DE LABORATORIO Y CONVERSACIÓNTIPO OPTATIVACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO1ºCICLO 1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU9ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERAFAEL RUIZ ÁLVAREZ
LINA AVENDAÑO ANGUITACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:rruizal@ugr.es" rruizal@ugr.es
 HYPERLINK "mailto:avendano@ugr.es" avendano@ugr.esTLF958241926
958243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
RAFAEL RUIZ ÁLVAREZ
MARTES Y JUEVES de 11H A 14H

LINA AVENDAÑO ANGUITA
1ER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 8H30 A 11H30
2º CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 10H A 11H30 Y 13H A 14H30URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
EJERCICIOS DE PRONUNCIACIÓN Y CORRECCIÓN FONÉTICA. PRÁCTICAS DE CONVERSACIÓN.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
CONOCIMIENTOS EXIGIDOS EN LA ENSEÑANZA SECUNDARIA (PRUEBA DE SELECTIVIDAD). EL APROVECHAMIENTO DE LA ASIGNATURA REQUIERE UN NIVEL DE CONOCIMIENTO DEL FRANCÉS A2 B2 (SEGÚN EL MARCO EUROPEO COMÚN DE REFERENCIA). 3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
OBJETIVOS GENERALES3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS
ADQUISICIÓN DE:
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- capacidad para aprender.
- capacidad de reflexión y análisis
- habilidades de gestión de la información.
- expresión oral en francés (segunda lengua)

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- capacidad crítica y autocrítica.
- capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- Motivación por la calidad.
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- Asunción de compromisos y responsabilidades.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
A. COGNITIVAS (Saber)
- conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.
- conocimiento de los fundamentos fonéticos del francés.

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)
- capacidad para comprender un discurso oral en francés.
- capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral.
- capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.
- capacidad para comprender y aplicar el contenido de los documentos (audio-visuales) utilizados
- capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma o la cultura franceses.

C. ACTITUDINALES (Ser)
- mostrar interés y respeto por la cultura y por la lengua francesa.
- mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
- mantener una actitud crítica constructiva.
- asumir las responsabilidades adquiridas.
- estar motivado por un aprendizaje de calidad.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)- COMPRÉHENSION À L’ÉCOUTE
Exercices à partir de documents audio-visuels divers. (films, reportages, interview etc.…)

-COMPRÉHENSION À LA LECTURE
Exercices à partir d ‘un corpus de textes d’actualité (presses, magazines, et… )

-EXPRESSION ORALE
Exercices à partir d’éléments pour l’expression de la pensée: débuter / conclure ; défendre / s’opposer ; insister ; apporter des nuances.

-MISES EN PARATIQUE DU PHONÉTISME FRANÇAIS
Exercices de prononciation.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESComprensión oral y discriminación fonológica.
Uso de documentos audio-visuales.
- como ejercicio de comprensión.
- como ejercicio fonético y fonológico

Expresión oral
Adquisición de recursos lingüísticos implicados en la expresión oral de las ideas: iniciar una reflexión / concluir una reflexión; afirmar / negar; defender / oponerse; insistir; matizar.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 225

• Clases Prácticas: 63 h

• Tutorías especializadas (presenciales):
Colectivas: 24 h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 3h

• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de preparación de clases prácticas: 20 h
B) horas de preparación del trabajo personal: 24h
C) horas de visionado de material audio-visual (documentales, películas etc…): 24h

• Realización de exámenes:
A) Examen oral: 64 horas (evaluación continua)
B) Revisión colectiva del examen: 4 h6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL6.2. ESPECÍFICAGilberte Niquet, Structurer sa phrase. Structurer sa pensée. Techniques d’expression orale et écrite. Hachette, 1987.

Geneviève Dominique de Salins, Sabine Dupré La Tour, Exercices de grammaire. Perfectionnement (améliorer la performance en compréhension orale et écrite). Hatier / Didier, 1991.

Dominique Abry et Marie-laure chalaron, Phonétique (350 exercices), Hachette, 1994.6.3. RECOMENDADA7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNExamen oral: evaluación continua a partir de las intervenciones en clase y de la exposición de temas de actualidad.

Para quien no haya conseguido la media con el trabajo de clase habrá un examen oral basado en la comprensión de un texto leído.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNSE VALORARÁ:
- la soltura y la capacidad de expresión oral
- los progresos en la pronunciación del francés
- la participación en clase
- la exposición oral de un tema de actualidad.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS

PRACTICAS DE LENGUA FRANCESA II


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREPRACTICAS DE LENGUA FRANCESA IITIPO OPTATIVACARÁCTERANUALCURSOSEGUNDOCICLOPRIMER CICLOCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU 9 0 9ECTS  DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREM. CARMEN MOLINA ROMEROCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:cmolina@ugr.es" cmolina@ugr.esTLF958249972FAX958243666HORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUARIMESTRE:
MARTES - JUEVES: 10h-11.30h -VIERNES: 9-11.30
SEGUNDO CUATRIMESTRE:
MARTES – JUEVES: 10h –13hURL WEB HYPERLINK "http://www.ugr.es/~cmolina" www.ugr.es/~cmolinaDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR: CONTINUACIÓN DE PRÁCTICAS DE LENGUA FRANCESA I2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES: Conocimientos y nivel exigido para las asignaturas de Prácticas de lengua francesa I y Lengua Francesa I.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS
ADQUISICIÓN DE:
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- Conocimientos básicos de la especialidad.
- Capacidad para aprender.
- Capacidad de reflexión.
- Habilidades de gestión de la información.
- Capacidad para planificar y organizar el tiempo.
- Comunicación oral y escrita en lengua materna (español).
- Comunicación oral y escrita en francés (segunda lengua).

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- Capacidad de crítica y autocrítica.
- Capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- Motivación por la calidad.
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- Asunción de compromisos y responsabilidades.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSCOMPETENCIAS ESPECÍFICAS:
A. COGNITIVAS (Saber)
- Conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.
- Conocimiento de los fundamentos fonéticos del francés.
- Conocimiento de la ortografía francesa.
- Conocimiento de técnicas y métodos de descripción de la lengua en sus distintos niveles de organización.
- Conocimiento de un léxico relacionado con determinados campos semánticos: descripción de un ser humano.
- Conocimientos de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano y del castellano al francés

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)
- Capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.
- Capacidad para comprender un discurso oral en francés.
- Capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés. Resumir información y elaborar síntesis y recensiones.
- Capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.
- Capacidad para adquirir la ortografía francesa, con especial atención al desfase entre marcas orales y escritas.
- Capacidad para identificar las diferencias en la expresión de ideas en francés y castellano.
- Capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.
- Capacidad par utilizar los diccionarios bilingües y monolingües y enriquecer la competencia léxica.
- Capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.

C. ACTITUDINALES (Ser)
- Mostrar interés por el aprendizaje de la lengua y cultura francesas.
- Mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
- Mantener una actitud crítica constructiva.
- Asumir las responsabilidades adquiridas.
- Estar motivado por un aprendizaje de calidad.
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS) Dado que esta asignatura es eminentemente práctica, los bloques temáticos se articulan en función de los textos y documentos propuestos para su explotación práctica.
El corpus de trabajo está compuesto por unos 30 textos, literarios en su mayoría, junto con documentos para trabajar el vocabulario (expresiones figuradas, canciones, películas, lecturas) y la explotación de un glosario de las lecturas. Los textos se presentarán al alumno desde distintos enfoques: como dictados, compresiones orales u escritas, lecturas comprensivas y lecturas fonéticas o traducciones a vistas o preparadas.
Cada texto dará origen a la explotación del vocabulario a través de la traducción intralingual (sinonimia, paráfrasis, polisemia, homonimia) y a la elaboración de pequeños glosarios temáticos relacionados con ellos. Se proponen entre otros el estudio temático de la expresión del tiempo (meteorológico e indicaciones temporales) y el estudio pormenorizado de la polisemia de palabras claves de los textos.
La explicación de cada texto irá acompañada de un apoyo teórico en la gramática francesa a partir de sus particularidades sintácticas. Los puntos gramaticales explotados son elegidos en función de los contenidos teóricos desarrollados en Lengua Francesa II y de Lengua Francesa III. Se insistirá en una revisión morfológica del vocabulario tratado, con especial atención al género y al número, y a su actualización en un contexto adecuado.4. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTES
EXPRESIÓN ESCRITA Y ORTOGRAFÍA: práctica del dictado para promover un razonamiento gramatical, perfeccionar la ortografía y la discriminación fonética, ejercitar la comprensión oral. Durante el primer cuatrimestre los dictados se agruparan en bloques temáticos

COMPRENSIÓN: Ejercicios orales y escritos para desarrollar la comprensión. A partir de un texto escrito y oral aplicar técnicas de reformulación y de recensión en francés. Resumir, retener las partes principales para construir un nuevo texto estructurado. Ejercicios de transposición, interpretación y extrapolación.

ADQUISICIÓN DE UN LÉXICO NUEVO.
Asimilar un vocabulario básico.
Enriquecimiento del vocabulario a partir de ejercicios léxicos sobre los textos propuestos: reformulación, paráfrasis, sinónimos, ampliación de campos semánticos.
Estudio de expresiones figuradas y de discriminación de niveles de lengua.
Elaboración guiada y/o autónoma de glosarios a partir de obras literarias de obligada lectura.

TRADUCCIÓN: utilización de la traducción literaria para un aprendizaje lingüístico del francés y de la técnica de la traducción. Se trabajará a partir de un glosario de La Fée Carabine de Daniel Pennac y del corpus de textos propuestos.
Traducción directa (versión) para valorar el nivel de comprensión en francés y el de expresión en la lengua materna.
Comprensión e interpretación del texto de partida.
Valoración de la riqueza léxica, de la expresión de matices y, especialmente, de los niveles de lengua, juegos de palabras, expresiones figuradas.
Identificación de las peculiaridades sintácticas del texto de partida.
Reproducción fiel del sentido el texto de partida. Y evaluación de las ganancias y pérdidas que se hayan producido.
Evitar los galicismos, calcos e interferencias.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 225

• Presentación: 2 horas

• Clases Prácticas: 60 h

• Tutorías especializadas (presenciales) colectivas: 20

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 8 h

• Otro trabajo personal autónomo: 121 h
A) Horas de estudio de temas teóricos: 10 h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 60 h
C) Preparación del trabajo personal (glosario): 25 h
D) Horas de lectura: 26 h

• Realización de exámenes: 14 h
A) Exámenes escritos: 9 h
B) Examen oral: 30 minutos
B) Revisión colectiva del examen: 4.30 h6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALDICTIONNAIRES.
Diccionario del uso del español, María Moliner, ed. Gredos, Madrid, 2 vol.
Diccionario ideológico de la lengua española, Julio Casares, ed. Gustabo Pili, Barcelona.
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.

GRAMMAIRE COMPARÉE.
Jean Bouzet, La grammaire espagnole, él. Belin
Coste et Redondo, La syntaxe de l’espagnol moderne, éd. Sedes

EXPRESSION
Abbadie, CL, B. Chovelon et M. H. Morsel: L’Expression française écrite et orale, Presses universitaires de Grenoble, 1988.6.2. ESPECÍFICADICTIONNAIRES
Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.
Le Grand Robert, ed. Le Robert, Paris

DICTIONNAIRE BILINGUE
Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français, R. García Pelayo et J. Testas, Larousse, Paris.

DICTIONNAIRES DE SYNONYMES
- Thésaurus. Gran Sopena de sinónimos y asociaciones de ideas, David Ortega Cavero, éd. Ramón Sopena, 2 vol.
- Nouveau dictionnaire des synonymes, par E. Genouvrier, Cl. Désirât et T Horde. Larousse.
- Dictionnaire de l’argot, J-P. Colin, Larousse.

GRAMMAIRES AVANCÉES
- Charaudeau P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, 1992.
-Grévisse M., Le Bon Usage, éd. Duculot.
- Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, éd. Duculot, 2000.
Wagner et Pinchon, Grammaire du français classique et moderne, éd. Hachette, (Classique), 1982.

E. TEXTES D’AUTEURS CHOISIS
- M. C.Molina Romero y R. Guijarro García, Le français par les textes narratifs II, ED. Comares, 2006.
- Lina Avendaño Anguita, Mª Luisa Bernabé Gil, Le français par les textes narratifs. Niveau moyen – supérieur I, Ed. Comares, 2006

F. LECTURES:
- Daniel Pennac, La Fée Carabine, Folio Gallimard, 1997.
- Marguerite Duras, Dix heures et demie du soir en été, Folio Gallimard, 1986. 6.3. RECOMENDADAAbbadie, CL, B. Chovelon et M. H. Morsel: L’Expression française écrite et orale, Presses Universitaires de Grenoble, 1988.
Benamou, M. et J. Carduner: Le Moulin à paroles, Paris, Hachette, 1979.
Bonnard, H.: Code du français courant, Paris, Magnard, 1981.
Chamberlain, A. et R. Steele: Guide pratique de la communication, Paris, Didier, 1985.
Cicurel, Francine, Lectures interactives en langue étrangère, Paris, Hachette, 1991.
Delatour, Y., Jennepin, D., et autres: 350 exercices de grammaire, Coll. Exerçons-nous, Pans, Hachette, 1987.
Haensch, G, et J. Marot: Le français tel qu’on le parle. Exercices pratiques de langue française, München, Max Hueber Verlag, 1983.
Langlois-Choquette, M.: S.O.S. (Synthèse en orthographe et en syntaxe), Boucherville, Les Editions Françaises, 1993.
Vignier, Gérard, Lire: du texte au sens. Éléments pour un apprentissage et un enseignement de la lecture, Paris, CLE International.
Le nouveau Bescherelle 3: la grammaire pour tous, Hatier, 1984. 7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNA LO LARGO DEL AÑO.
- Controles aleatorios de dictados, vocabulario, compresiones y traducciones.
- Valoración de las intervenciones orales y grado de participación del alumno.
- Examen parcial escrito (febrero)

FINAL DE CURSO.
Examen escrito (Junio)
Examen Oral (junio)7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN- EXAMEN PARCIAL ESCRITO (FEBRERO)
Dictados: 10/10
Comprensión 10/10
Vocabulario y verbos 10/10
Traducción directa 10/10
Matización de las notas de asistencia a clase.

- EXAMEN ESCRITO (JUNIO)
Dictados: 10/10
Comprensión 10/10
Vocabulario y verbos 10/10
Traducción directa 10/10

- EXAMEN ORAL (JUNIO): será imprescindible tener aprobado el examen escrito.

*La nota final se obtendrá de la media del escrito y el oral de junio más la nota del examen parcial (si está aprobado) y de las matizaciones de las notas de asistencia a clase.

SI SE SUSPENDE UNA DE LAS PARTES (ORAL O ESCRITA), EL ESTUDIANTE VOLVERÁ A EXAMINARSE DE AMBAS PARTES EN LA CONVOCATORIA SIGUIENTE.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS



TEXTOS LITERARIOS FRANCESES


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRETEXTOS LITERARIOS FRANCESESTIPO OPTATIVACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO2º - 3ºCICLO1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREMARÍA CLARA ROMERO PÉREZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILmcromero@ugr.esTLF958 24 36 67FAXHORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 11H30 A 14H30
SEGUNDO CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 8H30 A 10H Y DE 11H30 A 13HURL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES EN RELACIÓN CON LITERATURA FRANCESA I Y II.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
2.1. PRERREQUISITOS
- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación
2.2. RECOMENDACIONES
- Competencia comunicativa en francés (nivel C1 del Marco Europeo de Referencia)
- Haber cursado las siguientes asignaturas: “Introducción a la Literatura Francesa” (obligatoria), “Literatura Francesa I y II” (troncales) del 1º Ciclo de la carrera.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1.1. OBJETIVOS GENERALES
- Iniciar a los estudiantes en los métodos de análisis de los textos literarios franceses
3.2.1.COMPETENCIAS TRANSVERSALES /GENÉRICAS
- Comunicación oral y escrita en la lengua materna (español) y en la lengua francesa
- Conocimiento básico de la especialidad
- Capacidad de planificación y gestión del tiempo
- Capacidad de aprender
- Habilidades para encontrar y utilizar la información
- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad
- Resolución de problemas3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Perfeccionar las técnicas del comentario literario en francés
- Perfeccionar la comprensión escrita de la lengua francesa
- Perfeccionar la expresión escrita y oral en lengua francesa mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas
- Enriquecer los conocimientos de Literatura francesa
3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
- Cognitivas (Saber)
- Conocimiento de las técnicas del comentario literario
- Afianzamiento teórico de las principales corrientes de la Literatura Francesa estudiadas en Literatura Francesa I y II
- Conocimiento teórico y práctico del plano gramatical del francés y del uso de los tiempos verbales para el estudio de los textos literarios
- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Capacidad para comprender, analizar y comentar un texto literario redactado en francés, con especial atención a los aspectos estilísticos
- Capacidad para reconocer y operar con categorías y conceptos en el análisis y comentario literario
- Capacidad para encontrar, manipular y resumir información
- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos
- Actitudinales (Ser)
- Disposición a la actitud activa en el aprendizaje autónomo, a la actitud crítica constructiva, a la asunción de responsabilidades y al trabajo en equipo.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)BLOQUE 1
- Histoire littéraire: principales manifestations littéraires. Notion de «genres».

BLOQUE 2
- Méthodes d’analyse et genres littéraires
- Définition de la méthode à suivre pour bien orienter la démarche ; de l’explication de texte orale au commentaire composé rédigé.
- Lecture méthodique: questions d’observation.
- Lecture analytiques: questions d’analyse.

BLOQUE 3
Le texte narratif:
- Réflexions préliminaires
- Histoire littéraire et contextualisation culturelle
- Analyse pouvant porter sur:
* l’incipit romanesque
* la clôture romanesque
* la description romanesque
* la scène romanesque
* le roman épistolaire
* l’autobiographie

BLOQUE 4
Le texte théâtral:
- Réflexions préliminaires
- Histoire littéraire
- Mouvement du texte
Analyse portant sur:
* la scène d’exposition
* le monologue
* le dénouement de tragédie
* le dialogue

BLOQUE 5
Le texte poétique:
- Réflexions préliminaires
- Contextualisation culturelle
- Composition et analyse stylistique
Analyse portant sur:
* la ballade
* le sonnet
* le poème d’amour
* le poème en prose
* le poème en vers libres
* le calligramme5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESDebido a las características de la asignatura, se prima el enfoque práctico:
- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone textos literarios para ser analizados y comentados en clase, a la vez que se revisan conceptos literarios, métodos de análisis, recursos estilísticos , etc.
- Sesiones colectivas para aclaración de dudas.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150 horas

• Presentación: 1 hora

• Clases Teóricas:
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 41 horas

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 15 horas
Individuales: 3 horas

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.) 15 horas
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 5 horas
B) Horas de preparación de clases prácticas: 60 horas
C) Preparación del trabajo personal: 10 horas
D) Horas de lectura: 12 horas
E) otros...

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2h30
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1 hora
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL- ADAM, A., Littérature française. Des origines à la fin du XVIIe siècle, Paris, Larousse, 1971.
- AGARD, B.; BOIREAUX, E.M.; DARCOS, X., Le XIXe siècle en Littérature, Paris, Hachette, 1986.
- ALBERCS, R.M., L’aventure intellectuelle du XXe siècle. Panorama des littératures européennes, Paris, A.Michel, 1969.
- BERTON, J.C., Histoire de la littérature et des idées en France au XXe siècle, Paris, Hatier, 1983.
- BEUGNOT, B. ; MOUREAUX, J.M., Manuel bibliographique des études littéraires, Paris, Nathan, 1982.
- CASTEX, P.G. ; SURER, P., Manuel des études littéraires françaises, Paris, Hachette, 1946-1953 (6 vol.), 1986.
- GERBOD, F. et P., Introduction à la vie littéraire du XXe siècle, Paris, Bordas, 1986.
- GUTH, P., Histoire de la Littérature française, Paris, Flammarion, (2 vol.), 1981.
- LAFFONT-BOMPIANI, Dictionnaire Encyclopédique de la Littérature Française, Paris, ed. Laffont, 1997.
- LAUNAY, M. ; MAILHOS, G., Introduction à la vie littéraire du XVIIe siècle, Paris, Bordas, 1968.
- ZINK, M., Introduction à la littérature française du Moyen Âge, Paris, Le Livre de Poche, 1992.6.2. ESPECÍFICA- BERGEZ, G.; BARBÉRIS, P. et alii., Introduction aux méthodes critiques pour l’analyse littéraire, Paris, Dunod, 1999.
- DELCROIX, M.; HALLYN, F., Introduction aux études littéraires. Méthodes du texte, Paris-Gembloux, Ed. Duculot, 1987.
- DELOFFRE, F.M., Stylistique et poétique françaises, Paris, C.D.U.-SEDES, 1970.
- DÉSALMAND, P., et alii., Le commentaire composé (L, ES, S). L’étude littéraire, Paris, Hatier, coll. «Profil, les pratiques du Bac», 1998.
- DUPRIEZ, B., Gradus. Les procédés littéraires. (Dictionnaire), Paris, Union générale d’Éditions, coll. «10/18», 1984.
- GARDES-TAMINE, J., La stylistique, Paris, A. Colin, coll. «Cursus», 1992.
- GENETTE, G., Figures, Paris, Seuil, 1972.
- PHILIPPE, G., Le roman. Des théories aux analyses, Paris, Seuil, 1996.
- THORAVAL, J. ; LÉO, M., Le commentaire de textes littéraires, Paris, Bordas/Mouton, 1969.
- VALETTE, B., Le roman. Initiation aux méthodes et aux techniques modernes d’analyse littéraire, Paris, Nathan, 1992.6.3. RECOMENDADA7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Control de asistencia y participación en clase.
2. Control de preparación y realización de las prácticas.
3. Examen control teórico-práctico.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación final y calificación de los estudiantes se obtiene a partir de un examen final escrito que comprende un comentario literario y una pregunta teórica. La nota constituye el 70% de la nota final. El 30% restante resulta de:
- la evaluación de la asistencia, preparación y participación en clase a lo largo del semestre
- la exposición oral de un comentario
- Aquellos estudiantes que no hayan seguido oficialmente las clases presenciales y no hayan realizado de una manera satisfactoria todas y cada una de las actividades proyectadas a lo largo del semestre serán evaluados a través del examen final de la asignatura establecido oficialmente por la Secretaría del Centro.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés














6. Optativas (segundo ciclo)


ENSEÑANZA DEL FRANCÉS: PROBLEMAS Y MÉTODOS I


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREENSEÑANZA DEL FRANCÉS. PROBLEMAS Y MÉTODOS ITIPO OPTATIVA CARÁCTERCUATRIMESTRAL CURSO4º-5ºCICLO2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREJavier SUSO LÓPEZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILjsuso@ugr.esTLF958241917FAX958243666HORARIO DE TUTORÍAS
martes 16h.-21 h.
viernes: 11h30-12h30
URL WEB HYPERLINK "http://www.ugr.es/local/jsuso" www.ugr.es/local/jsusoDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIO DE LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS, ESPECIALMENTE EN LA ENSEÑANZA MEDIA Y SUPERIOR.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Niveau de compétence communicative équivalent au C1 du Cadre européen quant aux quatre habiletés communicatives (compréhension orale et écrite ; expression orale et écrite)3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCompétences

1. Développement de la compétence de communication
2. Développement de la capacité d’analyse et de synthèse
3. Capacité d’application des connaissances théoriques dans des travaux pratiques
4. Amélioration de la capacité d’apprendre à travers la réflexion sur l’apprentissage et la planification du travail
5. Amélioration des compétences relevant des nouvelles technologies (recherche d’information, intégration de celles-ci à l’apprentissage, gestion du travail, etc.)
6. Adoption d’une attitude réflexive à l’égard des aspects relevant de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère
7. Adoption d’une attitude ouverte et flexible par rapport aux phénomènes de la transmission des savoirs et de l’apprentissage d’une langue étrangère
8. Acquisition de techniques pédagogiques3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS1. Introduire les élèves dans la problématique de l’enseignement-apprentissage du français langue étrangère (FLE), quant aux théories (linguistiques, psychologiques, pédagogiques) impliquées et aux méthodes d’enseignement/apprentissage.
2. Préparer les élèves à l’enseignement du FLE à travers l’analyse de manuels correspondant aux diverses méthodologies historiquement constituées.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)DOMAINE THÉORIQUE.
1. Pédagogie, didactique, méthodologie. Définition du domaine théorique et définition des outils conceptuels.
2. La méthode traditionnelle (MT),
3. La méthode directe (MD).
4. La méthode audioorale et la méthode audiovisuelle structuro-globale (SGAV).

DOMAINE PRATIQUE.
1. Assimilation et application d’une grille d’analyse méthodologique à des manuels des méthodes antérieures.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLes cours suivront le schéma suivant:
1. Lectures d’extraits de différents ouvrages didactiques contenus dans la bibliographie; analyse de manuels/leçons des diverses méthodes.
2. Réalisation de travaux dirigés (analyses guidées).
3. Exposition, corrigé et commentaire en classe.
4. Expositions théoriques d’ensemble: bilans, perspectives
À travers ces activités, la réflexion sur ces données théoriques sera assurée, permettant une meilleure assimilation (et à la fois un positionnement critique), ainsi qu’une acquisition des outils intellectuels de travail, ce qui placera les étudiants dans des conditions optimales pour la réalisation des examens de fin de semestre (février). L’assistance aux cours doit donc être habituelle, pour permettre à l’étudiant de s’engager dans ce processus de construction d’un savoir propre. 5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Clases Teóricas: 21
• Clases Prácticas: 21

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1
Individuales: 2

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (asistencia a conferencias, proyección de videos, exposición de trabajos…): 10
B) Sin presencia del profesor (consulta de materiales en biblioteca): 2

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 30
B) Horas de preparación de clases prácticas: 30
C) Preparación del trabajo personal: 10
D) Horas de lectura: 20

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral: 16. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL6.2. ESPECÍFICABautier, Elisabeth; Coste, Daniel; Galisson, Robert, et alii (1980). Remembrement de la pensée méthodologique. Paris, CLE International.
Besse, Henri (1985). Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris, DidierCrédif.
Galissson Robert (1980). D’hier à aujourd’hui: la didactique générale des langues étrangères. Du structuralisme au fonctionnalisme. Paris, CLE International.
Gaonac´h, Daniel (1991). Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère. Paris, HatierCrédif.
Germain, Cl. (1993). Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire. Paris, CLE.
Girard, Denis (1972). Linguistique appliquée et didactique des langues. Paris, A. Colin.
Lanchec, JeanYvon (1976). Psycholinguistique et pédagogie des langues. Paris, PUF.
Martinez, Pierre (1996). La didactique des langues étrangères. Paris, PUF, Que sais-je?
Peytard, Jean; Genouvrier, Émile (1970). Linguistique et enseignement du français. Paris, Larousse.
Puren, Christian (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris, Nathan.
Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (1998). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Cambridge University Press. Ed. original, 1986 (Approaches and Methods in Language Teaching).
Sánchez, Aquilino (1997). Los métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid, SGEL.6.3. RECOMENDADAFernández Fraile, Mª.E.; Suso López, J. (1999). Historia de la enseñanza del francés en España (17671936). Estudio histórico. Granada, Método Ediciones.
Suso López, Javier ; Fernández Fraile, Mª Eugenia (2001). La Didáctica de la lengua extranjera. Granada, Comares.
Sánchez, Aquilino (1997). Los métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid, SGEL.
Revue:
Documents pour l’Histoire du Français langue étrangère et seconde7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNÉtant donné les caractéristiques du travail proposé en classe, qui met en jeu un constant appel à des activités d’application pratique, le suivi individuel de chaque élève sera assuré et constituera la base fondamentale pour l’évaluation. 7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNL’évaluation prendra donc en compte les éléments suivants:
La réalisation des travaux pratiques dirigés, conformément aux exigences indiquées, comportera un 30% de la note finale.
La réalisation de l’épreuve finale, destinée à faire le point, quant à la mesure des connaissances acquises, quant aux positionnements propres et quant à la capacité d’analyse ou d’application pratique des questions théoriques (70% de la note finale).8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés

ENSEÑANZA DEL FRANCÉS: PROBLEMAS Y MÉTODOS II

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREENSEÑANZA DEL FRANCÉS. PROBLEMAS Y MÉTODOS IITIPO OPTATIVA CARÁCTERCUATRIMESTRAL CURSO4º-5ºCICLO2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREJavier SUSO LÓPEZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILjsuso@ugr.esTLF958241917FAX958243666HORARIO DE TUTORÍASmartes 16h.-21 h.
viernes: 11h30-12h30URL WEB HYPERLINK "http://www.ugr.es/local/jsuso" www.ugr.es/local/jsusoDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
CONTINUACIÓN DE ENSEÑANZA DEL FRANCÉS: PROBLEMAS Y MÉTODOS I.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Niveau de compétence communicative équivalent au C1 du Cadre européen quant aux quatre habiletés communicatives (compréhension orale et écrite ; expression orale et écrite)3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCompétences
1. Développement de la compétence de communication
2. Développement de la capacité d’analyse et de synthèse
3. Capacité d’application des connaissances théoriques dans des travaux pratiques
4. Amélioration de la capacité d’apprendre à travers la réflexion sur l’apprentissage et la planification du travail
5. Amélioration des compétences relevant des nouvelles technologies (recherche d’information, intégration de celles-ci à l’apprentissage, gestion du travail, etc.)
6. Adoption d’une attitude réflexive à l’égard des aspects relevant de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère
7. Adoption d’une attitude ouverte et flexible par rapport aux phénomènes de la transmission des savoirs et de l’apprentissage d’une langue étrangère
8. Acquisition de techniques pédagogiques3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS1. Introduire les élèves dans la problématique de l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE), quant aux fondements théoriques (linguistiques, psychologiques, pédagogiques) des approches communicatives (AC).
2. Leur faire apprendre à gérer l’information: évaluation, sélection, résumé, exposition orale
3. Préparer les élèves à l’enseignement du FLE à travers l’analyse de manuels correspondant aux AC
4. Leur faire apprendre à construire une programmation didactique (à travers une Unité Didactique) conformément aux orientations législatives espagnoles
5. Les initier aux techniques d’enseignement et de gestion d’une classe de FLE4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)DOMAINE THÉORIQUE.
1. L’approche naturelle et les approches non conventionnelles
2. Les approches communicatives fonctionnellesnotionnelles (ACFN) et communicatives interactives-cognitives (ACIC)
3. La législation espagnole concernant l’enseignement-apprentissage des langues étrangères
4. La programmation didactique en FLE: l’unité didactique
DOMAINE PRATIQUE.
1. Application d’une grille d’analyse à un manuel de l’AC
2. Réalisation d’un tableau synoptique (grille d’analyse méthodologique) sur les AC-FN et IC
3. Élaboration d’une unité didactique et exposition orale5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESLes cours suivront le schéma suivant:
1. Lectures d’extraits de différents ouvrages didactiques contenus dans la bibliographie; analyse de manuels/leçons des diverses méthodes.
2. Réalisation de travaux dirigés (analyses guidées).
3. Exposition, corrigé et commentaire en classe.
4. Expositions théoriques d’ensemble: bilans, perspectives.
À travers ces activités, la réflexion sur ces données théoriques sera assurée, permettant une meilleure assimilation (et à la fois un positionnement critique), ainsi qu’une acquisition des outils intellectuels de travail. L’assistance aux cours doit donc être continuelle, pour permettre à l’étudiant de s’engager dans ce processus de construction d’un savoir propre.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Clases Teóricas: 21
• Clases Prácticas: 21

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1
Individuales: 2

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (asistencia a conferencias, proyección de videos, exposición de trabajos…): 10
B) Sin presencia del profesor (consulta de materiales en biblioteca): 2

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 30
B) Horas de preparación de clases prácticas: 30
C) Preparación del trabajo personal: 10
D) Horas de lectura: 20

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral: 16. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL6.2. ESPECÍFICABertocchini, Paola; Costanzo, Edvidge (1989): Manuel d’autoformation, à l’usage des professeurs de langues. Paris, Hachette.
Besse, Henri; Porquier, Rémy (1984): Grammaires et didactique des langues. Paris,HatierCrédif.
Bolton, Sibylle (1987): Évaluation de la compétence communicative en langue étrangère. Paris, HatierCrédif.
Boyer, H. et alii (1990). Nouvelle introduction à la didactique du FLE. Paris, CLE
Cadre européen commun de référence pour les langues (2001). Paris, Didier-Conseil de l’Europe.
Cicurel, Francine (1991): Lectures interactives en langue étrangère. Paris, Hachette.
Cuq, Jean-Pierre ; Gruca, Isabelle (2003). Cours de didactique du français langue étrangère. Grenoble, PUG.
Dalgalian, Gilbert; Lieutaud, Simone; WEISS, François (1981): Pour un nouvel enseignement des langues. Paris, CLE International.
Germain, Cl. (1993). Évolution de l’enseignement des langues. Paris, CLE.
Moirand, Sophie (1990): Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris, Hachette.
Suso López, Javier (2000): L’unité didactique en FLE. Granada, Método Ediciones.
(2000): Communication et enseignement/apprentissage du FLE. Granada, Método Ediciones
-(dir.) (2001): Discours, énonciation et enseignement/apprentissage du FLE. Granada, Método ediciones.
-(coord.) (2004). Phonétique, lexique, grammaire et enseignement/apprentissage du FLE. Granada, Método ediciones.
Widdowson, H.G. (1978): Une approche communicative de l’enseignement des langues. Paris, HatierCrédif.6.3. RECOMENDADABérard, Évelyne (1991): L’approche communicative. Paris, CLE International.
Germain, Cl. ([1991]-1993). L’approche communicative en didactique des langues. Anjou(Québec)-Paris, CCC-CLE.
Suso, Javier (2006). D’ «Un niveau-seuil» au «Cadre européen commun de référence pour les langues». Granada, EUG-UAB
Revues
Le Français dans le Monde (FDM)
Le Français dans le Monde. Numéros spéciaux, Recherches et Applications. (FDM-RA)
Études de Linguistique Appliquée (ELA)
Langue Française7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNÉtant donné les caractéristiques du travail proposé en classe, qui met en jeu un constant appel à des activités d’application pratique, le suivi individuel de chaque élève sera assuré et constituera la base fondamentale pour l’évaluation. 7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNL’évaluation prendra donc en compte les éléments suivants:
La réalisation des travaux pratiques dirigés, conformément aux exigences indiquées, équivaudra à un 50% de la note finale
La réalisation de l’épreuve finale, destinée à faire le point, quant à la mesure des connaissances acquises, quant aux positionnements propres et quant à la capacité d’analyse ou d’application pratique des questions théoriques.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés

ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES II


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES IITIPO  OPTATIVACARÁCTER CUATRIMESTRALCURSO4ºCICLO2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREMARÍA CLARA ROMERO PÉREZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILmcromero@ugr.esTLF958 24 36 67FAXHORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 11H30 A 14H30
SEGUNDO CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 8H30 A 10H Y DE 11H30 A 13HURL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
CONTINUACIÓN DE ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS FRANCESES Y ESPAÑOLES I2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
2.1. PRERREQUISITOS
- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación
2.2. RECOMENDACIONES
- Se recomienda haber superado la asignatura “Estudio Contrastivo de Textos Literarios Franceses y Españoles I”
- Competencia comunicativa en francés (nivel alto)3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1.1. OBJETIVOS GENERALES
- En esta fase del aprendizaje, se pretende que los estudiantes adquieran un “savoir-faire” especial basado en una serie de estrategias y técnicas específicas para la traducción directa e inversa de textos literarios franceses, españoles e hispano-americanos.

3.2.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS
- Comunicación oral y escrita en la lengua materna (español) y en la lengua francesa.
- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad.
- Habilidades para encontrar y utilizar la información.
- Capacidad de aprender.
- Capacidad de planificación y gestión del tiempo.
- resolución de problemas.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Perfeccionar las técnicas de traducción francés-español y español francés (traducción directa e inversa)
- Comparar los sistemas de las dos lenguas para apreciar sus similitudes y sus diferencias.
- Conocer algunas variantes y particularidades del español en los textos literarios hispano-americanos.
- Perfeccionar la comprensión escrita de las dos lenguas mediante la adquisición de destrezas receptivas avanzadas.
- Perfeccionar la expresión escrita en francés y en español mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas.
- Adquirir una mayor competencia lingüística y cultural en francés y en español y evaluar esta competencia.
- Enriquecer el léxico.

3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
Cognitivas (Saber)
- Conocimiento de las técnicas de traducción.
- Conocimiento teórico y práctico del plano gramatical del español y del francés.
- Conocimiento y manejo de una lengua extranjera.
- Conocimiento teórico y práctico del uso de los tiempos verbales en español y en francés.

Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Capacidad para comprender, comentar y analizar un texto literario redactado en francés o en español, con especial atención a los aspectos estéticos y filológicos.
- Capacidad para traducir del francés al español, y del español al francés, textos literarios utilizando las distintas destrezas del idioma de forma integrada y con creatividad.
- Capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y unilingües.
- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.

Actitudinales (Ser)
- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo.
- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo.
- Desarrollar una actitud crítica constructiva.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Corpus de textos literarios franceses, españoles e hispano-americanos con dificultades progresivas, tanto del punto de vista sintáctico como léxico y haciendo especial hincapié en los siguientes aspectos:
- la métaphore comme problème de traduction
- la recherche d’équivalences
- les transpositions et recompositions
- les adaptations
- les compensations
- la traduction des jeux de mots
- la traduction de l’humour
- la traduction de néologismes5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESDebido a las características de la asignatura, se prima el enfoque práctico:
- Sesiones académicas prácticas en las que se proponen textos literarios cuya traducción constituye para los estudiantes un reto y una motivación debido a la riqueza y diversidad de dichos textos.
- Para conseguir una correcta interpretación del sentido y de la información contenidos en los textos de una lengua A, y poder re-expresarlos en una lengua B, serán necesarias ciertas competencias lectoras y capacidades comprensivas, pues se trata de confrontar los estudiantes a dos lenguas, y por lo tanto a dos visiones del mundo.
- Revisión de puntos gramaticales concretos y estudio del léxico.
- Sesiones colectivas para aclaración de dudas.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 1 hora

• Clases Teóricas:
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 42

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 15 hora
Individuales: 3 horas

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.) 15 horas
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos:
B) Horas de preparación de clases prácticas: 65 horas
C) Preparación del trabajo personal: 12 horas
D) Horas de lectura: 9 horas
E) otros...

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 3 horas
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1 hora
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALThéorie de la traduction:
- HATIM, B., y MASON, I., Teoría de la traducción, una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel, Lenguas Modernas, 1995.
- LADMIRAL, J.R., Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, coll. «Tel», 1994.
- MOUNIN, G., Los problemas teóricos de la traducción, Paris, Ed. Gredos, 1977, Gallimard (1963).
- Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976.
- NEWMARK, P., Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1987.
- TORRE, E., Teoría de la traducción literaria, Madrid, Ed. Síntesis, 1994.
- TRICAS PRECKLER, M., Manual de traducción Francés/Castellano, Barcelona, Ed. Gedisa, 1995.

Dictionnaires bilingües:
- BELOT, A., Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Français-Espagnol, Paris, Ellipses, 1996.
- Lexique français-espagnol de la langue actuelle, Toulouse, France-Ibérie Recherche, 1986.
- DENIS, S. ; POMPIDOU, L. ; MARAVAL, M., Dictionnaire espagnol-français, français-espagnol, Paris, Hachette, 1984.
- GARCIA-PELAYO, R. ; TESTAS, J., Grand Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Ed. Larousse, 1992.
- VIDAL, J.P., Hispano-Bordas-Dictionnaire. Français-Espagnol, Espagnol-Français, Paris, Bordas, 1989.

Dictionnaires unilingues français:
- Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, directeurs A. Rey et J. Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert (Rééditions fréquentes).
- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition (6 vol.).
- BENAC, H., Guide alphabétique des difficultés du français, Paris, hachette, 1978.
- COLIN, J.P., Dictionnaire des difficultés du français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1989.
- HANSE, J. Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris-Gembloux, Duculot, 1988.
- RIPERT, P. Dictionnaire des synonymes de la langue française, Paris, Booking International, 1993.

Dictionnaires unilingues espagnols:
- CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1988.
- MOLINER, M., Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos, 1983. (2 vol.).
- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Aguilar, 1982.
- Diccionario del español actual. Madrid, ed. Santillana, 1999.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, RAE, 1984, 20 ed. (2 vol.), 1990.
- VOX, Diccionario Actual de la Lengua Española, Barcelona, 1990.

Grammaires espagnoles:
- ALARCOS, A., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.
- ALCINA, J. y BLECUA, J.M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1975.
- BEDEL, J.M., Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997, 3e édition, 2002.
- GERBOIN, P. et LEROY, C., Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1979.

Grammaires françaises:
- CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, coll. «Communication», 1993.
- GREVISSE, M., Le bon usage, 12e édition refondue par A. Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1988.
- RIEGEL, M., et alii, Grammaire métodique du français, Paris, PUF, Coll. «Quadrige», nº 337, 2004.
- WEINRICH, H., Grammaire textuelle du français, Paris, didier/Hatier, 1989.6.2. ESPECÍFICA- GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982
- MONTALBAN, J., “Glossaire Argentin” in Jorge Luís Borges, sous la direction de D. De Roux, Paris, L’herne, Diffusion: Lettres Modernes, 1964, pp. 480-484.6.3. RECOMENDADA7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Control de asistencia y participación en clase.
2. Control de preparación y realización de las traducciones.
3. Examen escrito.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación final y calificación de los estudiantes se obtiene a partir de un examen escrito final práctico (sin diccionario) que consta de dos traducciones: una directa y otra inversa. La nota media constituye el 80% de la nota final. El 20% restante resulta de:
- la evaluación de la asistencia y participación en clase
- la evaluación de la preparación y realización del conjunto de las traducciones a lo largo del semestre.
- Aquellos estudiantes que no asistan a clase (por motivos de trabajo u otro) deberán comunicarlo al profesor a comienzos del curso y tendrán que realizar un trabajo de traducción obligatorio que constituirá el 20% de la nota final. Serán evaluados mediante el examen final de la asignatura establecido oficialmente por la Secretaría del Centro.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés



ESTUDIOS DE LITERATURA FRANCESA

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREESTUDIOS DE LITERATURA FRANCESATIPO OPTATIVACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSOCICLOCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU642ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERAFAEL RUIZ ÁLVAREZCENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAIL HYPERLINK "mailto:rruizal@ugr.es" rruizal@ugr.esTLF958241926FAX958243666HORARIO DE TUTORÍAS
MARTES Y JUEVES, DE 11H A 14H.URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIOS DE LITERATURA FRANCESA, CON ESPECIAL ATENCIÓN A LA LITERATURA MEDIEVAL.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
CONOCIMIENTOS DE LITERATURA FRANCESA.
BUEN NIVEL DE EXPRESIÓN ESCRITA EN LENGUA FRANCESA.3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALESCAPACIDAD PARA REFLEXIONAR Y ANALIZAR TEMAS RELACIONADOS CON LA LITERATURA MEDIEVAL FRANCESA.
CAPACIDAD PARA INVESTIGAR LA RELACIÓN TEMÁTICA DE MITOS MEDIEVALES APLICADOS A LA LITERATURA EUROPEA.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOSCONOCIMIENTO DE LOS TEXTOS MEDIEVALES LITERARIOS FRANCESES.
CONOCIMIENTO DE LOS MITOS LITERARIOS FRANCESES.
COMPETENCIA EN DICHAS MATERIAS Y EN SU APLICACIÓN A LOS TEXTOS LITERARIOS.4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)MITOS EN LA LITERATURA MEDIEVAL FRANCESA
EL HÉROE EN LA LITERATURA MEDIEVAL FRANCESA
EL VIAJE EN LOS TEXTOS LITERARIOS FRANCESES DE LA EDAD MEDIA5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESUTILIZACIÓN DE MATERIAL DIDÁCTICO PARA EL ESTUDIO DEL MITO, HÉROE Y VIAJE EN LA LITERATURA MEDIEVAL FRANCESA A TRAVÉS DE: TEXTOS LITERARIOS, CINE, PRENSA Y OTROS MATERIALES GRÁFICOS, MÚSICA Y ARTE.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150


• Clases Teóricas: 50
• Clases Teórico-Prácticas: 50
• Clases Prácticas: 50

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Individuales: 4

• Realización de exámenes:
Examen escrito

6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL6.2. ESPECÍFICA6.3. RECOMENDADA7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNEJERCICIO ESCRITO A PARTIR DE UN FRAGMENTO LITERARIO DONDE EL ALUMNADO DEBERÁ RECONOCER EL MITO, EL HÉROE Y EL VIAJE, COMO ELEMENTOS CLAVE DEL MISMO.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNCOMPETENCIA A NIVEL DE ADQUISICIONES TÉCNICAS DE LA MATERIA PROPUESTA.
COMPETENCIA EN LA LENGUA FRANCESA ESCRITA Y CAPACIDAD DE REFLEXIÓN Y ANÁLISIS SOBRE LOS TEMAS ABORDADOS.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS


LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA FRANCESAS


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA FRANCESASTIPO OPTATIVACARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO4ºCICLO2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU642ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBRERAFAEL GUIJARRO GARCÍACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ADEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILguijarro@ugr.esTLF958 243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
PRIMER CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 13h.
SEGUNDO CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 11h 30 y de 13h a 14h 30URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
ESTUDIO DE LA FORMACIÓN Y CARACTERÍSTICAS DEL LÉXICO FRANCÉS. REPERTORIOS LÉXICOS Y DOCUMENTACIÓN.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
2.1. PRERREQUISITOS
- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación
2.2. RECOMENDACIONES
- Competencia comunicativa en francés
- Conocimientos de lingüística general3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1.1. OBJETIVOS GENERALES
- Iniciar a los estudiantes en el estudio científico del léxico del francés contemporáneo

3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS
- Capacidad de abstracción, análisis y síntesis
- Capacidad de planificación y gestión del tiempo
- Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica
- Habilidades para encontrar y utilizar la información
- Apreciación de la diversidad y multiculturalidad3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Describir las estructuras características del léxico del francés contemporáneo y su organización semántica
- Proponer una terminología y un método que permitan conocer las reglas de funcionamiento del léxico francés
- Iniciar a los estudiantes en las técnicas de elaboración de diccionarios y en la descripción lexicográfica de la lengua francesa

3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
Cognitivas (Saber)
- Conocimiento de la formación y del funcionamiento de las unidades léxicas del francés
- Conocimiento de las principales nociones y de los métodos de descripción y análisis de los microsistemas léxicos del francés
- Conocimiento de las relaciones semánticas entre las unidades léxicas
- Conocimiento de los diccionarios franceses, de su historia y de las técnicas de elaboración de los mismos, así como de las nociones y de la terminología utilizadas en lexicografía

Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Capacidad para reconocer y operar con los conceptos y la terminología adquiridos
- Capacidad para leer y comprender textos franceses especializados en semántica
- Capacidad para analizar y comentar discursos en francés contemporáneo desde el punto de vista del vocabulario
- Capacidad para producir diversos tipos de discursos en francés con especial atención a las estructuras léxicas
- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos

Actitudinales (Ser)
- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo
- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo
- Desarrollar una actitud crítica constructiva4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)Bloque 1. La lexicologie et la lexicographie. Les méthodes de la sémantique lexicale. Le signe linguistique.
Bloque 2. Le lexique. Le mot et les unités lexicales. Trois types de lexique. Le lexique et le vocabulaire. Le lexique et la réalité.
Bloque 3. L’organisation sémantique du lexique. Les champs lexicaux et les champs sémantiques. La constitution et la description des champs lexicaux.
Bloque 4. Les relations lexicales. La synonymie. L’antonymie. L’hypéronimie et l’hyponymie. L’homonymie et la polysémie. La paronymie. Le sens figuré (métaphore et métonymie). L’autonymie.
Bloque 5. La lexicographie. Les dictionnaires. La fabrication d’un dictionnaire. L’article de dictionnaire. Les entrées lexicographiques. La description lexicographique de la langue. La norme culturelle. Le dictionnaire et l’histoire.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESDebido a las características de la asignatura, se compagina el enfoque teórico con el práctico:
- Sesiones académicas teóricas donde el profesor expone los contenidos teóricos del programa, haciendo hincapié en los aspectos más importantes o en los puntos que presenten mayor dificultad. Estas exposiciones podrán ser completadas con la lectura de capítulos de libros o de artículos de revistas científicas.
- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone ejercicios de vocabulario y otros tipos de actividades en las que se aplican los contenidos tratados en las sesiones académicas teóricas.
- Sesiones colectivas para aclaración de dudas
- Sesiones colectivas para revisión de lecturas
5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150 horas

• Presentación: 1 hora

• Clases Teóricas: 24 horas
• Clases Teórico-Prácticas: 5 horas
• Clases Prácticas: 12 horas

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 4 horas
Individuales: 2 horas

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
B) Sin presencia del profesor: 12 horas

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 50 horas
B) Horas de preparación de clases prácticas: 16 horas
C) Preparación del trabajo personal: 10 horas
D) Horas de lectura: 11 horas
E) otros...

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2 horas
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1 hora6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL- Baylon, C./ Mignot, M., Initiation à la sémantique du langage, Paris, Armand Colin, 2005
- Dubois, Jean et alii: Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973.
- Germain, C., La sémantique fonctionnelle, Paris, PUF, 1981.
- Greimas, A-J., Sémantique structurale, Paris, Larousse, 1966.
- Greimas, A-J., Du sens, Paris, Larousse, 1970.
- Guilbert L., La Créativité lexicale, Paris, Larousse, 1975.
- Guiraud, P., Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1954.
- Lyons J., Éléments de sémantique, Paris, Larousse, 1978.
- Matoré G., La Méthode en lexicologie (Domaine français), Paris, Librairie Marcel Didier, 1953.
- Mounin, G., Clefs pour la sémantique, Paris, Seghers, 1972.
- Quemada, B., Matériaux pour l’histoire du vocabulaire français, Paris, Klincksieck, 1970.
- Ullmann, S., Précis de sémantique française, Berne, Francke, 1952.

- REVUES
- Cahiers de lexicologie
- Langages
- Langue française6.2. ESPECÍFICABloque 1.
- Arrivé, M. et al.: La Grammaire d’aujourd’hui: guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1986.
- Malmberg, B., Signes et symboles. Les bases du langage humain, Paris, A. et J. Picard, 1977.
- Mounin, G., Introduction à la sémiologie, Paris, Minuit, 1970.
- Picoche, J., Précis de lexicologie française. L’étude et l’enseignement du vocabulaire, nouvelle édition revue et mise à jour, Paris, Nathan, 1992 (Première édition 1977).
- Saussure (de), F., Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1969.
Bloque 2.
- Corbin, D., Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, Lille, P.U.L., 1991.
- Mitterand H., Les Mots français, Paris, P.U.F., Collection Que sais-je?, nº270, 1968.
- Mounin, G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963
- Picoche, J., Précis de lexicologie française. L’étude et l’enseignement du vocabulaire, nouvelle édition revue et mise à jour, Paris, Nathan, 1992 (Première édition 1977).
- Rey A., Le Lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie, Paris, Colin, 1977.
- Wagner, Rl., Les Vocabulaires français, Paris, Didier, 1970.
Bloque 3.
-Kleiber, G., Sémantique du prototype, Paris, PUF, 1990
- Lehmann, A./ Martin-Berthet, F., Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie, Paris, Éditions Nathan, 2000
- Mortureux, M-F., La lexicologie entre langue et discours, Paris, Armand Colin, coll. «Campus Linguistique», 2004.
- Pottier, B., Sémantique générale, Paris, PUF, coll. «Linguistique nouvelle», 1992
Bloque 4.
- Henry, A., Métonymie et métaphore, Gembloux, Duculot, 1984
- Lehmann, A./ Martin-Berthet, F., Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie, Paris, Éditions Nathan, 2000
- Le Guern, M., Sémantique de la métaphore et la métonymie, Paris, Larousse, 1973
- Martin, R., Pour une logique du sens, Paris, PUF, 1983, chapitre II
- Niklas-Salminen, A., La lexicologie, Paris, Armand Colin, coll. «Cursus», 2003.
- Picoche, J., Structures sémantiques du lexique français, Paris, Nathan, 1986.
Bloque 5.
- Baldinger, K., Introduction aux dictionnaires les plus importants du français, Paris, Klincksieck, 1974.
- Dubois, J. et C., Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Paris, Larousse, 1971.
- Quemada, B. Les Dictionnaires du français moderne (1539-1663), Paris, Didier, 1967.
- Pruvost, J. Dictionnaires et nouvelles technologies, Paris, PUF, 2000.6.3. RECOMENDADA7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN1. Control de asistencia y participación en clase
2. Control de preparación y realización de ejercicios prácticos
3. Examen: control teórico-práctico7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNLa evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de un examen final teórico-práctico
Si el examen es superado por el estudiante, la nota constituye el 80% de la nota final. El 20% restante resulta de
- la evaluación de la asistencia y participación en clase
- la evaluación de la preparación y realización de los ejercicios prácticos.8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés


LITERATURA COMPARADA FRANCO-ESPAÑOLA


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBRELITERATURA COMPARADA FRANCO-ESPAÑOLATIPO (TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) OptativaCARÁCTER(CUATRIMESTRAL / ANUAL) Cuatrimestral (2º cuatrimestre)CURSO4º - 5ºCICLO 2ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU633ECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREJesús Cascón MarcosCENTRO Filosofía y LetrasDEPARTAMENTOFilología FrancesaE-MAIL HYPERLINK "mailto:jcascon@ugr.es" jcascon@ugr.esTLF958249972FAX958243666HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes y miéroles, de 10 a 13 horasURL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:
Estudio y análisis comparativo de temas y textos en las literaturas francesa y española.2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
Se recomienda cursar o haber cursado materias de Filología española y/o Filología Francesa.
Conocimiento de la lengua francesa: Nivel B13. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES
Competencias cognitivas – conocimientos disciplinares (saber):
Conocimientos generales:
Conocimiento de técnicas y métodos de trabajo y análisis de las ciencias humanas y sociales, especialmente de obras y textos literarios
Conocimientos generales relacionados con la cultura extranjera y española:
Conocimiento de la estructura diacrónica general del pasado: historia, relación entre acontecimientos históricos, principales personajes...
Conocimiento de las grandes corrientes del pensamiento.
Conocimiento de las grandes corrientes artísticas y producciones culturales
Conocimiento de la producción literaria en ambos países (España y Francia)3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Iniciar a los estudiantes en las últimas corrientes de la literatura comparada y su aplicación práctica mediante el estudio de los temas propuestos. Estimular el análisis contrastivo entre obras o textos pertenecientes a ámbitos literarios y lingüísticos diferentes. Ampliar conocimientos de las literaturas española y francesa de los siglos apuntados.

Desarrollar las capacidades de aprendizaje, comprensión y análisis de las obras literarias del periodo, haciendo hincapié en el trabajo personal del alumno, que ha de manejar textos, tanto de creación literaria, como de crítica, facilitándole los instrumentos de trabajo y las orientaciones necesarias para poder progresar en la capacidad de comprensión y análisis de los textos, el conocimiento de las tendencias y de las grandes corrientes de la literatura correspondiente.
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)1.-Le roman sentimental espagnol et sa réception en France. Les traductions et les adaptations. Étude spéciale de l’œuvre de D. de San Pedro.
2.-Le roman et les nouvelles au XVIIe siècle. Le roman pastoral. Le roman picaresque. Étude spéciale de L’Astrée
3.- Les nouvelles de Cervantes et leur répercussion en France au XVIIe. Siècle. Étude spéciale de l’œuvre narrative de Scarron5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESMás allá de la clase magistral, se han de utilizar los métodos de trabajo propios de la historia literaria y el análisis textual. Para ello, se proponen una serie de tareas, programadas y decididas por profesor y alumno, que dispondrá de todas las orientaciones necesarias para llevar a cabo su trabajo. Por ello utilizaremos las siguientes técnicas docentes:
-Sesiones académicas teóricas
-Sesiones académicas prácticas
-Exposición y debate
-Tutorías especializadas
-Controles de lecturas obligatorias5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 150

• Presentación: 1

• Clases Teóricas: 21
• Clases Teórico-Prácticas:
• Clases Prácticas: 21
Actividades dirigidas presenciales: 15

• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Colectivas: 1
Individuales: 1

• Realización de actividades académicas dirigidas:
A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)
- exposición de trabajos y asistencia a la exposición de otros compañeros: 16h
- asistencia a un seminario: 18 h
B) Sin presencia del profesor:

• Otro trabajo personal autónomo:
A) Horas de estudio de temas teóricos: 42
B) Horas de preparación de clases prácticas: 21
C) Preparación del trabajo personal: 8
D) Horas de lectura: 9
E) otros... 7

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2
B) Examen oral:
C) Revisión colectiva del examen: 1
6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERALGuillen, Claudio: Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada (Ayer y hoy),Barcelona, Tusquets, 2005.
P. Brunel et Y. Chevrel: Précis de littérature comparée, Les Editions G. Cres et Cie. ,1989.
6.2. ESPECÍFICAReynier, G.: Le roman sentimental avant l’Astrée. Paris, Armand Colin. Lever, M.: Le roman français au XVIIe siècle. Paris, PUF
Cioranescu, A.: Le masque et le visage. Du baroque espagnol au classicisme français (esp. los apartados dedicados a la novela). Genève, Droz7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNA) Control de la asistencia y participación en clase.
B) Control de la realización de actividades y comentarios de textos orales y escritos.
C) Exámenes parciales y finales.
D) Realización de un trabajo sobre un tema en la obra de un autor del programa7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNA) 20%
B) 30%
C) 20%
D) 30%
8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFrancés












7. Libre configuración


FRANCÉS PARA FINES ESPECÍFICOS I (HUMANIDADES)


DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA NOMBREFRANCÉS PARA FINES ESPECÍFICOS I (HUMANIDADES)TIPO LIBRE CONFIGURACIÓNCARÁCTERCUATRIMESTRALCURSO1-2-3CICLO 1ºCRÉDITOSTOTALESTEÓRICOSPRÁCTICOSLRU4,5 CRECTSDATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES NOMBREMª CARMEN MOLINA ROMERO
LINA AVENDAÑO ANGUITACENTRO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDEPARTAMENTOFILOLOGÍA FRANCESAE-MAILcmolina@ugr.es
avendano@ugr.esTLF
958243665FAXHORARIO DE TUTORÍAS
Mª CARMEN MOLINA ROMERO
1ER. CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES: 10H-11.30 VIERNES: 9-11.30 – 12.30-13.

LINA AVENDAÑO ANGUITA
1ER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 8H30 A 11H30
2º CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 10H A 1H30 Y 13H A 14H30URL WEBDATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA 1. DESCRIPTOR:

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:
EL APROVECHAMIENTO DE LA ASIGNATURA REQUIERE UN NIVEL DE CONOCIMIENTO DEL FRANCÉS, A1 A2 (SEGÚN EL MARCO EUROPEO COMÚN DE REFERENCIA)3. OBJETIVOS
(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)
3.1. OBJETIVOS GENERALES3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS
ADQUISICIÓN DE:
A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES
- capacidad para aprender.
- capacidad de reflexión y análisis
- habilidades de gestión de la información.
- expresión oral y escrita en francés (segunda lengua)

B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.
- capacidad crítica y autocrítica.
- capacidad de trabajo en equipo.

C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.
- Motivación por la calidad.
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- Asunción de compromisos y responsabilidades.3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS3.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
A. COGNITIVAS (Saber)
- conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.

B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)
- capacidad para comprender un discurso oral en francés.
- capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita
- capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.
- capacidad para comprender y aplicar el contenido de los documentos (audio-visuales) utilizados
- capacidad para la búsqueda autónoma de información en francés relacionada con temas de humanidades (historia, geografía, arte, filosofía etc… )

C. ACTITUDINALES (Ser)
- mostrar interés y respeto por la cultura y por la lengua francesa.
- mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.
- mantener una actitud crítica constructiva.
- asumir las responsabilidades adquiridas.
- estar motivado por un aprendizaje de calidad.
4. CONTENIDOS
(BLOQUES TEMÁTICOS)- COMPRÉHENSION À L’ÉCOUTE
Exercices à partir de documents audio-visuels divers. (films, reportages, interview, etc.)

-COMPRÉHENSION À LA LECTURE
Exercices à partir d ‘un corpus de textes d’actualité (presses, magazines, etc.…)

-EXPRESSION ORALE
Exercices à partir d’éléments pour l’expression de la pensée: débuter / conclure ; défendre / s’opposer ; insister ; apporter des nuances.

-MISES EN PARATIQUE DU PHONÉTISME FRANÇAIS
Exercices de prononciation.5. METODOLOGÍA
5.1. TÉCNICAS DOCENTESGramática
Aplicación de ejercicios estructurales a la adquisición de los fundamentos básicos de la gramática francesa.
Comprensión oral y discriminación fonológica.
Uso de documentos audio-visuales.
como ejercicio de comprensión.
como ejercicio fonético y fonológico

Expresión oral
Adquisición de recursos lingüísticos implicados en la expresión oral de las ideas: iniciar una reflexión / concluir una reflexión; afirmar / negar; defender / oponerse; insistir; matizar.5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADASTOTAL nº de Horas: 112

• Clases Teóricas: 8
· Clases Prácticas 23,5h

• Tutorías especializadas (presenciales):
Colectivas: 10,5 h

• Realización de actividades académicas dirigidas:
Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 3h

• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 14h
B) Horas de preparación de clases prácticas: 40 h
C) horas de preparación del trabajo personal: 10h

• Realización de exámenes:
A) Examen escrito: 2 horas
B) Revisión colectiva del examen: 1 h6. BIBLIOGRAFÍA6.1. GENERAL- Grammaire française de base, coll. Feu vert", Didier Hatier, 1981. (Distribution assez traditionnelle)
- Le français au présent. Grammaire, Didier Hatier, 1987, par Annie Monnerie. (Approche communicative).
- Précis de grammaire française, par Maurice Grévisse, Duculot. (Elle inclut plus d’exceptions grammaticales)
- Le nouveau Bescherelle 3: la grammaire pour tous, Hatier, 1984.6.2. ESPECÍFICADominique Abry et Marie-laure chalaron, Phonétique (350 exercices), Hachette, 1994.
Grammaire. (Cours de civilisation française de la Sorbonne). 350 exercices Niveau moyen.6.3. RECOMENDADA- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau débutant) et corrigés.
- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau moyen) et corrigés.
- Lina Avendaño Anguita y Mª Luisa Bernabé, Le français par les textes narratifs. Niveau moyen et supérieur I, Comares, Granada, 2006.7. EVALUACIÓN7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓNI Examen escrito:
Ejercicios de gramática
Ejercicios de comprensión de un texto leído y de un texto escrito.

II. Entrega de un trabajo acerca de un tema de humanidades.7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓNEn la nota final estarán comprendidos:
- 50% examen
- 25 % trabajo entregado
- 25 % nota de clase8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTEFRANCÉS













Guía del estudiante novato

¿Acabas de llegar a la facultad y te quieres matricular en Filología Francesa? Esta es una guía especialmente pensada para contestar a tus principales preguntas.


Tienes que matricularte

Proceso / fechas:  HYPERLINK "http://ve.ugr.es/" http://ve.ugr.es/

¡OJO! Que no se te pase la fecha de preinscripción. Tiene lugar durante la primera quincena de julio. Se puede hacer por internet o comprando el sobre de preinscripción en los Estancos.
Una primera lista de admitidos se colocará en el tablón del Complejo Administrativo Triunfo (Cuesta del Hospicio S/N – 18071 GRANADA) a finales de julio; una segunda a principios de septiembre y finalmente una última a mitad de septiembre.
Para realizar tu matrícula, debes comprar de nuevo un sobre en los Estancos: el sobre de matrícula; y llevarlo cumplimentado a la secretaría de tu centro.
Existe un sobre de becas en los Estancos que es conveniente aportar junto con tu sobre de matrícula para agilizar los trámites. De todas formas, las becas se pueden pedir hasta el 30 de octubre (si no la pides junto con la matrícula, tendrás que abonar el precio de la matrícula que se te devolverá más adelante en caso de que se te conceda la beca).
Para informarte sobre los distintos tipos de becas que existen, mira la página del Vicerrectorado de Estudiantes:  HYPERLINK "http://ve.ugr.es" http://ve.ugr.es en la sección Becas.


Nivel exigido en el primer curso

El nivel exigido en el primer curso corresponde al grado B1 del “Cadre européen commun de référence pour les langues” (para ver a qué capacidades corresponde ese grado, consulta las páginas 23-29 del documento:
 HYPERLINK "http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf" http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf).
Ahora bien, la progresión desde tal nivel en adelante se efectúa de modo muy rápido a lo largo de los diferentes cursos, y de modo especial en el primer ciclo. Se recomienda por tanto, a quienes no tienen un nivel de francés adecuado, que trabajen intensamente las asignaturas de lengua y que se matriculen, si lo ven necesario, en alguna de las Academias especializadas: La Maison de France, l´Alliance Française, o bien el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad. En este último caso, además de mejorar el nivel de francés, cuentan los créditos hechos como libre configuración (para mayor información:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~clm/html/cursos/esp/clex.htm" http://www.ugr.es/~clm/html/cursos/esp/clex.htm).


Elige tus asignaturas

A continuación, te explicaremos cómo funciona la estructura académica de los estudios de filología francesa en particular.
En primer lugar, recuerda que la licenciatura se compone de dos ciclos. El primer ciclo tiene una duración de 3 años y una carga lectiva de 180 créditos, mientras que el segundo ciclo es de 2 años y su carga lectiva es de 120 créditos. La superación de todos los estudios da derecho a la obtención del título de Licenciado. Dichos estudios se pueden realizar en 4 años en lugar de 5. Todo es cuestión de organizar convenientemente los créditos, para ello, habría que reunir los créditos del primer ciclo en una carga lectiva de 90 créditos de media por año (en 2 años).

Para acceder al Segundo ciclo los alumnos deberán haber superado los dos tercios de los créditos de las materias troncales y obligatorias del primer ciclo, incluidos obligatoriamente los relativos a la Lengua Francesa, es decir: Lengua Francesa I (troncal); Lengua Francesa II (troncal); Lengua Francesa III (obligatoria); Prácticas de Lengua Francesa I (obligatoria).

El acceso a un segundo ciclo de una titulación diferente a la que se viene cursando debe hacerse a través de preinscripción, teniendo en cuenta que la normativa universitaria establece de forma específica desde qué primer ciclo o diplomatura puede accederse y si es necesario o no realizar complementos de formación. Para acceder al segundo ciclo de Filología Francesa desde un primer ciclo de diferente titulación, se exige al alumno que su primer ciclo se enmarque dentro de las filologías y que haya realizado los siguientes complementos de formación: 14 créditos de lengua francesa, correspondientes a las asignaturas troncales Lengua Francesa I y II, y por otro lado 12 créditos de literatura francesa correspondientes a Literatura Francesa I y II. La asignatura Segunda Lengua y su Literatura (Francés), troncal de 12 créditos, equivaldrá a Lengua Francesa I.

La carga lectiva global de los planes de estudios se distribuye en las siguientes materias o asignaturas:

Asignaturas troncales. Son asignaturas en las que se han diversificado las materias troncales establecidas por el Ministerio y que son comunes para todas las Universidades españolas en estudios que conducen a un mismo título universitario oficial. Es necesario superarlas para obtener el título.

Asignaturas obligatorias. Son asignaturas establecidas específicamente por cada Universidad en el plan de estudios y que también es necesario superar para obtener el título.

Asignaturas optativas. Son asignaturas establecidas específicamente por cada Universidad, entre las cuales el alumno debe realizar el mínimo de créditos establecido por el Plan de estudio de cada ciclo: 57 créditos para el primer ciclo, 42 créditos para el segundo en Filología Francesa. En el Plan de estudios de Filología Francesa, existen Optativas de Titulación (pueden efectuarse en cualquiera de los dos ciclos) y Optativas de Segundo Ciclo (reservadas para tal ciclo). No debe olvidarse que además de las materias optativas ofertadas por la propia titulación, cualquier materia que sea considerada en las correspondiente Órdenes ministeriales como complementos de formación para el acceso a segundos ciclos de otras Titulaciones, desde el primer ciclo de esta Titulación, será considerada optativa del primer ciclo del actual Plan de Estudios de Filología Francesa.

Libre configuración. Todas las titulaciones establecen la posibilidad de hacer una serie de créditos (mínimo de 18 en el primer ciclo y de 12 en el segundo ciclo) que el estudiante elige libremente. A continuación te damos más información acerca de los créditos de libre configuración.

Los créditos de libre configuración:
La reforma de los estudios universitarios introdujo el concepto de "créditos de libre elección" para permitir al alumnado decidir sobre los contenidos docentes de una parte de su currículum. Tal posibilidad quedó fijada en un porcentaje no inferior al 10 por ciento de la carga lectiva global de los planes de estudio, según determina el Real Decreto 1497/1987, de 27 de noviembre, por el que se establecen las directrices generales comunes de los planes de estudios y títulos universitarios de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional.
La Universidad de Granada viene ofreciendo a sus estudiantes una variada gama de posibilidades para que puedan ejercer este derecho a diseñar una parte de su formación, tanto si buscan profundizar en la especialización, como si prefieren adquirir conocimientos complementarios a los dominantes en la titulación que cursan. Este Catálogo constituye un documento imprescindible, porque recoge de manera ordenada, según criterios que se exponen a continuación, la oferta para cada curso en dos grandes apartados. En el primero se recopilan las "plazas de libre configuración" en asignaturas de enseñanzas homologadas, ordenadas por Centros de impartición y titulaciones, y dentro de éstas por orden de codificación. Un segundo grupo está constituido por aquellas asignaturas que la Universidad ofrece específicamente para aumentar las posibilidades de formación y de elección por parte del alumnado. Al igual que en el caso anterior, se agrupan por Centros donde se impartirán, y se ordenan por código. En ambos apartados las asignaturas figuran acompañadas de su código, el número de créditos totales y las plazas de matrícula que se ofrecen.
Con estas observaciones, pretendemos que los alumnos puedan disponer de una herramienta de apoyo que les ayude a organizarse adecuadamente para proceder a la selección de las materias que pueden cursar como “de libre configuración”. En cualquier caso, conviene dejar bien claro que la lectura de estas observaciones no puede considerarse más que como una forma de recibir una información respecto a la forma de llevar a cabo el cumplimiento de este requisito. Resulta por tanto imprescindible proceder a la lectura de la normativa estipulada al respecto por la Universidad de Granada:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/~ofiinfo/Librecon.htm" http://www.ugr.es/~ofiinfo/Librecon.htm

Recomendaciones:
Cada año la Universidad publica una relación de asignaturas que pueden elegirse como “libre elección” (a partir de la oferta correspondiente por parte de los profesores implicados). Se recomienda por tanto solicitar tal guía a principios de curso en la Conserjería de la Facultad de Filosofía y Letras. Tal listado es publicado igualmente en la web de la Universidad de Granada.
A la hora de elegir una asignatura, deben tenerse en cuenta varios factores:
el horario
su interés para la formación académica, por cuanto sean un complemento con respecto a los estudios seguidos
el grado de dificultad de la misma (pues en algunos casos son ofertadas asignaturas muy específicas que exigen una serie de conocimientos previos)
el interés propio del alumno
De un modo particular, para los alumnos que deseen dedicarse a la enseñanza, recomendamos las asignaturas de las áreas de Lingüística Aplicada, Metodología de la enseñanza del español como lengua extranjera, Psicología del aprendizaje, Psicología del lenguaje y Pedagogía, por cuanto complementan disciplinas escasamente representadas en el Plan de estudio actual de la Titulación de Filología Francesa.

Ayuda orientativa para organizar tu matrícula:
A continuación te exponemos un cuadro con la distribución de los créditos durante el cursus universitario entero. Este cuadro sólo es orientativo, siguiendo las instrucciones que vienen después, podrás distribuir tus créditos de la forma que más te convenga.

cicloCursoMaterias troncalesMaterias obliagtoriasMaterias optativasCréditos de libre configuraciónTotales1er ciclo139156-60236159-603--421860Total ciclo753057181802º ciclo436612660515930660Total ciclo51154212120Total126459930300
Recuerda que para pasar de un ciclo a otro, es conveniente haber superado el primero. Tendras que matricularte de todas las asignaturas troncales ofertadas y de todas las obligatorias para terminar la titulación. Entre las asignaturas optativas, podrás escoger las que más te interesen contando sus créditos para llegar a la cantidad mínima requerida. En la guía de asignaturas, verás que hay optativas de titulación y optativas de segundo ciclo. Es decir que durante tu primer ciclo, puedes matricularte en todas las optativas de titulación que quieras, completar tus 57 créditos y seguir cogiendo más optativas, de esta forma, las podrás convalidar como optativas de segundo ciclo cuando puedas acceder a ello. Las optativas de segundo ciclo, sólo se pueden realizar dentro del segundo ciclo.
Es muy importante tener siempre a la vista el horario de las asignaturas a la hora de elegirlas, pues muchas asignaturas pueden coincidir en el horario. Ahora bien, tales coincidencias solo afectan a las optativas (y a la libre configuración), puesto que los horarios (realizados por la Secretaría de la Facultad) no permiten coincidencias entre las asignaturas troncales y obligatorias en un mismo curso. Debes establecer por tanto un buen recorrido de tus asignaturas optativas y de libre configuración.

Adaptación al espacio europeo de enseñanza superior
 
La Universidad de Granada adoptará las medidas necesarias para establecer o adaptar tanto el régimen de las enseñanzas de grado, postgrado y doctorado como su gestión administrativa al espacio europeo de enseñanza superior, de acuerdo con la normativa aplicable. Por lo tanto, la estructura de los planes de estudios cambiará en los próximos años para adaptarse a los planes europeos. Puedes encontrar información en el enlace siguiente: Información sobre crédito europeo:
 HYPERLINK "http://www.unileon.es/internacional/modelos/conv.ppt" http://www.unileon.es/internacional/modelos/conv.ppt


Información sobre traslado de expediente

De la Universidad de Granada a otra Universidad
Aquellos alumnos que desean continuar sus estudios en otra Universidad deberán solicitar, una vez admitidos, el Traslado de Expediente en la Secretaría de esta Facultad. Los requisitos para ingresar en otros centros los determina el propio centro, lugar en el que deben ser informados.
Documentación
- Instancia dirigida a la Ilma. Sra. Decana
- Carta de admisión del centro de destino
- Pago del traslado de expediente en esta Facultad

De otra Universidad a la Universidad de Granada
Lo pueden solicitar los alumnos procedentes de otras Universidades que desean continuar sus estudios en esta Facultad, siempre que tengan aprobados 60 créditos, en otro caso deberán solicitar preinscripción.
Documentación
- Instancia dirigida a la Ilma. Sra. Decana, expresando los motivos para solicitar el traslado.
- Certificación académica de los estudios cursados
Plazo:
- Del 2 de julio al 28 de septiembre de 2006.
Una vez admitido el alumno, debe abonarse en la Universidad de origen el traslado de expediente, que acreditará en esta Facultad presentando el resguardo del pago junto con la documentación de la matrícula.

De otra titulación diferente
Los alumnos procedentes de estudios diferentes a los que se van a cursar deben solicitar la preinscripción en los plazos establecidos. Asimismo, si no han finalizado estudios en su centro de procedencia, deberán solicitar el traslado de expediente en dicho centro, una vez admitidos en la nueva titulación.


Simultaneidad de estudios

Por simultaneidad de estudios se entiende la situación administrativa en la que se encuentran aquellos alumnos que, estando cursando una titulación universitaria, deciden iniciar los estudios conducentes a otra de forma simultánea, sin abandonar la primera.
Para poder simultanear estudios es necesario tener aprobados 60 créditos en la titulación iniciada por el alumno por primera vez y solicitar plaza por simultaneidad en el procedimiento general de preinscripción establecido para iniciar estudios. La admisión del alumno supone la aceptación de la simultaneidad, y deberá solicitar en el centro de origen el traslado de expediente por simultaneidad.


Certificados académicos

Las solicitudes de certificados académicos se presentan en la Secretaría de la Facultad, mediante impreso que se recoge en Conserjería.
Las copias de expediente se pueden imprimir a través de la página web de la Universidad (acceso identificado).


Acceso identificado

Tu clave de acceso identificado te permitirá acceder a todo lo relacionado con tu titulación, a certificados, accesos a asignaturas, consulta de expediente, servicio de automatrícula, etc. Más información en:
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/informatica/alumnos/infalumnos.htm" http://www.ugr.es/informatica/alumnos/infalumnos.htm

Para el acceso identificado debes introducir tu número de DNI y un PIN que deberás solicitar en la Secretaría del Centro.


Creación de una cuenta de correo UGR

Resulta muy útil disponer de una cuenta de correo universitaria que facilita la comunicación del profesor con los alumnos y viceversa. A continuación te explicamos los pasos para crear tu cuenta de correo electrónico.
Accede a la página inicial de la Universidad de Granada:  HYPERLINK "http://www.ugr.es" http://www.ugr.es
Selecciona ACCESO IDENTIFICADO y a continuación la opción ALUMNO.
Introduce DNI (sin letra) y PIN.
En la siguiente pantalla, haz clic en CSRIC (parte inferior) y a continuación, en el apartado USUARIOS DE RED, pincha en CORREO ELECTRÓNICO.
Introduce el login (pamela, ricardo, etc. CON MINÚSCULAS y no más de SEIS caracteres). NO OLVIDES ESTE NOMBRE PORQUE SE TE PEDIRÁ COMO USUARIO PARA ACCEDER POSTERIORMENTE A WEB MAIL.
Introduce el password (por ejemplo, dos letras, dos números, dos letras o dos números, dos letras, dos números, CON MINÚSCULAS). APUNTA ESTOS DIGITOS PORQUE SON TU CONTRASEÑA DE ACCESO A WEBMAIL. El password debe tener un mínimo de 6 caracteres, de los cuales, los tres primeros no pueden coincidir con el login, y no puede haber más de 2 letras o 2 números seguidos.
Pulsa ACEPTAR. La cuenta estará creada.
Si la cuenta no se ha creado, tendrás que cambiar seguramente el LOGIN. Puedes añadir a tu nombre algún número o hacerlo más complicado, por ejemplo pamelx o pepe10.
Tu nueva dirección e-mail universitaria será ahora, por ejemplo,  HYPERLINK "mailto:pepe10@fedro.ugr.es" pepe10@fedro.ugr.es
Al cabo de unas horas tu cuenta de correo estará activa y podrás recibir y enviar mensajes accediendo a la página inicial de la Universidad, Webmail (parte inferior derecha de la pantalla) y ALUMNO. Introduce tu usuario (p.ej. pepe10) NO ESCRIBAS @fedro.ugr.es. Introduce el password y en la carpeta INBOX podrás comprobar tu correo.

Intercambios lingüísticos

La Asociación de Servicios al Estudiante Extranjero (ASEE) y la Universidad de Granada te ofrecen la posibilidad de contactar gratuitamente con chicos/as erasmus que quieren hacer intercambios lingüísticos para mejorar su español. Puedes pasar por su oficina situada en: Vicerrectorado de Atención al Estudiante (Comedores Universitarios, Severo Ochoa s/n) o escribir a  HYPERLINK "mailto:asee@ugr.es" asee@ugr.es. La asociación propone además rutas de tapas, viajes y excursiones culturales a precios económicos, actividades deportivas, visitas culturales por Granada, etc. Todas las actividades intentan ponerte en contacto tanto con españoles como con otros estudiantes extranjeros.
En tu último año de carrera puedes optar por pedir una beca de colaboración en un centro bilingüe de la provincia de Granada. La beca consiste en realizar la labor de lector o asistente de conversación en Institutos de Enseñanza Segundaria y Escuelas Oficiales de Idiomas. Puedes pedir información en el Vicerrectorado de Relaciones Internacionales e Institucionales de la Universidad de Granada.
Te pueden ayudar 

Secretaría: Si tienes dudas y preguntas, el personal de secretaría te ayudará mucho, tenemos la suerte de tener un equipo muy amable que trabaja con dedicación para resolvernos muchos asuntos distintos. El horario de atención al público es de 9 a 14 horas, de lunes a viernes.

P.I.E: Punto de información al estudiante: Este punto se ubica en el pasillo central, los horarios de consulta están encima del puesto. Para consultas las 24 horas, dispones de una dirección de correo electrónico. Para saber cuál es, consulta los tablones en el mismo P.I.E.


¿Buscas piso?

SERVICIO DE ALOJAMIENTO
Dirección: Calle Doctor Severo Ochoa, s/n
Teléfono: 00 34 958 244072
Fax: 00 34 958 243134
E-Mail: HYPERLINK "mailto:alojamiento@ugr.es" alojamiento@ugr.es
 HYPERLINK "http://ve.ugr.es/" http://ve.ugr.es/: Aquí encontrarás toda la información que necesites. Existen muchas modalidades de alojamientos (en pisos, residencias, familias, habitaciones, Colegios Mayores, hostales para estudiantes).

Otra modalidad: La Universidad de Granada creó, en el curso académico 1991-1992, el programa de "Alojamiento alternativo de estudiantes con personas mayores" que, en posterior colaboración con la Delegación Provincial de Asuntos Sociales de la Junta de Andalucía, se viene realizando hasta la actualidad. Consiste básicamente en organizar y estimular el hecho de que una persona mayor y/o discapacitada, ofrezca la posibilidad de alojar en su domicilio a estudiantes universitarios, recibiendo de ellos compañía, colaboración en diferentes tareas de la vida cotidiana, actividades de ocio y tiempo libre, acompañamiento al médico u otras gestiones y, sólo en casos excepcionales, cuidados personales. Para informarte:
 HYPERLINK "http://ve.ugr.es/modules.php?name=menu&id=GAE2" http://ve.ugr.es/modules.php?name=menu&id=GAE2


Dónde comer

Aquí tienes la lista de los comedores universitarios:
Comedor Campus Fuentenueva
Comedor Campus Cartuja (El más cercano a la facultad de Filosofía y Letras)
Comedor Campus Centro
Comedor Campus Aynadamar
Si quieres ver su ubicación en un mapa, consulta esta página:
 HYPERLINK "http://ve.ugr.es/modules.php?name=web&id=http%3A%2F%2Fwww.ugr.es%2F%7Escu%2F" http://ve.ugr.es/modules.php?name=web&id=http%3A%2F%2Fwww.ugr.es%2F%7Escu%2F
O busca el enlace a través de la web del Vicerrectorado:  HYPERLINK "http://ve.ugr.es" http://ve.ugr.es

El precio del menú es de 3 euros, puedes leer el menú en la web del Vicerrectorado y en la oficina PIE (Punto de información al estudiante) en el pasillo central de la facultad. Los comedores abren sus puertas entre las 13h y las 15h30.
Las facultades también tienen su propio comedor (el comedor de la cafetería), te recomendamos el comedor de la Facultad de Empresariales donde se come bastante bien; los menús son sólo un poco más caros.

Otra alternativa:
Aquí tienes una página para encontrar un sitio donde comer (puedes buscar por barrio, por precio, tipo de comida…):
 HYPERLINK "http://granada.lanetro.com/guia/sitios/criterio.cfm?identificador=1,2" http://granada.lanetro.com/guia/sitios/criterio.cfm?identificador=1,2


El deporte para los estudiantes

Infraestructuras de la universidad
La Universidad dispone de dos campus para el deporte: El Campus de Cartuja (debajo de tu facultad) y el Campus de Fuentenueva.
El Campus de Fuentenueva dispone de:
5 pistas de tenis
2 pabellones cubiertos
5 pistas exteriores polideportivas
2 pistas exteriores de baloncesto
2 pistas de voley playa
1 campo de rugby
1 campo de fútbol (tierra)
Piscina de 50 por 21 metros (cubierta en invierno y descubierta en verano).
El Campus de Cartuja dispone de:
1 pabellón cubierto
1 pista exterior polideportiva
4 pistas de pádel
1 campo de fútbol de hierba artificial (convertible en los campos de fútbol 7)

Bonos y descuentos
Tienes la posibilidad de hacerte la tarjeta de deporte, con ella, los precios para las instalaciones son muy ventajosos.
Siendo estudiante, puedes optar por la tarjeta general (10 euros) o la tarjeta para competiciones (5 euros). La tarjeta general se puede hacer vía web:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/local/sdugr" www.ugr.es/local/sdugr
También puedes acudir con tu DNI o pasaporte a la oficina de ambos Campus. Te aconsejamos el Campus de Cartuja, pues no suele haber colas y te atenderán muy amablemente.

Programa de actividades deportivas:
Cada año, la Universidad edita un folleto con las distintas actividades, sus precios y sus fechas. La oferta es muy amplia y los precios muy buenos. Pero conseguir plaza es lo difícil, te aconsejamos que consultes la página:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/local/sdugr" www.ugr.es/local/sdugr


Otra alternativa:
En el tablón de deporte de tu facultad (frente a la biblioteca) encontrarás actividades propuestas por los mismos alumnos. Ahí pueden proponer formar un equipo de cualquier deporte y si se forma, se organizan para quedar. Puedes pedir información mandando un email a:  HYPERLINK "mailto:volvart@hotmail.com" volvart@hotmail.com, o llamar a Benjamín: 667 458 496.


Tu facultad

 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~letras/" http://www.ugr.es/~letras/

Ubicación de secretaría:
La secretaría se encuentra en el pasillo que da acceso a la salida principal del edificio. Tiene una puerta para entrar y otra para salir. En esta página puedes descubrir su personal:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/~letras/admin.htm" http://www.ugr.es/~letras/admin.htm

Ubicación de la biblioteca:
La biblioteca se encuentra al final del pasillo este, hacia el Aula Magna. Su horario: de 8h30 a 20h30.
No puedes entrar con bolsos, existen taquillas (necesitarás un candado, puedes comprarlo en la biblioteca al precio de 1.50euros). La sección de filología francesa se sitúa en la planta -1. Para llevarte los libros a casa tienes que hacerte el carné de préstamo. Para ello, deberás presentar las tasas de matrícula del curso en vigor, una foto y un euro (te lo darán en el momento). Con el carné, puedes llevarte hasta tres libros durante 14 días, renovables para 14 días más. Los libros son de acceso directo.
Más información en:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/~bibliofl/" http://www.ugr.es/~bibliofl/

Aula de informática:
Puedes acceder al aula con tu DNI, pasaporte, tarjeta de residencia o carné universitario. El tiempo de uso del aula es de 30 minutos. Los horarios están disponibles en la puerta del aula y en Consejería. Debes presentar el documento de identificación al personal de Consejería que te prestará una tarjeta magnética para acceder al aula. Mientras no entren nuevos alumnos para ocupar el ordenador al acabar tu tiempo de conexión, podrás seguir en el aula.
La Videoteca: videotec@ugr.es
Se encuentra en el pasillo detrás de la oficina del Banco Santander. Dispone de más de 4000 títulos vídeos y DVD. Los horarios se pueden consultar en la puerta. Si tienes un rato libre, aprovéchalo para visionar una película en francés. Aquí tienes la lista de los directores franceses que se encuentran el la videoteca:
JEAN JACQUES ANNAUD / DENYS ARCAND (canadiense) / CLAUDE AUTANT-LARA / JEAN-MARC BARR / CRISTOPHE BARRATIER / XAVIER BEAUVOIS / JACQUES BECKER / JEAN BECKER / BERRI, CLAUDE / BESSON, LUC / BLIER, BERTRAND / BOISSET, YVES / BRESSON, ROBERT / CANTET, LAURENT / CARNÉ, MARCEL / CAYATTE, ANDRÉ / CLAIR, RENÉ / CLEMENT, RENÉ / CLOUZOT, HENRI-GEORGES / COCTEAU, JEAN / CORBIAU, GERARD / CORNEAU, ALAIN / CHABROL, CLAUDE / CHATILIEZ, ETIENNE / CHEREAU, PATRICE / CHRISTIAN-JAQUE / DARDENNE, LUC Y JEAN-PIERRE / DASSIN, JULES / DELEUZE, EMILIE / DERAY, JACQUES / DEVILLE, MICHEL / DOILLON, JACQUES / DUPEYRON, FRANÇOIS / FONTAINE, ANNE / DUVIVIER, JULIEN / FONTEYNE, FRÉDÉRIC / FRANJU, GEORGES / GANCE, ABEL / GANS, CHRISTOPHE / GARCIA, NICOLE / GIRARD, FRANÇOIS / GIRAULT, JEAN / GODARD, JEAN LUC / GRANIER-DEFERRE, PIERRE / GUÉDIGUIAN, ROBERT / HAREL, PHILIPPE / JACQUET, LUC / JACQUOT, BENOÎT / JAOUI, AGNÉS / JEUNET, JEAN-PIERRE / JOLIVET, PIERRE / KASSOVITZ, MATHIEU / KLAPISH, CÉDRIC / LECONTE, PATRICE / LEFRANC, GUY / LELOUCH, CLAUDE / MALLE, LOUIS / MALRAUX, ANDRÈ / MELVILLE, JEAN-PIERRE / MUYL, PHILIPPE / OZON, FRANÇOIS / PINOTEAU, CLAUDE / POIRÉ, JEAN-MARIE / POIRIER, MANUEL / RAPPENEAU, JEAN-PAUL / RENOIR, JEAN / RESNAIS, ALAIN / RIVETTE, JACQUES / ROHMER, ERIC / SAUTET, CLAUDE / SERRAU, COLINE / TATI, JACQUES / TÉCHINÉ, ANDRÉ / TOURNEUR, MAURICE / VARDA, AGNES / VEBER, FRANCIS / VERNEUIL, HENRI / VIGO, JEAN / WARGNIER, RÉGIS / ZONCA, ERICK .

Mesas para el estudio:
En la primera planta, existen mesas para el estudio. Las mesas redondas son muy prácticas para hacer los trabajos de grupo. Si pides clave par el acceso wifi de la Universidad, podrás conectarte cómodamente a internet desde este lugar.


CÓMO FUNCIONA TU FACULTAD

Delegación de alumnos
La Delegación General de Estudiantes es el órgano de deliberación, información y participación estudiantil de la Universidad de Granada. La Delegación canaliza los derechos y deberes de los estudiantes, pudiendo arbitrar en caso de colisión Para leer información te damos la dirección siguiente:  HYPERLINK "http://ve.ugr.es/htmlarea/files/General/Reglamento%20estud.pdf?u=guest" http://ve.ugr.es/htmlarea/files/General/Reglamento%20estud.pdf?u=guest
 HYPERLINK "http://www.ugr.es/~secreral/pages/normativa/estatuto/indice.htm" http://www.ugr.es/~secreral/pages/normativa/estatuto/indice.htm


Tus derechos:
La Defensora/el Defensor de la Universidad de Granada es el Comisionado del Claustro para la defensa de los derechos y libertades de los miembros de la Comunidad Universitaria ante las actuaciones de los órganos y servicios universitarios. A estos efectos, supervisará la actividad de la administración universitaria (artículo 160 de los Estatutos de la Universidad de Granada).
Dirección Postal:Defensora/Defensor Universitario Universidad de Granada, Hospital Real Cuesta del Hospicio s/n 18071 Granada - Telf: 958 242972 (Defensora), 242973 (Defensor adjunto), 242974 (Responsable de negociado) Correo electrónico:  HYPERLINK "mailto:defensor@ugr.es" defensor@ugr.es
Web:  HYPERLINK "http://www.ugr.es/~defensor/presentacion.htm" http://www.ugr.es/~defensor/presentacion.htm

Asociaciones:

Asociación de Estudiantes de Letras y Humanidades c/Pedro Antonio de Alarcón nº 79 - Tel: 958281984.
Correo electrónico:  HYPERLINK "mailto:asodeletras@hispavista.com" asodeletras@hispavista.com
Objetivo principal: Promoción de las humanidades; Otros objetivos: Promover actividades culturales e iniciativas de participación de los jóvenes y de los profesionales de las humanidades en proyectos para divulgar una imagen digna de la persona humana

Coordinadora Unitaria de Estudiantes (CUDE)
Fac. Filosofia y letras Campus Cartuja s/n (en la sala de alumnos en edificio anexo).
Correo electrónico:  HYPERLINK "mailto:cudegranada@hotmail.com" cudegranada@hotmail.com
Objetivo principal: Conseguir igualdad real de oportunidades en la universidad y mayor calidad de la enseñanza
Actividades: Campañas de información, encuentros, foros, debates

Planos de la Facultad:

 SHAPE \* MERGEFORMAT 

 SHAPE \* MERGEFORMAT 

 SHAPE \* MERGEFORMAT 







 Proyecto: «Mejora del proceso formativo (organización de la enseñanza; metodología de trabajo; formación cultural)»
 La organización de las enseñanzas Universitarias en España, 26/09/2006; Aclaraciones sobre el documento de 26 de septiembre de 2006, 06/11/2006; Directrices para la elaboración de Títulos Universitarios de Grado y Máster, 21/12/2006.











 PAGE \* MERGEFORMAT 193




Guía de la Titulación
___________________________________________________________________________________

Guía de la Titulación
___________________________________________________________________________________

Filología Francesa – Universidad de Granada
___________________________________________________________________________________

Filología Francesa – Universidad de Granada
___________________________________________________________________________________



Fichas de las Asignaturas. Troncales Primer Ciclo
___________________________________________________________________________________

Fichas de las Asignaturas. Troncales Primer Ciclo
___________________________________________________________________________________



Fichas de las Asignaturas. Troncales Segundo Ciclo
___________________________________________________________________________________

Fichas de las Asignaturas. Troncales Segundo Ciclo
___________________________________________________________________________________




Fichas de las Asignaturas. Obligatorias Primer Ciclo
___________________________________________________________________________________

!Sijnwxy}‰Š$ % & G Q R º 


2
8
F
^
`
„
–
—
Á
Ë
Ì
4 Ž ¡ ¢ £ ðìåìåìÝÕìÑÆ»°¬Ñ¬Ñ¬Ñ¬¦ —¦¬Ñ¬Ñ¬Ñ¬Ñ¬Ñ‡x‡ÑmÑjhN
½hN
½UhuzÚhN
½^J
h))³^J
hN
½^JhN
½CJOJQJhuzÚhŒ:0^J
hIy(^J
hŒ:0^JhŒ:0hN
½hðCJ$aJ$hN
½hŒ:0CJ$aJ$hN
½hN
½CJ$aJ$hN
½heÿCJ4aJ4hðCJ4aJ4 hðhðhðjhðUmHnHtH
u* 
  
ýøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøgdðÝû@ý¿}Q~S~ýýýýý !@Sijyz{|}Š$ % & ' ( 



ööööéééäßÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖäää„`„gdŒ:0gdN
½gdð
$
Æè@&a$gd‚ê
Æègdð

!
_
`
a
b
c
d
m
}
—
˜
™
š
œ

ž
Ÿ
 
¡
¢
Ž   ‘ ’ “ öííööööööööèèèèèèèèèèöèèèèègdð„`„gdŒ:0„`„gdN
½“ ” • – — ˜ ™ š › œ  ž Ÿ   ¡ ¥ ¦ § ® ¯ ° Þ ß & úúúúúúúúúúúúúúúúúúñúää×ää
Æ„`„gd» ã
Æ„`„gd© «„`„gd» ãgd𣠤 ¥ § ­ ® Þ ß æ ç è ô ' + 4 D K M O X Z i v ‹  º » ¿ )
+
W
X
Y
j
‡
‹
ž
¥
¦
¯
²
´
¸
¹
º
Æ
Ç
üøüìäüàÕÍÕÍüÉüÅüÅüÉü½²ªÉÅÉŦà¦à¢à¢àՖ͋¦ÅüɄ|w hŒ:05hŒ:0hŒ:05 hðhRÛh» ãh» ãCJaJh» ãh» ã6CJ$aJ$hufåhä1ËhRÛCJaJhRÛhRÛCJaJh» ãCJaJhOahRÛh» ãCJ$aJ$h» ãh» ãCJ$aJ$h» ãh© «h© «5h» ãh© «5CJ$aJ$hŒ:0h© «.& ' Z Œ  Á  õ ö &
'
X
Y
ˆ
‰
Š
‹
°
±
²
´
µ
òáÕÌÌÌÌÌÌÌÌÌÌÌÌ̼ÌÌÌÌ$
Æ„`„a$gdufå
Ægd© « $
Æa$gdRÛ
Æ„Å„^„Å`„gdRÛ
Æ„`„gd© «µ

·
¸
¹
º
Ç
È
wÚÁï R¼½ÐôõööéàààØØØØÇÇؾ¾¾¾¾¾¹±$a$gd‡|Zgd†%.„`„gdŒ:0dhgdeÿlÆàdhgdeÿ„`„gd© «
Æ„`„gd© «
Ægd© «Ç
È
É
Ó
$:DQYp®¯»ÔÖ×Øñòó @vw,AEFGq{|‰ž ¢²´· 
8C„æ÷óìóìóìóìóâÜÓÜÃâ¸âìó°ó¬ó¬óì󨤠¨œ¨œ¨¬¨œ¨œ¨ó•‰•¨•…œ•h©jhuzÚ0J!U^J h©h©h»@ûh‡VÞhŒ:0h/TDh•t‘huzÚhuzÚ6hóƒhuk0J^JjÅQhóƒhukU^Jhukhuk^J
huk^JjhukU^J hQkehuzÚhuzÚhŒ:0hŒ:053æHÒÙÚë=A[pq±Ë):Åæçõ ;Cƒ„†‡”•—˜¿Ã»¼Óßç
 "#ef§¨àá&'cdž¾¿ÀùòîêæâæÞæÙÕÍÉÕÄÕÀÕÞÕÞÕɼɼ¸¼É¼É¼É¼É¼®¼É¼â§ § § § § § § § §  h: ÔhÞc— h: Ôh: Ôjh: Ô0J!Uhukh: ÔhŒ:0 h†%.6h•t‘h†%.h†%.6h†%. h…Ù6h¹hÞc—h…Ùh©h»@û h©h© h©huzÚ;ÀÁ.34JLcƒ¿ÀÅìîï÷RS›ºÄÎôõ:;O÷óïêïóæóæóâóâóïóÞÑÂѼ³¼³¨³—‹‡oboh2ºhÅ4¨CJ^JaJ/h2ºhÅ4¨5B*CJOJQJ\^JaJphÿhZ\©h‡|Zh‡|ZCJ4aJ4 h]&}h]&}OJPJQJnH
tH
h))³hŒ:0CJ^Jh))³hŒ:0^J
huk^Jh))³hŒ:0CJPJnH
tH
h))³hŒ:0PJnH
tH
h]&}h•t‘h: Ô h†%.6h†%.h8 h: ÔhÞc—CJ!ö÷øùúûüýþÿ:;NO÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷òòé•ééSkd¢R$$IfT–F”áÖ”ÿ– Ö 
t Ö
€€ÿÿÿö6öÖÿÖÿÖÖÿ4Öq4Ö
laöpÖ
€€ÿÿÿŠT $IfgdÅ4¨gdŽKº$a$gd‡|ZOp‰œ´ûHI^_ŸÄóóóóóó‡~~óóó $IfgdÅ4¨kkdòT$$IfT–F”£Ö0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT $$Ifa$gd2º O´µÝÞßùúûü'()FGHIêϸšÏƒÏ¸iêLiƒiê?h2ºhÅ4¨CJ^JaJ8jTh2ºhÅ4¨B*CJOJQJU^JaJphÿ2jh2ºhÅ4¨B*CJOJQJU^JaJphÿ-h2ºhÅ4¨0JB*CJOJQJ^JaJphÿ;j$Sh2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJU^JaJphÿ,h2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJ^JaJphÿ5jh2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJU^JaJphÿ)h2ºhÅ4¨B*CJOJQJ^JaJphÿI_ÄÅÞH I } ~  ¥ ¦ § ¨ Î Ï ­!Ö!!"çÒÅçҫҎ«w«ÒÅç[ÒDÒ,h2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJ^JaJphÿ7h2ºhÅ4¨5B*CJOJQJ\^JaJmH phÿsH -h2ºhÅ4¨0JB*CJOJQJ^JaJphÿ8jVh2ºhÅ4¨B*CJOJQJU^JaJphÿ2jh2ºhÅ4¨B*CJOJQJU^JaJphÿh2ºhÅ4¨CJ^JaJ)h2ºhÅ4¨B*CJOJQJ^JaJphÿ/h2ºhÅ4¨5B*CJOJQJ\^JaJphÿÄÅÝÞ 5 § “ŠŠ~~~ $$Ifa$gd2º $IfgdÅ4¨kkd†U$$IfT–F”áÖ0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT§ ¨ Î Ï š!×!"r"“ŠŠ~~~~ $$Ifa$gd2º $IfgdÅ4¨kkd+W$$IfT–F”áÖ0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT!"""O"P"Q"p"q"r"s"¢"Œ$$Â$Ã$Ä$ë$ì$í$î$%ö%÷%?&&›&äͯä˜äƒv^ƒäÍ@ä˜äƒv^ƒv^ƒÍ;jHYh2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJU^JaJphÿ/h2ºhÅ4¨5B*CJOJQJ\^JaJphÿh2ºhÅ4¨CJ^JaJ)h2ºhÅ4¨B*CJOJQJ^JaJphÿ-h2ºhÅ4¨0JB*CJOJQJ^JaJphÿ;j¿Wh2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJU^JaJphÿ,h2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJ^JaJphÿ5jh2ºhÅ4¨>*B*CJOJQJU^JaJphÿr"s"¡"¢"³"Æ"Ø"ì"##(#3#>#H#[#“ŠŠ~~~~~~~~~~~ $$Ifa$gd2º $IfgdÅ4¨kkd´X$$IfT–F”aÖ0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT[#†#£#Â#ã#$K$Œ$í$î$%%=%f%ö%óóóóóóóó‡~~óóó $IfgdÅ4¨kkd]Z$$IfT–F”FÖ0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT $$Ifa$gd2ºö%÷%?&&›&“Š~~ $$Ifa$gd2º $IfgdÅ4¨kkdñZ$$IfT–F”ÑÖ0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT›&œ&¿&Ô&“Š~ $$Ifa$gd2º $IfgdÅ4¨kkd…[$$IfT–F”ÂÖ0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT›&œ&¿&Ô&Õ&Ö&×&Ø&ô&õ&'0'1'U'+(,(v(w(x(óÛÆ󾺶ž‘ž|‘ž|b|Eb8jÃ]h2ºhÖwB*CJOJQJU^JaJphÿ2jh2ºhÖwB*CJOJQJU^JaJphÿ)h2ºhÖwB*CJOJQJ^JaJphÿh2ºhÖwCJ^JaJ/h2ºhÖw5B*CJOJQJ\^JaJphÿhZ\©hF|æh‚êCJ4aJ4)h2ºhÅ4¨B*CJOJQJ^JaJphÿ/h2ºhÅ4¨5B*CJOJQJ\^JaJphÿh2ºhÅ4¨CJ^JaJÔ&Õ&Ö&×&Ø&ô&“‹††z $$Ifa$gd2ºgdq$a$gd‡|Zkkd\$$IfT–F”áÖ0”ÿ`–â  Ö
t Ö
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠTô&õ&'/'0'1'«ŸŸŸ3kkd/]$$IfT–F”£Ö0”ÿ†¢!H Ö
tàÖ
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT $$Ifa$gd2ºSkd­\$$IfT–F”áÖ”ÿ¢!d# Ö 
tàÖ
€€ÿÿÿö6öÖÿÖÿÖÖÿ4Öq4Ö
laöpÖ
€€ÿÿÿŠT1'U'+(·(++Ž+ +¾+ì-óóóóó‡óóókkda`$$IfT–F”áÖ0”ÿ†¢!H Ö
tàÖ
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT $$Ifa$gd2º x(´(µ(A*B*ÿ*+++X+Y+Z+‰+Š+Œ++Ž+¾+ë-ì-í-.d.èι§¹’¹Î¹uÎèι’hP¹9hP9,h2ºhÖwB*CJOJQJ]^JaJphÿ/h2ºhÖw5B*CJOJQJ\^JaJphÿh2ºhÖwCJ^JaJ8j,_h2ºhÖwB*CJOJQJU^JaJphÿ)h2ºh‚µB*CJOJQJ^JaJphÿ#hRdB*CJOJQJ^JaJphÿ)h2ºhÖwB*CJOJQJ^JaJphÿ2jh2ºhÖwB*CJOJQJU^JaJphÿ-h2ºhÖw0JB*CJOJQJ^JaJphÿì-í-.Å/Æ/ï/þ/ 0X0}0¸0à0171“‡‡‡‡‡wwwwwww$
& F $Ifa$gd2º $$Ifa$gd2ºkkdõ`$$IfT–F”áÖ0”ÿ†¢!H Ö
tàÖ
ÀÀÀÿÿÿö6öÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Öq4Ö
laöpÖÀÀÀÿÿÿÿÿŠT
d.x..¸.ô.Å/þ/00U0V0W0X0z0{0|0}0µ0¶0·0¹0Ý0Þ0ß0à0111116171b1c1d1e11‚1ƒ1çϸϸ ‹v‹v‹a‹v‹a‹v‹a‹v‹a‹v‹a‹va‹v‹a‹v‹)h2ºh‚µB*CJOJQJ^JaJphÿ)h2ºhé8KB*CJOJQJ^JaJphÿ)h2ºhÖwB*CJOJQJ^JaJphÿ/h2ºhÖw5B*CJOJQJ\^JaJphÿ,h2ºhÖwB*CJOJQJ\^JaJphÿ/h2ºhÖw6B*CJOJQJ\^JaJphÿ/h2ºhÖw6B*CJOJQJ]^JaJphÿ&71e1ƒ1„11§1Ñ1ó1!2U2o22‚22¡2º2Æ2ü2?3q3¨3ß3 4*4M4_4}4ïïããïïïïïïïããïïïïïïïïïïïïï $$Ifa$gd2º$
& F $Ifa$gd2ºƒ11¤1¥1Ï1Ð1ð1ñ122R2S2l2m2o2€222ž2Ÿ2·2¸2Ã2Ä2ù2ú2=3>3o3p3q3¥3¦3§3¨3Ý3Þ34 4
4 4)4*4K4L4M4]4^4_4z4{4|4}44‘4“4Ö4Ø4çÒ½Ò½Ò½Ò½Ò½Ò½Ò½ÒçÒ½Ò½Ò½Ò½Ò½Ò½¨Ò½Ò¨Ò½Ò½Ò¨½¨Ò½¨Ò½¨Ò½Ò¨Ò½ÒçÒ)h2ºh‚µB*CJOJQJ^JaJphÿ)h2ºhé8KB*CJOJQJ^JaJphÿ)h2ºhÖwB*CJOJQJ^JaJphÿ/h2ºhÖw5B*CJOJQJ\^JaJphÿ9}4“4”4×4Ø4ü4ý4*5x546A7j8&:?@ARST^i…Ÿ«å9g|}œ§ïßνµÎµÎ©šˆšyiyi^SF8h*óhŒ:06CJKHaJh*óhŒ:0CJKHaJh))³hŒ:0CJaJh*óhŒ:0CJaJh*óhŒ:06CJaJmH sH h*óhŒ:0CJaJmH sH "h*óhŒ:06CJOJQJ\aJh*óhŒ:0CJOJQJaJh¯^­hŒ:05CJaJhŒ:0CJaJ!hRÛB*CJ\]^JaJph!hŒ:0B*CJ\]^JaJphh¯^­hŒ:05CJaJmH sH h¯^­hŒ:0CJ]aJmH sH @ABRsee
$7$8$H$Ifgd2ºŒkd1P$$If–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0ª‹
¬ á! ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöf4pÖ
ÿÿÌÌRST^Ÿ}hZQE.
ÆÌ„$1$7$8$H$If`„gdŒ:0 2$$$Ifgd2º $Ifgd2º
$7$8$H$Ifgd2º—kd#Q$$If–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0ª‹
¬ á! ÖÀ ÖÿÿÌÌÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöf4pÖÿÿÌÌÿÿÌÿ§ÃÅÜÝëì0=k~¥µº»ÈÊê*56W}ƒñäÓ³§—³ˆx³—³—ˆ³§—³i]MiMh¯^­hŒ:06CJaJmH
sH
hŒ:0CJaJmH
sH
h¯^­hŒ:0CJaJmH
sH
h))³hŒ:06CJaJmH sH h))³hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:06CJaJmH sH hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:0CJaJmH sH  h))³hŒ:0CJKHaJmH sH  h¯^­hŒ:0CJKHaJmH sH h¯^­hŒ:0CJKHaJh¯^­hŒ:06CJKHaJ}Ýl»*r´¾?Û j åÎÎåÎΟ¦¸¸¸.
Æœ8!„$If`„gdŒ:0
„$If`„gdŒ:0 $Ifgd2º
ÆÌ„$1$7$8$H$If`„gdŒ:0
ÆÛ„d#ÿ$1$7$8$H$If`„gdŒ:0 ƒ„™´¾ë'>?KLhš›¸èéþ+ , M Í × ã '!F!S!…!œ!£!¤!²!³!Ä!Å!òâÓǼ°¼¥¼°¼°¼°¼°¼Ç¥‘¥ÓⰂs‚s‚ghŒ:0CJaJmH sH h))³hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:0CJaJmH sH h))³hŒ:06CJaJhŒ:0CJaJh))³hŒ:0CJaJh¯^­hŒ:06CJaJh¯^­hŒ:0CJaJh¯^­hŒ:05CJaJh¯^­hŒ:0CJaJmH
sH
h¯^­hŒ:06CJaJmH
sH
hŒ:06CJaJmH
sH
"j Í × ³!ü!M"¹"5#?##Ð#$l$³ª“““y“ªl“ll
„$If`„gdŒ:0
Ææ„d#ÿ$1$7$8$H$If`„gdŒ:0
ÆÌ„$1$7$8$H$If`„gdŒ:0 $Ifgd2ºK
Æz(Rù`únûÖüäýòþ´*’ ®¼ÊØ æ
N \
jx†”¢
&4BP^ÆÔâðþ !t"‚#$„$If`„gdŒ:0 Å!Î!Ï!â!"" "\"]"^"{""¸"¹"å"æ"#5#?#O#P#b##ïâïÓÇïÓ·ªïӟ“„xh„\ŸTH=h))³hŒ:0CJaJh))³hŒ:06CJaJhŒ:0CJaJh¯^­hŒ:05CJaJh¯^­hŒ:06CJaJmH
sH
hŒ:0CJaJmH
sH
h¯^­hŒ:0CJaJmH
sH
h))³hŒ:05CJaJh¯^­hŒ:0CJaJhŒ:05CJaJmH sH h¯^­hŒ:05CJaJmH sH hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:0CJaJmH sH hRd6CJaJmH sH h¯^­hŒ:06CJaJmH sH ## #»#Ï#Ð#Ý#Þ#é#$$D$‚$ƒ$®$ä$ï$%9%G%~%œ%±%Ê%ã%ä%ó%&&M&N&Ž&ª&õêÚ˼˰ Ë° Ë° Ë Ë‘‘‘r Ëgê[êS[êhŒ:0CJaJh¯^­hŒ:06CJaJh))³hŒ:0CJaJhRjhŒ:0CJaJmH sH h))³hŒ:06CJaJmHsHh))³hŒ:0CJaJmHsHh¯^­hŒ:06CJaJmH sH hŒ:0CJaJmH sH h))³hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:06CJaJmH
sH
h¯^­hŒ:0CJaJhRjhŒ:0CJaJ l$Ô$%o%±%8&ª&''Õ'R(S(òòòòòòåååÒÄ
$7$8$H$Ifgd2º
ÆÌ$1$7$8$H$Ifgd2º
„$If`„gdRÛ
„$If`„gdŒ:0 ª&¾&Ï&Ð&ó&''''R'm'n'ª'Ä'Ô'Õ'è'("(;(R(S(T(U(ñáñÖÊÖ·¨˜¨ÖÊ֍ñá~n~VGVh¯^­hŒ:0CJaJmH sH /h¯^­hŒ:0B*CJ\]^JaJmH phsH h¯^­hŒ:06CJaJmH
sH
h¯^­hŒ:0CJaJmH
sH
h))³hŒ:0CJaJh))³hŒ:06CJaJmH sH h))³hŒ:0CJaJmH sH h))³hRÛCJaJhŒ:0CJaJh¯^­hŒ:06CJaJh¯^­hŒ:0CJaJh))³hŒ:06CJaJmHsHh))³hŒ:0CJaJmHsHS(T(U(_(œ()d)|),*se\OOOOO
„$If`„gdŒ:0 $Ifgd2º
$7$8$H$Ifgd2ºŒkd+R$$If–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0ª‹
¬ á! ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöf4pÖ
ÿÿÌÌU(_(n(o(…(§(¨(Û(ù(ú())6)7)J)d)q)|))Ä)+*8*f*™* +#+G+T+óèàÒèàèÒèôè–Ë}‹od‹X´dodIh))³hŒ:0CJaJmH sH h))³hŒ:06CJaJhR—hŒ:0CJaJhR—hŒ:06CJ]aJh))³hŒ:06CJ]aJh))³hŒ:0CJaJ"h¯^­hŒ:06CJ]aJmH sH hŒ:0CJaJmH sH hR—hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:0CJaJmH sH h¯^­hŒ:06CJ]aJhŒ:0CJaJh¯^­hŒ:0CJaJh¯^­hŒ:05CJaJ,*™*G+„+Ê+,,g,¨,ð,>-“-ö-K.¡.Ý.(/ƒ/Ä/ú/åØØÁظ¨ØØØØØØØØØØØØ$$„$If`„gdŒ:0 $Ifgd2º
ÆÌ„$1$7$8$H$If`„gdŒ:0
„$If`„gdŒ:0
Ææ„d#ÿ$1$7$8$H$If`„gdŒ:0T+i+„+—+²+Ê+ã+ü+ý+,,(,;,g,t,,µ,Ú,ä,å,þ,-+-,-=-S-z-îßÐÀе§µß—ˆvˆµ§µ§µiµ[PCPµ§h))³hŒ:0CJNHaJh))³hŒ:0CJaJh))³hŒ:06CJ]aJhR—hŒ:0CJNHaJ"hR—hŒ:06CJ]aJmH sH hR—hŒ:0CJaJmH sH hR—hŒ:05CJaJmH sH hR—hŒ:06CJ]aJhR—hŒ:0CJaJhR—hŒ:06CJaJmH
sH
hR—hŒ:0CJaJmH
sH
h))³hŒ:0CJaJmH sH "h))³hŒ:06CJ]aJmH sH z--€-Â-Þ-.4.b.ˆ.‰. .¡.².Ä.í./(/3/>/ƒ//Ž/ª/Ð/Ñ/â/
00107080V0W0d0‹0À0Ø0õ0÷0õèõÚõÚõÚõ˼˪˪ËõÚõŸ—‰Ÿ—‰Ÿ—‰Ÿ|Ÿ—‰Ÿ‰ŸmahŒ:0CJaJmH
sH
h†X¤hŒ:0CJaJmH
sH
h†X¤hŒ:0CJNHaJh†X¤hŒ:06CJ]aJhŒ:0CJaJh†X¤hŒ:0CJaJ"hR—hŒ:06CJ]aJmH sH h))³hŒ:0CJaJmH sH hR—hŒ:0CJaJmH sH hR—hŒ:06CJ]aJhR—hŒ:0CJNHaJhR—hŒ:0CJaJ&ú/K0~0Ø0D1µ1ÿ1 2¡2å2V3‘3å3òòòÛÁ§žÛÛÁ„n
ÆÛd#ÿ$1$7$8$H$Ifgd2º
Ææ„d#ÿ$1$7$8$H$If`„gdRÛ $Ifgd2º
ÆÛ„d#ÿ$1$7$8$H$If`„gdŒ:0
Ææ„d#ÿ$1$7$8$H$If`„gdŒ:0
ÆÌ„$1$7$8$H$If`„gdŒ:0
„$If`„gdŒ:0 ÷01D1R1—1®1¯1µ1×1ÿ1 222)2j2w2Œ2 2«2Å2å23V3q3‘3ž3Ê3ä3å34#40414?4@4g4¬4³4ïàÑÁѵÑÁÑ¥–µÁі†–ÑÁÑÁÑÁÑ{ïàpïà–¥–µÁÑah))³hŒ:0CJaJmH sH h))³hŒ:0CJaJhR—hŒ:0CJaJhR—hŒ:06CJaJmH sH hR—hŒ:0CJaJmH sH hR—hŒ:05CJaJmH sH hŒ:0CJaJmH sH h†X¤hŒ:06CJaJmH sH h†X¤hŒ:0CJaJmH sH h†X¤hŒ:0CJaJmH
sH
h†X¤hŒ:06CJaJmH
sH
%å3#4ö4‡5ˆ5‰5Š5ìÙÙË:ˑkdS$$If–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”Ö0ª‹
¬ á! ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöf4pÖÿÿÌÌÿÿ
$7$8$H$Ifgd2º
ÆÌ$1$7$8$H$Ifgd2º
Æ„$1$7$8$H$Ifgd2º³4Þ4õ4ö455B5‡5ˆ5‰5Š5”5î5ï556V6t6u6„6¥6¿6Ì6ï67ïàÕàɹࡒ¡ƒsdsUïCUïUà¹à#h))³hŒ:06CJ^JaJmH sH h))³hŒ:0CJaJmH sH h;n`hŒ:0CJaJmH sH h†X¤hŒ:06CJaJmH sH h†X¤hŒ:0CJaJmH sH hR—hŒ:0CJaJmH sH /hR—hŒ:0B*CJ\]^JaJmH phsH h†X¤hŒ:06CJaJmH
sH
hŒ:0CJaJmH
sH
h))³hŒ:0CJaJh†X¤hŒ:0CJaJmH
sH
h))³hŒ:06CJaJmH sH Š5ï5v67U7_7ï7~8ù8¡9ð9K:¸:6;@;¯; T«T¬TµT·TêTìT U
U?UAUŽUU¿UÀUÊU÷UøUúU6V8V~V€VÃVÄVäVæVWçйХÐçйХÐçйХЌ¹Ð¥Ð¥Ð¹Ð¥Ð¥Ð¹Ð¹Ð¥Ð¹Ð¹Ð¥ÐŒÐ¹Ð¹Ð¹Ð¥Ð¹Ð0hh¾hŽKº5B*CJOJQJaJmH phÿsH 'hRdB*CJOJQJaJmH phÿsH -hh¾hh¾B*CJOJQJaJmH phÿsH -hh¾hŽKºB*CJOJQJaJmH phÿsH 0hh¾hŽKºB*CJH*OJQJaJmH phÿsH 7êT?UŽUÊUøU6V~VäVXeX•YÌZÍZñZ=[g[Š[Ÿ[ [Æ[\Ê\4]·]å]^óóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóó $$Ifa$gdè$©WWGWHWlWmWWŽWXXLXMXeXgXñXòX•Y—Y¡Y¢YÍZÑZÒZñZóZýZþZ [![=[?[g[i[ƒ[„[Š[Œ[ [¢[£[ëÔëÔëÔëÔ½ÔëÔ½ÔëÔ½ÔëÔ¤Ž¤½ÔëÔëÔ½Ô½ÔëÔ½ÔtÔ3hh¾hŽKº5B*CJOJQJ\aJmH phÿsH *hRd5B*CJOJQJaJmH phÿsH 0hh¾hŽKº5B*CJOJQJaJmH phÿsH -hh¾hh¾B*CJOJQJaJmH phÿsH -hh¾hŽKºB*CJOJQJaJmH phÿsH 'hRdB*CJOJQJaJmH phÿsH '£[Å[Æ[È[ñ[ò[\\/\0\Ê\Ì\4]6]·]¹]å]ç]^^1^l^^äͶ͢Ͷ͢ͶͶͶͶ͗eK3hoRhŽKº6B*CJOJQJ\aJmH phÿsH 3hè$©hŽKº5B*CJOJQJ]aJmH phÿsH /hè$©hŽKºB*CJOJQJ\]^JaJphÿhè$©hŽKºCJaJ'hRdB*CJOJQJaJmH phÿsH -hh¾hh¾B*CJOJQJaJmH phÿsH -hh¾hŽKºB*CJOJQJaJmH phÿsH 6hh¾hŽKº5B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH ^^^1^l^^Ÿ^°^Ã^Ø^Ù^8_9_…_©}}$„X$If^„Xa$gdŽPÞ$
& F$Ifa$gd2º $$Ifa$gdè$©Vkdçj$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Êÿÿÿÿ8ö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöŠT
^Ÿ^Ø^Ù^é^ê^6_7_8_9_å˳˜‚iR>'-hè$©hŽPÞ@ˆìÿB*CJOJQJmH phÿsH 'hŽKº@ˆìÿB*CJOJQJmH phÿsH -hè$©hŽKº@ˆìÿB*CJOJQJmH phÿsH 1hè$©hŽKºB*CJOJQJ^JaJmH phÿsH +hIy(B*CJOJQJ^JaJmH phÿsH 4hè$©hŽKº5B*CJOJQJ^JaJmH phÿsH .hŽPÞ5B*CJOJQJ^JaJmH phÿsH 3hoRhŽKº6B*CJOJQJ\aJmH phÿsH 3hè$©hŽKº6B*CJOJQJ\aJmH phÿsH  9_]_^_f_g_…__š_±_»_Ã_Ì_Í_Î_Ú_á_ù_````` `0`1`3`4`w`²`åÉåÉ寕¯•¯•¯•¯•¯•¯•¯•¯å~•g•O/hè$©hŽKº5B*CJOJQJ]mH phÿsH -hRdB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH -hIy(B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH 3hè$©hŽKºB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH 3hè$©hŽKº6B*CJOJQJ\aJmH phÿsH 6hè$©hŽKº5B*CJH*OJQJ]aJmH phÿsH 3hè$©hŽKº5B*CJOJQJ]aJmH phÿsH …_š_»_á_`` `v`w`Ë`ø`,aXaa¶aïïïïïãÓããÃÃÃÃÃ$
& F$Ifa$gd2º$„X$If^„Xa$gdŽPÞ $$Ifa$gdè$©$
& F$Ifa$gd2º²`³`É`Ê`Ë`Ì`Í`ã`÷`EaWasata€aa¡a¢a¶a·aÞaêÒ½Ò£Œ£r£r£[£Œ£Œ£L4/hè$©hŽKºB*CJOJQJ\]^JaJphÿhè$©hŽKºCJaJmH sH -hIy(B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH 3hè$©hŽKº6B*CJOJQJ\aJmH phÿsH -hRdB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH 3hè$©hŽKºB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH )hIy(5B*CJOJQJ]mH phÿsH /hè$©hŽKº5B*CJOJQJ]mH phÿsH )hRd5B*CJOJQJ]mH phÿsH ¶a·aÆaÇaÞa› $$Ifa$gdè$©dkd¡k$$IfT–lÖ0”ÿ^–Êÿÿÿÿ8 Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTÞaßaàa
ceŽ‚‚‚ $$Ifa$gdè$©pkdll$$IfT–l4Ö0”ÿ^–`Ê8 Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTÞaßaàa-b.bfbgbnbob c
cfcgc¨c©c°c±cÃcÄcécêc;d¢¢dkd{$$IfT–lÖ0”ÿL–¸J Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd®t³Qkd {$$IfT–lÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT„€„„Ąń›+dkdÃ|$$IfT–lÖ0”ÿL–¸J Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd®t³dkd0|$$IfT–lÖ0”ÿL–¸J Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTń̄
……&…*…+…óóóóóó $$Ifa$gd®t³+…,…@…# $$Ifa$gd®t³ÜkdV}$$IfT–lֈ”ÿn ý7Ž–ÚT ;:W Ö
   Ö2ÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ2ÿÿÌÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT@…A…B…J…k…óóódkd™~$$IfT–lÖ0”ÿL–¸J Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd®t³k…l……‘…¡…¢…ý…›>Qkd¿$$IfT–lÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT $$Ifa$gd®t³dkd,$$IfT–lÖ0”ÿL–¸J Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT‘… …¢…û…ü…ý…þ…$†Š†‹†Œ†߆á†â†û†ü†ý†"‡¢‡£‡¤‡¥‡À‡Á‡‡܇ëØǸح—…Ø­mëØm­Ø^­Q­Øm­Ø^hak/hw†CJ^JaJhak/hw†5CJ\]aJ/hak/hw†B*CJOJQJ\]^JaJphÿ"hak/hw†CJOJQJ\]aJ+hak/hw†B*CJOJQJ\]aJphÿhak/hw†CJaJhak/hw†CJOJQJaJ hak/hw†@ˆýÿCJOJQJaJ%hak/hw†B*CJOJQJaJphÿ(hak/hw†B*CJOJQJ\aJphÿý…þ…$†‹†Œ†›+dkd$$IfT–lÖ0”ÿ^–Êÿÿÿÿ8 Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd®t³dkd›@›A›K›M›N›Œ›Ž›™›ù›ü›3œ5œ¥œ¦œëœìœ
CFWYlm„…¡¢ª»½âäèúüÿž
žžž,ž-ž.ž0ž1žõéõÚÌÚ¾²Ìõ²Ì¦õ̦õÌõÌõéõéõéõéõéõéõéõéõéõéõéõ˜é˜õé˜éõéõéõÚÌÚ¾²hak/hw†5:CJaJhak/hw†CJ\aJhak/hw†:CJaJhak/hw†:CJ\aJhak/hw†5CJ\aJhak/hw†5:CJ\aJhak/hw†5CJaJhak/hw†CJaJ¬@¬‰¬‹¬´¬µ¬ѬÒ¬Ó¬Õ¬­­Q­S­d®f®¯‘¯>±@±±ƒ±űDZ²²3³5³ëØÈØÈØÈØÈؽ¥Ø¥½¥{¥{¥{¥{¥½¥½¥{¥{¥{¥{¥{¥{¥{¥{¥{¥{)hw†B*CJOJQJ\]^JaJphÿ(hoRhŽKºB*CJOJQJ\aJphÿ/hoRhŽKºB*CJOJQJ\]^JaJphÿhoRhŽKºCJaJhw†B*CJOJQJaJphÿ%hoRhŽKºB*CJOJQJaJphÿ(hoRhŽKº6B*CJOJQJaJphÿ0J«K«Y« «¡«º«thhhh $$Ifa$gdoR‹kdJ$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ –q ÿÿÿÿ‘ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTº«»«¼«¬>¬‰¬´¬eYYYYY $$Ifa$gdoR™kdHž$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”;Ö0”ÿ –`q ÿÿÿÿ‘ Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT´¬µ¬¶¬Ѭpdd $$Ifa$gdoRŽkdhŸ$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”+Ö0”ÿ – q ÿÿÿÿ‘ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTѬÒ¬Ó¬­Q­d®¯>±±ű²eYYYYYYYYY $$Ifa$gdoR™kdr $$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”wÖ0”ÿ – q ÿÿÿÿ‘ Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT
²3³–³°µüµl¶½¶¾¶̶ඝ¸ø¸óóóóóódóóóóŽkd’¡$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”,Ö0”ÿ – q ÿÿÿÿ‘ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdoR 5³–³˜³°µ²µüµþµl¶n¶½¶¾¶à¶ò¶ó¶A·B·j·k·y·|·ηÏ·’¸“¸Ÿ¸¦¸иѸú¸*¹.¹`¹d¹z¹çÒçÒçÒçÒçÇ竒«’«’«t«’«’«V«’«V«V«V:hoRhŽKº5B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH :hoRhŽKºB*CJH*OJQJ\]^JaJmH phÿsH 1hRdB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH 7hoRhŽKºB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH hoRhŽKºCJaJ)hw†B*CJOJQJ\]^JaJphÿ/hoRhŽKºB*CJOJQJ\]^JaJphÿ!ø¸,¹b¹|¹Ô¹Õ¹ä¹å¹ü¹óóóófóóókdœ¢$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”,Ö0”ÿ –q ÿÿÿÿ‘ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdoRz¹}¹~¹‹¹Œ¹Ô¹Õ¹ü¹ý¹þ¹+º½¾¾¾H¾I¾J¾[¾\¾ŠÁ‹ÁŒÁ©ÁªÁ«Á¿ÁãÊãÊ㻣˜£|£|£˜£˜£iYiF˜£˜£ã%hÀgÜhŽKºB*CJOJQJaJphÿhIy(B*CJOJQJaJphÿ%hoRhŽKºB*CJOJQJaJphÿ7hoRhŽKºB*CJOJQJ\]^JaJmH
phÿsH
hoRhŽKºCJaJ/hoRhŽKºB*CJOJQJ\]^JaJphÿhoRhŽKºCJaJmH sH 1hRdB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH 7hoRhŽKºB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH ü¹ý¹þ¹’¼½¾eYYYY $$Ifa$gdoR™kdž£$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ –`q ‘ Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT¾¾¾H¾k__ $$Ifa$gdoR“kd°¤$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ – q ‘ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿŠTH¾I¾J¾a¾b¾t¾u¾‹¾¨¾¿¾æ¾eYYYYYYYYY $$Ifa$gdoR™kd¨¥$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ – q ‘ Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT
æ¾ç¾¿,¿¢¢dkdñ"$$IfT–lÖ0”ÿ2–žd Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qQkdt"$$IfT–lÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT19_9`9‡9ˆ9›9œ9À9Á9Ë9Ì9Ô9Õ9õ9ö9÷9þ9:::.:/:O:P:W:e:‚:ƒ:¼:½:Æ:Ç:ê:ë:ì:û:$;%;K;L;z;{;|;Ï;Ñ;ïçïçïçïçïçïçÔïçïÈïçïçïçïÈïçïçïçÔïç¶ïç£ïȐ…p¶)h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿh))³h©eÚCJaJ%h))³h©eÚB*CJOJQJaJphÿ%h©eÚB*CJOJQJ\]aJphÿ"h©eÚB*CJOJQJ\aJphÿh©eÚCJOJQJaJ%h©eÚ5B*CJOJQJ\aJphÿh©eÚCJaJh©eÚB*CJOJQJaJphÿ,_9`9i9‡9ˆ9›+dkd$$$IfT–lÖ0”ÿ2–žd Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qdkd„#$$IfT–lÖ0”ÿ2–žd Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTˆ9Ž9‘9˜9›9œ9¥9­9¶9À9óóóóSóóóó kdª$$$IfT–lÖ\”ÿ2ý Ç–žËÊÏ Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6q À9Á9Å9Ç9É9Ë9THHHH $$Ifa$gd{6q«kd•%$$IfT–lÖ\”ÿ2ý Ç–žËÊÏ Ö    Ö(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿŠTË9Ì9Ñ9Ò9Ó9Ô9uiiii $$Ifa$gd{6qŠkd–&$$IfT–lÖ\”ÿ2ý Ç–žËÊÏ Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTÔ9Õ9ö9ui $$Ifa$gd{6qŠkdU'$$IfT–lÖ\”ÿ2ý Ç–žËÊÏ Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTö9÷9þ9:::.:®¢¢>¢¢dkd‘($$IfT–lÖ0”ÿL–¸J Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qQkd($$IfT–lÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT.:/:Qkd³,$$IfT–lÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT $$Ifa$gd{6qdkd ,$$IfT–lÖ0”ÿL–¸J Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT$;%;K;L;{;› $$Ifa$gd{6qdkd0-$$IfT–lÖ0”ÿ^–Êÿÿÿÿ8 Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT{;|;Š;Ñ;Ò;ë;› $$Ifa$gd{6qdkdû-$$IfT–lÖ0”ÿ^–Êÿÿÿÿ8 Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTÑ;Ò;ë;ì;í;+v>w>x>R@U@V@x@fAkA‡A¦AïÚÒïÆ·«ÆÆÆ‚ÒïÚÒïoÆoÒÚï[G['h©eÚB*CJOJQJaJmH phÿsH 'hIy(B*CJOJQJaJmH phÿsH %h))³h©eÚB*CJOJQJaJphÿh©eÚCJ\]^JaJh©eÚCJOJQJ^JaJh©eÚB*CJ^JaJphh©eÚCJOJQJaJh©eÚ5CJOJQJ\aJh©eÚCJOJQJaJh©eÚCJaJ)h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿh©eÚB*CJOJQJaJphÿë;ì;í;-u>ïïïá‹ $$Ifa$gd{6qVkd¯/$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Êÿÿÿÿ8ö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöŠT
$7$8$H$Ifgd{6q$
& F-$Ifa$gd{6qu>v>w>x>S@T@U@Ž‚‚‚‚‚ $$Ifa$gd{6qpkdi0$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Êÿÿÿÿ8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠTU@V@d@x@fAýAEB© $$Ifa$gd{6qVkdX1$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Êÿÿÿÿ8ö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöŠT¦A©AýABBDBEBFBmBnBoBôCeDfDgDhD–D—D˜DëÛÇ밙xpx^ÛRG/xpx/h))³h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿh))³h©eÚCJaJh©eÚB*CJaJphÿ"h©eÚB*CJOJQJ\aJphÿh©eÚCJaJ)h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿh©eÚCJaJmH sH -h©eÚB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH -hIy(h©eÚB*CJOJQJaJmH phÿsH 'hIy(B*CJOJQJaJmH phÿsH h©eÚB*CJOJQJaJphÿ'h©eÚB*CJOJQJaJmH phÿsH EBFBUBVBmB› $$Ifa$gd{6qdkd2$$IfT–lÖ0”ÿ^–Êÿÿÿÿ8 Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTmBnBoB×CõCD)DBDfDŽ‚‚‚‚‚‚‚ $$Ifa$gd{6qpkdÝ2$$IfT–l4Ö0”ÿ^–`Ê8 Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTfDgDhD–D—D©,pkd4$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qVkdŽ3$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT—D˜DÄDÅD×DéDEÍEìEJFKFŠF™F©FÜF6GUGxGóóóóóæææææóÖÖÁ¬¬Á
& F„Є2$If^„Ð`„2gd{6q
& F„Є˜þ$If^„Ð`„˜þgd{6q$
& F.$Ifa$gd{6q 
& F$Ifgd{6q $$Ifa$gd{6q˜D¾DÃDÅDÕDéD‚EƒEÿEF¡HÅH$K%K&K'KDKEKFKQKîÞεžÞŽÞŽÞžÞ‚mamYm@1h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH h©eÚCJaJh©eÚCJaJmH sH )h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿh©eÚB*CJaJphÿhIy(B*CJOJQJaJphÿ-h))³h©eÚB*CJOJQJaJmHphÿsH0h))³h©eÚ5B*CJOJQJaJmHphÿsHh©eÚB*CJOJQJaJphÿh©eÚB*CJOJQJaJphÿ"h©eÚ5B*CJOJQJaJphÿxG¨GÞG H"H/HKHfH}H H¡H´HÅHÛHúHIêêêÕêÀ«««¢––‰‰‰ 
& F$Ifgd{6q $$Ifa$gd{6q $Ifgd{6q
& F„-„2$If^„-`„2gd{6q
& F„Є˜þ$If^„Ð`„˜þgd{6q
& F„Є2$If^„Ð`„2gd{6q
& F„ „2$If^„ `„2gd{6qIHIWIhI›IõIJ7JaJ‘J¹JÏJÜJøJ
K%K&Kóããι¹Î¤¤¤¹¤Îó
& F„-„2$If^„-`„2gd{6q
& F„ „2$If^„ `„2gd{6q
& F„Є2$If^„Ð`„2gd{6q
& F„Є˜þ$If^„Ð`„˜þgd{6q$
& F.$Ifa$gd{6q $$Ifa$gd{6q&K'K7KDKEK©,pkdI5$$IfT–l4Ö0”ÿ^–`Ê8 Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qVkdÇ4$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠTEKFK€K×KØKÙKÚKêKóóóóóóVkdú5$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT $$Ifa$gd{6qQKRKØKÙKÚKêKëKìKöKL?LaL|LŠL‹LšL¯L°L±L³L´L¶L·LáLæÍÁÍ¥–¥€i€i€iRi€ÍÁÍÁÍÁ=)h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿ-hRd6B*CJOJQJ\aJmH phÿsH -h©eÚ6B*CJOJQJ\aJmH phÿsH *h©eÚB*CJOJQJ\aJmH phÿsH hùh©eÚCJaJmH sH 7hùh©eÚB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH h©eÚCJaJmH sH 1h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH 1hIy(B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH êKëKìK3LrL°LŽ‚‚‚‚ $$Ifa$gd{6qpkd|6$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT°L±L²L³L´L©,pkdµ7$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qVkd37$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT´LµL¶L·LÅLáLóóóóVkdl8$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT $$Ifa$gd{6qáLâLãLMrM”MãMŽ‚yyy‚ $Ifgd{6q $$Ifa$gd{6qpkdî8$$IfT–l4Ö0”ÿ^–`Ê8 Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTáLâLãLâMãMäMåMNNNN!N"NFNGNINJNKNVNWNvNyNzN N¡NøãÓ·Ÿ†z†Ó†zãøvovg\XTMFBhŽKº h¬yþhŽKº hä1Ëhä1Ëhä1Ëh4hMNÜhMNÜCJ4aJ4hMNÜCJ4aJ4 h¬yþh©eÚh©eÚh©eÚCJaJmH sH 1h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH /h))³h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿh))³h©eÚCJaJ!h))³h©eÚB*CJOJQJphÿh©eÚB*CJOJQJaJphÿ)h©eÚB*CJOJQJ\]^JaJphÿh©eÚCJaJãMäMåMNN©,pkd!:$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qVkdŸ9$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠTNN NNN N!N"N>NFNóóóóóóóóVkdØ:$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT $$Ifa$gd{6q FNGNHNINJNKNLNMNNNONPNQNRNSNTNUNVN›–––‘ŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒgdMNÜgdŽKºgd©eÚdkdZ;$$IfT–lÖ0”ÿ^–Ê8 Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTVNWNvNwNxNzN N¡N¢NÂNÃNúõðððèãã×_xkdí;$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ–ð Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT $$Ifa$gd4gdŽKº
& Fgd2ºgdä1Ëgd4gdMNÜ
¡N¢NÁNÂNÃNðNñNOOOO5O6OZO[OdOeOoOpOO‘O’O®O¯OÖO×O÷OøOÿOP$P%P&P5P6PSPTPùãÐÅииÐÅÐÅÐÅÐÅÐÅãÐÅиииРЅ p Ð¸)h4hŽKº0JB*CJOJQJaJphÿ4jÏEh4hŽKºB*CJOJQJUaJphÿ.jh4hŽKºB*CJOJQJUaJphÿh4hŽKºCJ^JaJh4hŽKºCJaJ%h4hŽKºB*CJOJQJaJphÿ+h4hŽKº5B*CJOJQJ\aJphÿ h¬yþhMNÜ$ÃNÊNðNñN÷NOóóhóó‹kd¸a¸b¸c¸r¸t¸ʸ˸̸ò¸ó¸¹M¹a¹R»S»êÕȱ ŠwlWwêÕlAwŠwŠwl+h4hŽKºB*CJOJQJ\]aJphÿ(h4hŽKºB*CJOJQJ\aJphÿh4hŽKºCJaJ%h4hŽKºB*CJOJQJaJphÿ+h4hŽKº5B*CJOJQJ\aJphÿ h4hŽKºCJ^JaJmH sH -h4hŽKºB*CJOJQJaJmH phÿsH h4hŽKºCJ^JaJ)hu¢hŽKºB*CJOJQJ^JaJphÿ)h4hŽKºB*CJOJQJ^JaJphÿé·3¸4¸MNeóóófóóókdŸ$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”,Ö0”ÿ0
–œ
ÿÿÿÿf Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd¯,£efg©Õ†‡^eYYYYYYY $$Ifa$gd¯,£™kd¡$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ0
–`œ
f Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT^_`Žk__ $$Ifa$gd¯,£“kd³$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ0
– œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿŠTŽ¨©¼½ÑñeYYYYYYYYY $$Ifa$gd¯,£™kd«$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ0
– œ
f Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT
/=PQ„§ÌÍðLtŒ›œ¸ÎÏóóóóóóóóóóóóóóóóóó $$Ifa$gd¯,£ðtœÎÏÐíîï"NrˆŠ«ÃìÙÂÙ¬¡‰¡‰s`ÙKÙ5ÙKÙ5Ù+h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]aJphÿ(h¯,£h¯,£:B*CJOJQJaJphÿ%hIy(5B*CJOJQJ\aJphÿ+h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\aJphÿ/h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]^JaJphÿh¯,£h¯,£CJaJ+h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]aJphÿ-h±5õh¯,£B*CJOJQJaJmHphÿsH%h¯,£h¯,£B*CJOJQJaJphÿ%h±5õh¯,£B*CJOJQJaJphÿÏÐàík__ $$Ifa$gd¯,£“kd¯$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ0
– œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿŠTíîïpÌíez{eYYYYYYYY $$Ifa$gd¯,£™kdµ$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0”ÿ0
–`œ
f Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT ÃËêëìï!'PQez{|}èηÎèè„èkèÎO@Oh¯,£h¯,£CJaJmH sH 7h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH 0h¯,£h¯,£B*CJH*OJQJaJmH phÿsH 0h¯,£h¯,£:B*CJOJQJaJmH phÿsH 3h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]aJmH phÿsH -hIy(5B*CJOJQJ\aJmH phÿsH 3h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\aJmH phÿsH -h¯,£h¯,£B*CJOJQJaJmH phÿsH {|}pdd $$Ifa$gd¯,£ŽkdÇ$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0”ÿ0
– œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT}ŽK L ^ _ ª!«!Î!Ï!Ð!å!æ!ç!è!
"""&"'"(")"P"Q"R"k"çÜçÜçÜç¿çŸ¿…¿ç¿çe¿…¿ç¿çE¿…>j#h¯,£h¯,£B*CJOJQJU\]^JaJphÿ>j’"h¯,£h¯,£B*CJOJQJU\]^JaJphÿ3h¯,£h¯,£0JB*CJOJQJ\]^JaJphÿ>j«!h¯,£h¯,£B*CJOJQJU\]^JaJphÿ8jh¯,£h¯,£B*CJOJQJU\]^JaJphÿh¯,£h¯,£CJaJ/h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]^JaJphÿŽK eYY $$Ifa$gd¯,£™kdµ$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0”ÿ0
– œ
f Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTK L M ^ pdd $$Ifa$gd¯,£Žkd¹$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0”ÿ0
– œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT^ _ ` ª!ç!("m"·"
#d#eYYYYYYYY $$Ifa$gd¯,£™kd§ $$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”bÖ0”ÿ0
– œ
f Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT k"l"m"n"—"˜"™"´"µ"·"¸"ç"è"é"
# # #
#d#e###o$p$Ž$$&&®&¯&ãËãË«ã‘ãËãËqã‘ãËWËLËLËLËLËLËLh¯,£h¯,£CJaJ3h¯,£h¯,£0J+B*CJOJQJ\]^JaJphÿ>jw%h¯,£h¯,£B*CJOJQJU\]^JaJphÿ3h¯,£h¯,£0JB*CJOJQJ\]^JaJphÿ>jx$h¯,£h¯,£B*CJOJQJU\]^JaJphÿ/h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]^JaJphÿ8jh¯,£h¯,£B*CJOJQJU\]^JaJphÿd#e#s##pdd $$Ifa$gd¯,£ŽkdŽ&$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”aÖ0”ÿ0
– œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT##‘#$o$eYYY $$Ifa$gd¯,£™kdŠ'$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”3Ö0”ÿ0
–`œ
f Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTo$p$q$Ž$pdd $$Ifa$gd¯,£Žkdœ($$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”0Ö0”ÿ0
– œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTŽ$$$&eYY $$Ifa$gd¯,£™kdŠ)$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”0Ö0”ÿ0
– œ
f Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT&&/&®&pdd $$Ifa$gd¯,£ŽkdŽ*$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”0Ö0”ÿ0
– œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT®&¯&ð&ñ&ò&'tlgg[ $$Ifa$gd¯,£gd¯,£
& Fgd2º‹kdŠ+$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ0
–œ
f Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT¯&ð&ñ&ò&'''['\'k'l'ƒ'„'–'—'»'¼'Æ'Ç'Ï'Ð'ð'ñ'ò'((:(;([(\(‡(ˆ(()))')()K)L)M)ùõîØźŭŭźźźźźØźŭŭŭŭ–Å­–pØź h¯,£h¯,£CJ^JaJmH sH )h¯,£h¯,£B*CJOJQJ^JaJphÿ-h¯,£h¯,£B*CJOJQJaJmH phÿsH h¯,£h¯,£CJ^JaJh¯,£h¯,£CJaJ%h¯,£h¯,£B*CJOJQJaJphÿ+h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\aJphÿ h¬yþh®t³h¯,£ h¬yþh¯,£('''['‡{{ $$Ifa$gd¯,£xkdP,$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT['\'b'k'thh $$Ifa$gd¯,£‹kd-$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ–r Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTk'l'u'ƒ'thh $$Ifa$gd¯,£‹kdÆ-$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ–r Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTƒ'„'Š''“'–'thhhh $$Ifa$gd¯,£‹kdŒ.$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ–r Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT–'—' '¨'±'8,,, $$Ifa$gd¯,£ÇkdR/$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–rÚÛÛ Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT±'»'¼'À'ó!óÒkdb0$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–rÚÛÛ Ö    Ö(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd¯,£À'Â'Ä'Æ'Ç'Ì'Í'Î'óóóBóóó±kdˆ1$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–rÚÛÛ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd¯,£Î'Ï'Ð'ñ'óBó±kdl2$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–rÚÛÛ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd¯,£ñ'ò'ù'(‡{{ $$Ifa$gd¯,£xkdP3$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT(((:(thh $$Ifa$gd¯,£‹kd4$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–Žt Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT:(;(H([(thh $$Ifa$gd¯,£‹kdÆ4$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–Žt Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT[(\(c(s(w(‚(†(‡(ˆ(œ((Ò(thhhhhhchhhFfÈ7 $$Ifa$gd¯,£‹kdŒ5$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–Žt Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT Ò()))&)')óóhóó‹kdÍ9$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–Žt Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd¯,£')()L)th $$Ifa$gd¯,£‹kd“:$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–Žt Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTL)M)])^)­)®)‡{{{{ $$Ifa$gd¯,£xkdY;$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ– Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠTM)\)^)­)®)¯)Õ)Ö)é)0*D*Õ*Ö*)+++,+E+F+G+a+®+Ú+.,/,—,-----5pdd $$Ifa$gd¯,£Žkd/D$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ
– ‹
w ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌ̊T>5?5@5]5^5u5v5Š5§5Ä5Å5eYYYYYYYYY $$Ifa$gd¯,£™kdE$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ
– ‹
w ÖÀ ÖÿÿÌÌÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÌÿÿÌÿŠT
Å5ü56'6(6[6ƒ6¢6£6Æ6î6$7R7p7}7~7š7µ7Æ7ï7ð7óóóóóóóóóóóóóóóóóóóó $$Ifa$gd¯,£ð7ñ788pdd $$Ifa$gd¯,£Žkd!F$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”ÃÖ0”ÿ
– ‹
w ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌ̊T8888¡89%9ˆ9×94:©:eYYYYYYYYY $$Ifa$gd¯,£™kdG$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0”ÿ
–`‹
w Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT
8E8k8~8¡8¶8Ý89#9$9'9E9H9âÆ®–|®–hWF3F$h¯,£h¯,£:B*CJOJQJphÿ!h¯,£h¯,£B*CJOJQJphÿ!hIy(5B*CJOJQJ\phÿ'h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\phÿ2h¯,£h¯,£:B*CJOJQJ\]^JaJphÿ/h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]^JaJphÿ/h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ\^JaJphÿ7h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ\^JaJmH phÿsH :h¯,£h¯,£:B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH  H9f9Š9”9—9¶9Ù9à9æ9:6:L:N:o: :¨:Ê:Ë:Ì:Ï:;
;;;$;a;‡;“;™;Â;ëÚÇÚëÚÇÚëÚÇÚëÚ²š…š²m²V²V²m²V²,h¯,£h¯,£:B*CJOJQJmH phÿsH /h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]mH phÿsH )hIy(5B*CJOJQJ\mH phÿsH /h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\mH phÿsH )h¯,£h¯,£B*CJOJQJmH phÿsH $h¯,£h¯,£:B*CJOJQJphÿ!h¯,£h¯,£B*CJOJQJphÿ'h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]phÿ©:Í:_;×;gè>I?´?Ë?6@œ@"A€AÍAÎAóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóó $$Ifa$gd¯,£Â;Ã;Ù;á;ä;Î>ç>è>é>ë>ö>ù>??ëÚëɶɢɶɶ¢ÉëŠu^u^F/h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]mH phÿsH ,h¯,£h¯,£:B*CJOJQJmH phÿsH )h¯,£h¯,£B*CJOJQJmH phÿsH /h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]^JaJphÿ'h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]phÿ$h¯,£h¯,£:B*CJOJQJphÿ!h¯,£h¯,£B*CJOJQJphÿ!hIy(5B*CJOJQJ\phÿ'h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\phÿ????0?H?I?K?a?c?–?²?´?É?Ê?Ë?Í?Ü?êÒêÒ½¦•‚•n•ZB-B½¦)hIy(5B*CJOJQJ\mH phÿsH /h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\mH phÿsH 'h¯,£h¯,£5B*CJOJQJ\phÿ'h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]phÿ$h¯,£h¯,£:B*CJOJQJphÿ!h¯,£h¯,£B*CJOJQJphÿ,h¯,£h¯,£:B*CJOJQJmH phÿsH )h¯,£h¯,£B*CJOJQJmH phÿsH /h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]mH phÿsH )hRd6B*CJOJQJ]mH phÿsH Ü?Ý?ö?÷?@-@8@E@G@S@s@|@ž@ª@±@³@Ó@$A.A0A=AgA‚AA¯AÍAÎAÏAêÒ½Ò«ê”êÒê”ê”z”Òê”ê”Òê”Òê_Ph¯,£h¯,£CJaJmH sH 4h¯,£h¯,£B*CJOJQJ]^JaJmH phÿsH 2h¯,£h¯,£6:B*CJOJQJ]mH phÿsH ,h¯,£h¯,£:B*CJOJQJmH phÿsH #hIy(B*CJOJQJmH phÿsH )hRd6B*CJOJQJ]mH phÿsH /h¯,£h¯,£6B*CJOJQJ]mH phÿsH )h¯,£h¯,£B*CJOJQJmH phÿsH ÎAÏAÝAùApdd $$Ifa$gd¯,£Žkd/H$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”uÖ0”ÿ
– ‹
w ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌ̊TÏAùAúArBsBBŽB¬B­BaDbD†D‡DˆD‰D§D¨D©DÈDÉDÊDîDïDþDÿDEE3E4EYEZEdEeEmEnEŽEEE°E±EØEÙEùEúE.F/FCFçÜçÇçÜçÜçÜçÜüµ±¼›ˆ}ˆ}ˆ}ˆ}ˆ}ˆ}ˆ}ˆ}›ˆ}ˆ}ˆ}ˆ}ˆ}ˆhÜ `hÜ `CJaJ%hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJphÿ+hÜ `hÜ `5B*CJOJQJ\aJphÿhÜ ` h¬yþhÜ ` h¬yþh®t³h¯,£)hIy(B*CJOJQJ\]^JaJphÿh¯,£h¯,£CJaJ/h¯,£h¯,£B*CJOJQJ\]^JaJphÿ.ùAúAûA-BiBBeYYYY $$Ifa$gd¯,£™kdI$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”3Ö0”ÿ
–`‹
w Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTBŽBB¬Bpdd $$Ifa$gd¯,£Žkd/J$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”0Ö0”ÿ
– ‹
w ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌ̊T¬B­B®BÉCDaDeYYYY $$Ifa$gd¯,£™kdK$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”0Ö0”ÿ
– ‹
w ÖÀ ÖÿÿÌÌÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÌÿÿÌÿŠTaDbD~D†Dpdd $$Ifa$gd¯,£Žkd!L$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”0Ö0”ÿ
– ‹
w ÖÀÖ
ÿÿÌÌÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÿÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌ̊T†D‡DˆD‰D§D¨D©DÉDtoogbbV $$Ifa$gdÜ `gdÜ `
& Fgd2ºgd¯,£‹kdM$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ
–‹
w Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTÉDÊDÑDîDïDõDþD¯££@££bkd]N$$IfT–lÖ0”ÿ–n Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdÜ `OkdãM$$IfT–lÖ”ÿ–r Ö Ö
ÿ̙ÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠTþDÿDEEEEœ-bkd}O$$IfT–lÖ0”ÿ–n Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdÜ `bkdíN$$IfT–lÖ0”ÿ–n Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTEE E3E4E=EFEOEYEóóóTóóóóžkd
P$$IfT–lÖ\”ÿ
–nÖÖX Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdÜ `YEZE^E`EbEdEUIIII $$Ifa$gdÜ `©kdíP$$IfT–lÖ\”ÿ
–nÖÖX Ö    Ö(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿŠTdEeEjEkElEmEvjjjj $$Ifa$gdÜ `ˆkdãQ$$IfT–lÖ\”ÿ
–nÖÖX Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTmEnEEvj $$Ifa$gdÜ `ˆkd—R$$IfT–lÖ\”ÿ
–nÖÖX Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTEE—E°E±E¹EØE¯££@££bkdÅS$$IfT–lÖ0”ÿ=–‰é Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdÜ `OkdKS$$IfT–lÖ”ÿ–r Ö Ö
ÿ̙ÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠTØEÙEæEùEúEFœ-bkdåT$$IfT–lÖ0”ÿ=–‰é Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdÜ `bkdUT$$IfT–lÖ0”ÿ=–‰é Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTFFF F$F.Fóóóóó $$Ifa$gdÜ `.F/FCF$ $$Ifa$gdÜ `ÚkduU$$IfT–lֈ”ÿPÜ "Ší–ª_ ‹P‹Q‹`‹‚‹™‹œ‹¸‹Á‹‹ʋЋыã‹ù‹êѽ¦½¦Ñ¦Ñ¦Ñ¦Ñ¦Ñ¦Ñ¦Ñ½¦t¦ÑêѦѦ`'hIy(B*CJOJQJaJmH phÿsH 0hÜ `hÜ `5B*CJOJQJaJmH phÿsH 0hÜ `hÜ `B*CJOJQJ]aJmH phÿsH -hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH 'hIy(B*CJOJQJaJmH phÿsH 0hÜ `hÜ `6B*CJOJQJaJmH phÿsH *hRd6B*CJOJQJaJmH phÿsH ù‹ŒŒŒŒŒŒŒ0Œ1Œ2Œ9ŒPŒèѦŽƒŽjTj=#3hÜ `hÜ `6B*CJOJQJ]aJmH phÿsH -hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH *hIy(>*B*CJOJQJaJmH phÿsH 0hÜ `hÜ `>*B*CJOJQJaJmH phÿsH hÜ `hÜ `CJaJ/hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JaJphÿ7hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH hÜ `hÜ `CJaJmH sH -hïrhÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH -hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH  ŒŒŒŒŒ¨œœ+qkd c$$IfT–l4”bÖ0”ÿK
– ·
î Ö ÖÿÿÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdÜ `Vkdc$$IfT–l4”uÖ0”ÿK
– ·
îöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠTŒŒ2ŒjŒ©ŒތߌíŒ óóóóóœóóVkdXd$$IfT–l4”aÖ0”ÿK
– ·
îöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT $$Ifa$gdÜ `PŒQŒjŒqŒˆŒ‰Œ¨Œ݌ތߌ 
 _`cd–—²³÷øŽ Ž?Ž@ŽLŽèηÎèη ‘yny·Z·F·F·F·F·F·F·'hRdB*CJOJQJaJmH phÿsH 'hIy(B*CJOJQJaJmH phÿsH hÜ `hÜ `CJaJ/hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JaJphÿhÜ `hÜ `CJaJmH sH -hïrhÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH -hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH 3hÜ `hÜ `6B*CJOJQJ]aJmH phÿsH -hIy(6B*CJOJQJ]aJmH phÿsH  
 aêŽ…fg9‘u‘C’‡’õ’4“ˆ“‰“Ž‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚ $$Ifa$gdÜ `qkdÛd$$IfT–l4”3Ö0”ÿK
–`„
î Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTLŽMŽ¼Ž½ŽìŽíŽuv…‡ˆ°±÷øefghiސߐòó9‘ëÔëÔëÔëÔ¿­¿­¿­¿­¿­¿“wÔëÔcÔëÔ'hIy(B*CJOJQJaJmH phÿsH 7hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH 3hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JmH phÿsH #hRdB*CJOJQJmH phÿsH )hÜ `hÜ `B*CJOJQJmH phÿsH -hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH 'hRdB*CJOJQJaJmH phÿsH 9‘K‘L‘P‘Q‘ܑݑ7’8’C’m’£’¤’õ’“M“N“h“i“®“¯“ð“ñ“ú“””"”#”$”B”çÑ罦’¦½¦ç¦’¦ç¦’¦’¦½¦½¦oWLWhÜ `hÜ `CJaJ/hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JaJphÿhIy(B*CJOJQJaJphÿ%hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJphÿ'hRdB*CJOJQJaJmH phÿsH -hÜ `hÜ `B*CJOJQJaJmH phÿsH 'hIy(B*CJOJQJaJmH phÿsH *hRd>*B*CJOJQJaJmH phÿsH 0hÜ `hÜ `>*B*CJOJQJaJmH phÿsH ‰“#”$”%”B”óœóóVkde$$IfT–l4”0Ö0”ÿK
– ·
îöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT $$Ifa$gdÜ `B”C”D”¸”¹”ù”ú”=•>•’•“•ʕŽ‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚ $$Ifa$gdÜ `qkdf$$IfT–l4”0Ö0”ÿK
– ·
î Ö ÖÿÿÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT B”C”D”u”v”¶”·”»”¼”ñ”ò”ü”ý”5•6•@•A•Š•‹••Õɕʕ˕ð•ñ•ò•ó•õÝìÕÃ~ÕÃ~ÕÃ~ÕÕÃbSÝõOH h¬yþhïrhÜ `hÜ `hÜ `CJaJmH sH 7hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH -hïrB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH -hIy(B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH -hRdB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH 3hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH /hÜ `hÜ `B*CJOJQJ\]^JaJphÿhÜ `hÜ `CJaJʕ˕ç•ð•ñ•ò•¨œœ94gdÜ `bkdKg$$IfT–lÖ0”ÿK
–„
î Ö Ö
ÿÿÌÿöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gdÜ `VkdÈf$$IfT–l4”0Ö0”ÿK
– ·
îöööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠTò•ó•–––4–5–*B*CJOJQJaJph!jhGDhÜ `CJOJQJU'j½hGDhÜ `CJOJQJU ç]^_`öököö‹kdDÁ$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿO–n5 Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $IfgdGD`a…tk $IfgdGD‹kd
Â$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿO–n5 Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT…†–˜Ï‡~~~ $IfgdGDxkdÐÂ$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ–£ Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠTÏÐö÷tkk $IfgdGD‹kd€Ã$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿI
–;
ÿÿÿÿh Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT÷øMNgtkkkk $IfgdGD‹kd~Ä$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿI
–;
ÿÿÿÿh Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTghi’¡Ãû6e\PP@@@$
& F $Ifa$gd2º $$Ifa$gdÙ
_ $IfgdGD™kd|Å$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”;Ö0”ÿI
–`;
ÿÿÿÿh Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT6fghiuŠ‹µ¶Ö×89RSUars‹Œ¾Àéêëì
,-.R|}~€ËÍÙÚ›êØêØÀêØêØêØêØêØêØêÀêØêØêØêØêØêØ«¢“¢“|êØêØêØêØêØê,h: ÔhÙ
_5B*CJOJQJ^JaJphÿhGDhÜ `CJOJQJ^JhGDhÜ `CJ)hÙ
_hÜ `B*CJOJQJ^JaJphÿ/h: ÔhÙ
_5B*CJOJQJ\^JaJphÿ#hÙ
_B*CJOJQJ^JaJphÿ)h: ÔhÙ
_B*CJOJQJ^JaJphÿ06iju·Ù;UVauŽÀìïããïïïïïïããïïïïï $$Ifa$gdÙ
_$
& F $Ifa$gd2º,pgg $IfgdGDŽkdœÆ$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”+Ö0”ÿI
– ;
ÿÿÿÿh Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT,-.RÍÚe\P@@@@$
& F $Ifa$gd2º $$Ifa$gdÙ
_ $IfgdGD™kd¦Ç$$IfT–l4Öÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ”wÖ0”ÿI
– ;
ÿÿÿÿh Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTž…ÆÇðñ-2>¾«hu
÷CJaJmH sH 1hu
÷B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH -hIy(B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH -hu
÷B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH %hIy(B*CJOJQJ\]aJphÿ%hu
÷B*CJOJQJ\]aJphÿhu
÷CJaJh))³hu
÷CJaJ)hu
÷B*CJOJQJ\]^JaJphÿhu
÷B*CJaJphÿhu
÷B*CJOJQJaJphÿhIy(B*CJOJQJaJphÿ¶nËnÜnoooooóóêó”óóVkdål$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöŠT $Ifgd{6q $$Ifa$gd{6qo o!ožoüoýo $$Ifa$gd{6qrkdgm$$IfT–l4Ö0”ÿ^–`Ê8 Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4pÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠTýoþoÿopp§››)rkd n$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4pÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qWkdn$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4ŠTpp‘pqq q!qóóó›óóWkdZo$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4ŠT $$Ifa$gd{6qpp:p;pqqq!q"q$q%qOqPqQqPrQrRrSrprqrrrrrr´rµr¶rêÓ¼Ó£—£—£—êêncK£—££—êGhu
÷/h))³hu
÷B*CJOJQJ\]^JaJphÿh))³hu
÷CJaJ!h))³hu
÷B*CJOJQJphÿhu
÷B*CJOJQJaJphÿhu
÷CJaJhu
÷CJaJmH sH 1hu
÷B*CJOJQJ\]^JaJmH phÿsH -hRdB*CJOJQJ\]aJmH phÿsH -hu
÷B*CJOJQJ\]aJmH phÿsH )hu
÷B*CJOJQJ\]^JaJphÿ!q"q#q$q%q)Wkd™p$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4ŠT $$Ifa$gd{6qrkdßo$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4pÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT%q3qOqPqQqˆqàqrQróóóxxxó $Ifgd{6qrkdq$$IfT–l4Ö0”ÿ^–`Ê8 Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4pÖÿÿÌÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qQrRrSrprqr§››)rkdWr$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8 Ö ÖÿÿÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4pÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd{6qWkdÒq$$IfT–l4Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4ŠTqrrryr€r‡rŽrrr¬r´róóóóóó™óóYkds$$IfT–l4”0Ö0”ÿ^– Ê8ö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöf4ŠT $$Ifa$gd{6q ´rµr¶r·r¸r¹rºr»r¼r½r¾r¿rÀrÁrÂrÃr›–‘ŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒgd¾MægdŽKºgdu
÷dkdšs$$IfT–lÖ0”ÿ^–Ê8 Ö Ö
ÿÿÌÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT¶r·rÃrÙrÛrÞr
sss/s0sfsgss‚s™sšs°s±sÕsÖsãsäsìsístttDtEtltmttŽtÈtÉtÞtÇuÈuÑuÒuöu÷uv v
v vüôðìèáÝÖÉÀɵɵÉÀÉÀÉÀÉÀÉÀÉÀɤ•ÉµÉµÉµ„uµÉµÉÀÉuÉÀh8~KhŽKºCJOJQJ^J h8~KhŽKºCJOJQJmH sH h))³hŽKºCJ^JmHsH h))³hŽKºCJOJQJmHsHh8~KhŽKºCJ^Jh8~KhŽKºCJh8~KhŽKºCJOJQJ h¬yþh¾MæhŽKº h¬yþhŽKºh» ãh±5õh¾Mæh¾MæCJ4aJ4h¶ˆ.ÃrÚrÛrÜrÞr
sss/s0s7súõõõíèèÜd[ $Ifgd8~Kxkd-t$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ–ð Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT $$Ifa$gd8~KgdŽKº
& Fgd2ºgd±5õgd¶ˆ
7sfsgsmssóh_ó $Ifgd8~K‹kdÝt$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ–n‚ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd8~Ks‚s‹s™stk_ $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~K‹kd£u$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ–n‚ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT™sšs s¦s¯s°stk___ $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~K‹kdiv$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ–n‚ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT°s±sºsÂs8/# $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~KÇkd/w$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–nÖÖÖ Ö  ÖÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖÿÿÌÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÌÿŠTÂsËsÕsÖsóó!Òkd7x$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–nÖÖÖ Ö    Ö(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ(ÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd8~KÖsÚsásâsãsäsésöêêê9ö±kdUy$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–nÖÖÖ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~KésêsësìsístóóóBó±kd1z$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ\”ÿà »–nÖÖÖ Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd8~Kttt.tDt‡~rr $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~Kxkd
{$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ–ð Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠTDtEtMtlttk_ $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~K‹kd½{$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–‰g Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTltmtztttk_ $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~K‹kdƒ|$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–‰g Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠTtŽt•t¤t´t¸t¹tÃtÇtÈtÉttk_______ZFf… $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~K‹kdI}$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–‰g Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT
ÉtÝtÞtötAuBuXuŠuÇuÈuÐuööêêêêêê_ö‹kdŠ$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–‰g Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~K
ÐuÑuÒuöuóhó‹kdP‚$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ"–‰g Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT $$Ifa$gd8~Köu÷uvv v
v‡~~rr $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~Kxkdƒ$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ”ÿ–ð Ö Ö
ÿ̙ÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿ̙ÿŠT
v v1v2v¸vtkk_ $$Ifa$gd8~K $Ifgd8~K‹kdƃ$$IfT–lÖÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÖ0”ÿ
–„
ÿÿÿÿl Ö Ö
ÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿö6ööÖÖÖÿÿÿÿÖ4Ö94Ö
laöpÖ
ÿÿÌÿŠT v¸v¹v ww(w)wyy;y