Td corrigé 38 - Carap pdf

38 - Carap

24 mars 2010 ... Mais qu'est-ce que ça veut dire, ces gestes? 12. ... La systématisation des connaissances acquises au sujet du cycle de l'eau se fait par le biais d'un conte de « randonnée » qui suit le ...... http://eycb.coe.int/edupack/fr_24.html.




part of the document



BMD-WORD
50 cards( DATE \@ "dd/MM/yy" 24/03/10)
 TOC \o "1-2" \h \z \u  HYPERLINK \l "_Toc257213023" Intercomprehension / Intercompréhension  PAGEREF _Toc257213023 \h 4
 HYPERLINK \l "_Toc257213024" 1. Les différents états de l’eau  PAGEREF _Toc257213024 \h 4
 HYPERLINK \l "_Toc257213025" 2. Non perdere la bussola  PAGEREF _Toc257213025 \h 6
 HYPERLINK \l "_Toc257213026" 3. Rien de ce qui est humain ne m’est étranger  PAGEREF _Toc257213026 \h 7
 HYPERLINK \l "_Toc257213027" 4. Adivina quién habla esta lengua/Adivina qué lengua es  PAGEREF _Toc257213027 \h 9
 HYPERLINK \l "_Toc257213028" 5. Déchiffrer le monde  PAGEREF _Toc257213028 \h 10
 HYPERLINK \l "_Toc257213029" 6. Lenguas de España  PAGEREF _Toc257213029 \h 12
 HYPERLINK \l "_Toc257213030" 7. Une chanson de Céline Dion  PAGEREF _Toc257213030 \h 14
 HYPERLINK \l "_Toc257213031" 8. Ángeles y demonios  PAGEREF _Toc257213031 \h 16
 HYPERLINK \l "_Toc257213032" 9. What happens when I breathe?  PAGEREF _Toc257213032 \h 18
 HYPERLINK \l "_Toc257213033" 10. Bogsprog  PAGEREF _Toc257213033 \h 19
 HYPERLINK \l "_Toc257213034" 11. Interview d'étudiants  PAGEREF _Toc257213034 \h 21
 HYPERLINK \l "_Toc257213035" Awakening to languages / Eveil aux langues  PAGEREF _Toc257213035 \h 23
 HYPERLINK \l "_Toc257213036" 1. Brother John/ Frère Jacques  PAGEREF _Toc257213036 \h 23
 HYPERLINK \l "_Toc257213037" 2. Taalmix  PAGEREF _Toc257213037 \h 24
 HYPERLINK \l "_Toc257213038" 3. You’ve got a mail  PAGEREF _Toc257213038 \h 25
 HYPERLINK \l "_Toc257213039" 4. A vos marques, prêts, écrivez !  PAGEREF _Toc257213039 \h 26
 HYPERLINK \l "_Toc257213040" 5. Bonjour !  PAGEREF _Toc257213040 \h 27
 HYPERLINK \l "_Toc257213041" 6. Vueling: ¿ volar or flying?  PAGEREF _Toc257213041 \h 28
 HYPERLINK \l "_Toc257213042" 7. Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi  PAGEREF _Toc257213042 \h 29
 HYPERLINK \l "_Toc257213043" 8. Taalfamilies  PAGEREF _Toc257213043 \h 30
 HYPERLINK \l "_Toc257213044" 9. Lichaamstaal  PAGEREF _Toc257213044 \h 31
 HYPERLINK \l "_Toc257213045" 10. Sprog og Samfund  PAGEREF _Toc257213045 \h 32
 HYPERLINK \l "_Toc257213046" 11. Taaluno  PAGEREF _Toc257213046 \h 34
 HYPERLINK \l "_Toc257213047" 12. Lettermonster  PAGEREF _Toc257213047 \h 35
 HYPERLINK \l "_Toc257213048" 13. Gebarentaal  PAGEREF _Toc257213048 \h 37
 HYPERLINK \l "_Toc257213049" 14. ¿Qué español aprender?  PAGEREF _Toc257213049 \h 39
 HYPERLINK \l "_Toc257213050" 15. Como dos gotas de agua  PAGEREF _Toc257213050 \h 40
 HYPERLINK \l "_Toc257213051" 16. Cijfers4U  PAGEREF _Toc257213051 \h 41
 HYPERLINK \l "_Toc257213052" 17. Je wereld kleurt taal  PAGEREF _Toc257213052 \h 42
 HYPERLINK \l "_Toc257213053" Intercultural/el  PAGEREF _Toc257213053 \h 43
 HYPERLINK \l "_Toc257213054" 1. Les stéréotypes: en sommes-nous conscients?  PAGEREF _Toc257213054 \h 43
 HYPERLINK \l "_Toc257213055" 2. Nous et notre identité  PAGEREF _Toc257213055 \h 44
 HYPERLINK \l "_Toc257213056" 3. Ciné Forum  PAGEREF _Toc257213056 \h 45
 HYPERLINK \l "_Toc257213057" 4. Børn i verden  PAGEREF _Toc257213057 \h 46
 HYPERLINK \l "_Toc257213058" 5. Førstehåndsindtryk  PAGEREF _Toc257213058 \h 48
 HYPERLINK \l "_Toc257213059" 6. Norden i Bio  PAGEREF _Toc257213059 \h 50
 HYPERLINK \l "_Toc257213060" 7. Antonio et Ali  PAGEREF _Toc257213060 \h 52
 HYPERLINK \l "_Toc257213061" 8. Cultionary  PAGEREF _Toc257213061 \h 53
 HYPERLINK \l "_Toc257213062" 9. Dans notre immeuble  PAGEREF _Toc257213062 \h 54
 HYPERLINK \l "_Toc257213063" 10. Moi aussi !  PAGEREF _Toc257213063 \h 56
 HYPERLINK \l "_Toc257213064" 11. Oh, là ! Là ! ¡ Vaya lío ! Mais qu’est-ce que ça veut dire, ces gestes?  PAGEREF _Toc257213064 \h 57
 HYPERLINK \l "_Toc257213065" 12. L’arbre de vie  PAGEREF _Toc257213065 \h 59
 HYPERLINK \l "_Toc257213066" 13. Comment les Français sont-ils perçus à l’étranger?  PAGEREF _Toc257213066 \h 60
 HYPERLINK \l "_Toc257213067" 14. Jour noir  PAGEREF _Toc257213067 \h 62
 HYPERLINK \l "_Toc257213068" 15. Devine qui vient dîner ce soir  PAGEREF _Toc257213068 \h 63
 HYPERLINK \l "_Toc257213069" 16. Contes et légendes du monde  PAGEREF _Toc257213069 \h 65
 HYPERLINK \l "_Toc257213070" 17. Les régles du jeu  PAGEREF _Toc257213070 \h 67
 HYPERLINK \l "_Toc257213071" 18. Forcer le cercle  PAGEREF _Toc257213071 \h 68
 HYPERLINK \l "_Toc257213072" 19. “Benvingut al planeta Blau Sr Pox!” / “Mr Pox, Welcome to the blue planet!”  PAGEREF _Toc257213072 \h 70
 HYPERLINK \l "_Toc257213073" 20. All’italiana  PAGEREF _Toc257213073 \h 72
 HYPERLINK \l "_Toc257213074" 21. Partager la discrimination  PAGEREF _Toc257213074 \h 73
 HYPERLINK \l "_Toc257213075" 22. ¿Cómo nos entendemos?  PAGEREF _Toc257213075 \h 75
 HYPERLINK \l "_Toc257213076" Integrated didactics / Didactique intégrée  PAGEREF _Toc257213076 \h 76



Intercomprehension / Intercompréhension
Icomp 1 Les différents états de l’eauCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary2K- 6.7
K- 6.9.3

A-1.1
A-2.4
A-3.2
A-6.4
A-7.3
A-7.5.1
A-8.5
A-9.1
A-15.2
A-17.4S-1.4.3
S-2.2.2
S-2.4
S-2.5.2
S-3.1.1
S-3.3.2
S-3.4.1
S-4.3.
S-5.2
S-5.3
S-6.4.1Language of teaching materialFrench Presence of…iconic documents
soundXXvideo, clipDuration3x45Thematic Key-wordnature/environmentweathergrammar/syntax/morphologySourceAccess J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes (dir : P.Escudé ; Humanitas Educational ; CRDP Midi-Pyrénées) (login necessary but free)
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m9/docs/m9_fr.pdf"http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m9/docs/m9_fr.pdf

Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activityLes élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de l’eau (évaporation, condensation, fusion) expliquées en roumain, italien, catalan. Ils mettent en ordre sur la base d’explications en langues parentes les différentes étapes d’une expérimentation. Ils reformulent dans leur langue pont (français) un conte (« Pourquoi l’ours n’a pas de queue ») présenté sous forme de BD et dont les différentes séquences sont racontées dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain, portugais). La systématisation des connaissances acquises au sujet du cycle de l’eau se fait par le biais d’un conte de « randonnée » qui suit le sort d’une gouttelette dans différents pays où la langue officielle est une langue romane. A la fin, activités de mise en relation linguistique d’ordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 langues, repérage du même verbe ou du même mot dans des langues romanes.
Learners carry out experiments in connection with the water cycle (evaporation, condensation and fusion. The work is explained in Rumanian, Italian and Catalan. Learners are required to put different stages of an experiment in order: the stages are written in related languages and also reformulate a story (“Pourquoi l’ours n’a pas de queue ») told in a comic strip. The different sequences are narrated in a romance language (French, Spanish, Italian, Rumanian and Portuguese). Knowledge about the water cycle is reinforced by the story of the journey of a little drop of water in different countries where the official language is a romance language. Finally, the activity proposes activities which establish relationships of a morphosyntaxic order: the diminutive in five languages, recognition of the same verb or the same word in romance languages.
Icomp 2 Non perdere la bussolaCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary2K-3.4.1
K-4.1
K- 6.2
K-6.2.2
K-6.3
K-6.4
K-6.6
K-6.7.1
K- 11.1.3.1
K-11.3

A-2.1
A-2.4
A-3.2
A-4.8
A-5.3.3.1
A-6.4
A-7.5.1
A-8.5
A-9.1
A-12.2.1
A-14.1
A-15.1
A-17.4S-2.2.2
S-2.3
S-2.4
S-3.1.1
S-3.1.3
S-3.4.1
S-3.4.2
S-4.3
S-5.3.2
S-5.3.3Language of teaching materialFrench Presence of… iconic documents
sound
video, clipXXDuration3x45Thematic Key-wordnature/environmentgeographygrammar/syntax/morphologySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes (dir : P.Escudé ; Humanitas Educational ; CRDP Midi-Pyrénées) (login necessary but free)
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m20/docs/m20_fr.pdf"http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m20/docs/m20_fr.pdf

Description of activityL’activité traite du phénomène du magnétisme de la Terre en faisant découvrir le fonctionnement de la boussole aux enfants. Les élèves découvrent comment les aimants attirent différents objets et d’autres non. Découverte des deux pôles à partir d’explications imagées en français et en espagnol. Fabrication d’une boussole à partir d’une explication en langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan). Découverte de l’éléctromagnétisme par le biais d’une expérience. Exploitation du phénomène du magnétisme dans la navigation. Découverte du fonctionnement des articles indéfinis dans 5 langues romanes à l’aide d’un conte très court rédigé en portugais, occitan, espagnol, italien et roumain sur les directions du vent. Mise en relation avec le français, conceptualisation du concept « indéfini » comme catégorie grammaticale.
The phenomenon of Earth’s magnetism is explored in this activity where learners discover how a magnetic compass works. Through explanations in French and in Spanish, the children learn about magnetic attraction and about magnetic poles. These learners create a magnetic compass following an explanation in romance languages (Portuguese, Italian, Spanish, French, Rumanian, Catalan and Occitan). The activity includes discovery of the phenomenon of electromagnetism through experimentation, and how these phenomena are put to use in navigation. From the linguistic aspect, a story told in Portuguese, Occitan, Spanish, Italian and Rumanian about wind directions helps children learn about how indefinite articles function in 5 romance languages. The notion is related to the situation in French, along with the concept of “indefinite” as a grammatical category.

Icomp 3 Rien de ce qui est humain ne m’est étrangerCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.6
K-4.1
K-4.3
K-11.1.3
K-11.2
K-11.3A-2.3
A-6.5.2
A-8.4.1
A-9.2.1
A-14
A-15S-1.1.4
S-1.4.3
S-2.5
S-3.4
S-3.5
S-3.7
S-4.3
S-5.1
S-6.4.1Language of teaching material:FrenchPresence of…iconic documents
soundxxvideo, clipDuration:3 x 45Thematic Keyword/shistorygrammar / syntax /morphologygeographySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)J’apprends par les langues : manuel d’apprentissage européen des langues romanes (dir. P. Escudé : Humanitas Educational ; CRDP Midi-Pyrénées)
(login necessary but free)
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m14/docs/m14_fr.pdf"http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m14/docs/m14_fr.pdf

Description of activityCette activité met les siècles de l’Humanisme, de la Renaissance et des grandes découvertes au centre de l’intérêt de l’apprenant. En activant ses capacités d’intercompréhension, par un travail sur 7 documents rédigés en 7 langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan) et à partir de deux biographies multilingues romanes, , l´élève découvre la vie de différents personnages illustres de cette époque (Erasme, Mercator, Rabelais, Christophe Colomb et Leonardo da Vinci). Il découvre aussi quelques informations sur l’origine et l’expansion des langues romanes. Dans la partie consacrée au travail linguistique, l’apprenant fait diverses découvertes explicites: il repère des adjectifs et des noms et compare leur forme ; il repère des adverbes et réfléchit à la formation de l’adverbe dans les langues considérées.
This activity brings the period of Humanism, the Renaissance and its great discoveries to the pupil’s attention. The learner activates his/her intercomprehension skills when he/she examines 7 documents in 7 different romance languages (Portuguese, Italian, Spanish, French, Romanian, Catalan and Occitan). From these documents as well as the reading of two multilingual biographies, the pupil discovers the life of several personalities who had a determining effect on their times (Erasmus, Mercator, Rabelais, Christopher Colombus and Leonardo da Vinci). The learner also discovers knowledge about the origin and development of romance languages. As far as language work goes, the learner arrives at explicit discoveries: he/she identifies adjectives and nouns and compares their forms. The activity also proposes scanning which leads to the identification and discussion of the formation of adverbs in the languages in question.
Icomp 4 Adivina quién habla esta lengua/Adivina qué lengua esCarap descriptorsApproach(es):1- Intercomprehension
2- Awakening of languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary2 and beyondK-2.7
K-4
K-4.1
K-4.2.2
K-4.3
K-5.4
A-1.1.2
A-2.3
A-3
A-5.3.1
A-6.4
A-7.5
A-8.4.1
A-11.3.4
A-15.1
A-15.2
A-17.1
A-19.2.1S-1
S-1.3.2
S-1.4.3
S-2.3
S-3.1.1
S-3.1.2
S-3.4
S-3.5
S-3.5.1
S-3.6
S-4.3
S-5
S-7.3.3Language of teaching material:SpanishPresence of…iconic documents
sound video, clip…Duration:60Thematic Keyword/sgeographyhistory of languages/ language families
minoritySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)
Description of activity
L’activité consiste à comprendre un court texte (texte lacunaire à compléter par des mots proposés dans la consigne). Le texte est rédigé en judéo-espagnol. L’apprenant est amené à s’appuyer sur ses connaissances en espagnol et dans d’autres langues romanes. Il découvre les conséquences du phénomène des contacts et de la dynamique des langues : évolution phonologique, emprunt, parenté linguistique.

This activity requires the understanding of a short text (completion of a cloze passage using words proposed in the instructions). The text is proposed in Judeo-Spanish. The learner is encouraged to rely on his/her knowledge of Spanish and other romance languages, discovering the consequences of the phenomenon of contact between languages and their dynamic nature: their phonological evolution, loans and language families.



Icomp 5 Déchiffrer le mondeCarap descriptorsApproach(es):1- IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-6.
K-6.4
K-6.7
K-8.3
K-8.7
K-12.2
K-13.2
A-2.2.1
A-2.2
A-5.3.3.1
A-6.5.2
A-12.4
A-14.3.1
S-1.1.4
S-1.4.3
S-1.5
S-2.4
S-2.6
S-3.4
S-3.7
S-5
Language of teaching material:FrenchPresence of…iconic documents
sound video, clip…XXDuration:3x45Thematic Keyword/snumbers/numerationfeastsgeographySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes (dir :P.Escudé ; Humanitas Educational ; CRDP Midi-Pyrénées) (enregistrement nécessaire, mais gratuit)
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m13/docs/m13_fr.pdf"http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m13/docs/m13_fr.pdf
Description of activityL’apprenant est amené, à travers l’exploitation de 6 activités rédigées en 7 langues romanes, portugais, occitan, français, italien, espagnol, roumain, catalan – à présenter des données numériques dans des tableaux et graphiques, ainsi qu’à se représenter des situations de proportionnalité (population et superficie de pays différents, taux de change de l’euro et de la livre anglaise). Dans la partie « Allons plus loin », l’apprenant fait des calculs de tête à partir des tarifs d’expédition postale et de cette façon situe différentes destinations. La partie consacrée à la découverte linguistique explicite fait réfléchir l’apprenant aux spécialités dégustées à l’occasion de fêtes (Noël, anniversaires) dans les pays des langues romanes observés. Contenu linguistique : repérage de connecteurs et de conjonctions de coordination, de cause, de conséquence, d’opposition ainsi que des pronoms interrogatifs. Mise en relation de ces parties du discours par la proximité.
Through work on 6 activities written in 7 romance languages : Portughese, Occitan, French, Italian, Spanish, Rumanian and Catalan, the learner gets to present numeric data in tables and graphs, as well as to understand the proportionality (population and surface area of different countries, exchange rates of Euro and English Pound).  In the section “Allons plus loin” (Let’s go further) the learner makes calculations about different postage rates in his/her head and this leads him/her to situate different destinations. A section dedicated to explicit linguistic discovery invites the learner to reflect about culinary specialities reserved for festive occasions (Christmas, birthdays …) in the different countries observed.  Linguistic content: identification of connectors and conjunctions related to cause and consequence, opposition, and situation in space as well as interrogative pronouns. Examination and comparison of these parts of speech.

Icomp 6 Lenguas de EspañaCarap descriptorsApproach(es):1- Intercomprehension
2- Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary1, secondary2 and beyondK-2.1.3
K-2.5
K-4.1
K-4.2.1
K-4.3
K-5.4
K-5.6.1.1
K-5.7
A-1.1.2
A-2
A-4
A-6.3
A-7.5
A-8.1
A-14.3
A-15.2S-1.1.3
S-1.1.4
S-1.4
S-2.2.2
S-2.3.1
S-2.4
S-2.5
S-3.1
S-3.3
S-3.4
S-3.5
S-3.7.1
S-4
S-5Language of teaching material:SpanishPresence of…iconic documents
sound video, clip…Duration:60Thematic Keyword/sHistory of languages/language families



GeographyTown/region/countrySourceAccessClick ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activityIl s’agit de travailler avec 4 langues: espagnol, galicien, catalan, basque. En fonction des compétences linguistiques du public, on peut inviter les apprenants à comparer les langues éudiées à d’autres langues, non évoquées dans l’activité (L1 des élèves, autres langues romanes étudiées en tant que L2, L3 etc.).
Dans un premier temps, l’apprenant est amené à identifier les langues dans lesquelles les textes proposés ont été rédigés et à émettre des hypothèses si elles sont apparentées. L’activité suivante est un exercice de compréhension écrite qui aboutit à une traduction pour conclure par une réflexion grammaticale (repérer les articles en galicien et en catalan). Puis, les élèves doivent retrouver des emprunts espagnols dans la langue basque. Les derniers exercices ont pour objectif de faire comparer l’ordre des mots dans les trois langues romanes observées, ainsi que la relation graphème-phonème ñ !/r/ en espagnol, en galicien et en catalan.
Prolongement possible: un débat sur les avantages et les inconvénients du monolinguisme, bilinguisme et plurilinguisme et parler de la réalité linguistique de chaque pays où les langues observées bénéficient d un certain statut.

This activity involves work with four languages: Spanish, Galician, Catalan and Basque. Depending on their linguistic competence, the teacher can ask learners to compare the languages they are studying to other languages, not mentioned in this activity (L1 of learners, other romance languages studied as L2, L3, etc).
First, the learner is asked to identify the languages of the texts presented and to hypothesise about whether they are related or not. The next activity consists of an exercise in written comprehension which leads to a translation. A moment of grammar follows, where learners identify articles in Galician and in Catalan. The pupils then look for loans from Spanish in the Basque language. These exercises aim to produce a comparison between word order in the three romance languages observed, as well as the grapho-phonemic relationship ñ!/ r / in Spanish, in Galician and in Catalan.
Further activity possible: organisation of a debate about the advantages and disadvantages of monolingualism, bilingualism and plurilingualism; a discussion about the linguistic realities in each country where the languages observed enjoy a certain status.














Icomp 7 Une chanson de Céline DionCarap descriptorsApproach:1. Intercomprehension
2. Integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1, Sec. 2 and beyondK-1.2.2
K-6
K-6.3
K-6.4
K-6.6
K-6.6.1
K-6.6.2
K-6.7.1
K-6.7.2
K-6.8.1
K-6.8.2

A-2.2.1
A-2.2.1.1
A-2.3
A-2.4
A-3.2
A-4.1
A-5.3.3
A-5.3.3.1
A-7.5
A-7.5.1
A-8.8
A-9.2.1
A-14.3
A-18.2
A-18.3
A-19.2.1S-1.1
S-1.4.3
S-2.2.2
S-2.3
S-2.4
S-3.1
S-3.3
S-3.4
S-3.5
S-5
S-5.1
S-5.2
S-5.2.1
S-5.3
S-5.4
S-5.5
S-7.1
S-7.3
S-7.3.2
S-7.4
S-7.5
S-7.7Language of teaching material:GermanPresence of…iconic documents
soundvideo, clipDuration:2 x 45 (at least)Thematic Keyword/sMusic / songsFeelingsSourceAccessClick ACCESS (or right click Access and copy URL)
Description of activityIt’s an activity developed during a course of plurilingualism at the University Justus-Liebig-Universität Gießen, Germany. The activity comprises understanding and translating of a French song text by using one’s own knowledge and skills and by gradually adding the translations of the same text in other languages (foreign languages learned in the school context, mother languages,…here: English and German) which the pupil/learner already knows.
At the beginning the pupils/learners are requested to find out the topic of the text by looking for some key words. After a further, detailed reading activity, they are asked to note in a table all words they have understood in the French text , the corresponding translations which they know in other languages and in the last column their own observations. The table can be completed by gradually adding the English and German (or other languages) translation of the text.

C´est une activité conçue lors d´un cours sur le plurilinguisme à l´université Justus-Liebig de Gießen en Allemagne. L´activité contient des exercices de compréhension et de traductions d´une chanson française et fait appel aux connaissances et savoir-faire des élèves en ajoutant progressivement les traductions du texte de la chanson dans d´autres langues (langues étrangères apprises en contexte scolaire, langues maternelles, …ici : l´anglais et l´allemand) que l´élève/l´apprenant connait déjà.
Au début, on demande aux élèves/apprenants de trouver le thème du texte en cherchant les mots-clés. Après une lecture détaillée et approfondie, on leur demande de noter au tableau tous les mots qu´ils ont compris dans le texte français, les traductions équivalentes qu´ils connaissent dans d´autres langues, enfin, dans la dernière colonne, ils notent leurs observations. Le tableau peut-être complété en ajoutant progressivement les traductions du texte en anglais et en allemand ou dans d´autres langues.





Icomp 8 Ángeles y demoniosCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Secondary 1, Sec. 2 and beyondK-4.1
K-4.2
K-6.1
K-6.2.2
K-6.3
K-6.4
K-6.6
K-6.7
K-6.7.2
K-6.8
K-6.9.2
K-7.2
K-7.3
A-1.1
A-2.1
A-2.2
A-2.4
A-3.2.1
A-4.2.2
A-4.3
A-4.8
A-5.3.3
A-5.3.3.1
A-7.5.1
A-9.1
A-9.2.1
A-14.3
A-15.1
A-17.1
A-18.2
A-19.2
S-1.1
S-1.3.1
S-1.4.2
S-1.4.3
S-2.2.2
S-2.4
S-3.1
S-3.3
S-3.4
S-3.7
S-3.8
S-5
S-5.1
S-5.2
S-5.3
S-5.5
S-7.3.2
S-7.4
S-7.5
S-7.7.4.2Language of teaching material:GermanPresence of…iconic documents
soundvideo, clipDuration:2 x 45 (at least)Thematic Keyword/sVisual art /theatreComprehension strategiesGrammar / syntax / morphologySourceAccessClick ACCESS (or right click Access and copy URL)
Description of activity
It’s an activity developed during a course of plurilingualism at the university Justus-Liebig-Universität Gießen, Germany. It deals with the translation of a Spanish text on the subject of a first-run film using all previous knowledge and skills, all languages learned in the school context or presented in the class/group.
In a first step, pupils/learners are asked to outline in a list the main points /ideas referring to the present text and the photo. After this pre-reading activity, they are requested to read the text carefully and to translate sentence after sentence in a language they already know or learn and to write down all their observations referring to the lexis and the proceeding. Finally, they shall present and compare in class their results, reflections, methods, strategies etc. Material: copy

C´est une activité conçue lors d´un cours sur le plurilinguisme à l´université Justus-Liebig de Gießen en Allemagne, qui contient une traduction d´un texte espagnol ayant pour sujet un film en avant-première. Cette activité fait appel aux connaissances et savoir-faire déjà acquis, aux langues apprises en contexte scolaire ou présentées dans le groupe classe.
Dans un premier temps, on demande aux élèves/apprenants de lister les points principaux/les idées principales faisant allusion au texte et à la photo. Après cette activité de prélecture, on demande aux élèves de lire le texte avec attention et de traduire chaque phrase dans une langue qu´ils connaissent déjà, et d´écrire leurs commentaires par rapport au lexique
Enfin, ils présentent et comparent en classe leurs résultats, leurs réflexions, méthodes, stratégies. Matériel : photocopies







Icomp 9 What happens when I breathe?Carap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary IK-6
K-6.5
K-6.5.3
K-6.6.1
K-6.8
K-7.2
K-7.5
K-7.6
K-13.2.1
A-1.1.1
A-1.1.2
A-1.1.3
A-2.2.1
A-2.4
A-3.2.1
A-7.5.1
A-8.1.
A-8.8
A-9.2
A-10.1
A-14.3.1.
A-15
A-17.2
A-18.2S-1.3.1
S-1.1
S-2.2.2
S-2.4
S-2.5
S-2.6
S-2.7
S-3.1
S-3.4
S-3.7
S-3.8
S-5.1.
S-5.2
S-5.3
S-7.1
S-7.2Language of teaching material:French + 6 related languagesPresence of…iconic documents
soundxxvideo, clipDuration:3 x 30Thematic Keyword/shuman bodynature, environmentgrammar/syntax
grammar/morphologySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)J’apprends par les langues : manuel d’apprentissage européen des langues romanes (dir: P.Escudé ; Humanitas Educational ; CRDP Midi-Pyrénées)
(login necessary but free)  HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu" http://www.euro-mania.eu
Description of activityThe activity deals with 7 romance languages: French, Romanian, Italian, Spanish, Portuguese, Occitan and Catalan and discusses how humans and plants breathe. Written comprehension work about the respiratory system in 5 languages. Work on morphology in 5 languages. Includes comparison to Latin.
L´activité en sept langues romanes : français, roumain, italien, espagnol, portugais, occitan et catalan évoque la façon dont les humains et les plantes respirent. Compréhension écrite à propos du système respiratoire et travail sur la morphologie en cinq langues. Inclut des comparaisons avec le latin.
Icomp 10 BogsprogCarap descriptorsApproach:1. Intercomprehension
2. Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary, Secondary 1K- 4.1
K- 6.1
A- 2.1
A- 2.4
S- 7.1
Language of teaching materialDanishPresence of…iconic documents
soundvideo, clipDuration1 x 50Thematic Key-wordHistory of languages / Language familiesLanguage variation / diversityIdentity / othernessSourceAccessEMU. Danmarks undervisningsportal.
http://bogsprog.emu.dk/yngste_
trin_7_10_aar/hoejt_spil/index.html
 HYPERLINK "http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/hoejt_spil/generelt/ordlek.doc" http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/hoejt_spil/generelt/ordlek.doc

Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activityA language card game in Danish, Norwegian and Swedish, developed by Swedish pupils. The game aims at introducing the plurality of the Scandinavian languages. It can be played as a memory game.

This activity can easily be elaborated by using:

- a Scandinavian online dictionary (“Skandinavisk onlineleksikon”).
http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp

- a list of country names (in Danish, Norwegian, Swedish and English)
http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_a.htm

- a list of “false friends” (in Danish, Norwegian, Swedish and English)
http://www.langsites.com/FalseEDNS.htm

- other prepared cards on the same website, focussing on Swedish and Danish (from
Højby Skole, November/ December 2008):
http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/biografmysteriet/index.html

- the “Nordic language quiz” (“Nordisk sprogquiz”), an online quiz on the Nordic languages,
cultures, geography and history.
 HYPERLINK "http://www.dr.dk/nordisksprog/da/quizzer/default.asp" http://www.dr.dk/nordisksprog/da/quizzer/default.asp

Un jeu de cartes de langues en danois, norvégien et suédois, élaboré par des élèves suédois. Le jeu a pour but de présenter la pluralité des langues scandinaves. On peut aussi jouer au jeu de Memory avec ces cartes.

Des variantes de cette activité sont possibles en utilisant :

-un dictionnaire scandinave en ligne (« Skandinavisk onlineleksikon”).
http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp

-une liste de noms de pays (en danois, norvégien, suédois et anglais)
http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_a.htm

-une liste de « faux amis » (en danois, norvégien, suédois et anglais)
http://www.langsites.com/FalseEDNS.htm

-d´autres fiches prêtes à l´emploi sur le même site Internet centrées sur le suédois et le danois (de Højby Skole, Novembre/ Décembre 2008)
http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/biografmysteriet/index.html






Icomp11Interview d'étudiantsCarap descriptorsApproach:
1. Intercomprehension
2. Intercultural
KnowledgeAttitudesSkillsLevel:
Sec. 2 and beyond.K. 3
K. 5
K. 6 -.6.7.3
K. 6.10.3
K-6.13.1
K.7
K.8


A-1.1
A-1.1.3
A-2
A-3.2
A-4
A-5
A-6
A-7.3.1
A-7.3.3
A-7.5
A-8.1
A-9.1
A-10
A-11
A-13
A-14
A-15
A-16.1
A-16.3
A-17.3
A-18
A-19S-1
S.2
S.7

Language of teaching materialFrench, PortugesePresence of…iconic documents
soundXXDuration1h30Thematic Key-wordbilingual / plurilingual competence
biography
cultural contacts
cultural distance / proximity
daily life
grammar / syntax / morphologySourceAccesshttp://www.galanet.eu/autoformation/modules/M59/index.php?LgSrc=1&LgCib=3Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activity
Les apprenants vont visionner une vidéo((en 4 séquences). Il s’agit de l’enregistrement d’un entretien autobiographique suivant les principes de la communication croisée : l’intervieweur s’exprime en français alors que l’interviewé répond en portugais.
Dans un premier temps les étudants/apprenants sont amenés à répondre à des questions visant une compréhension globale, par exemple en remettant dans l’ordre chronologique des brins d’énoncé.
Ensuite ils devront répondre à des questions plus détaillées sur la première partie puis sur chaque séquence.
En ce qui concerne les activités métalinguistiques, ils travaillent sur la mélodie des phrases complètes et incomplètes dans le domaine phonétique (discrimination) alors qu’en morphosyntaxe, ils identifient (à partir de la forme sonore) les organisateurs du discours, des connecteurs de lien logique, les expressions de la temporalité et certains déterminants du portugais.
Les apprenants ont également accès à certaines formes d’aide (précis grammatical, stratégies ...) et à quelques exercices pour s’entraîner à la compréhension orale.
Excellent outil interactif, très bien structuré.

Pupils view a sequence (in four parts) features a bilingual interview: the interviewer asks in French and the person interviewed answers in Portughese.
The learners first answer questions examining their global understanding of the text, for example by re-establishing the order of parts of the conversation.
They then pass to more detailed questions about the first part, and then to questions about the other three sections.
The activity involves metalinguistic activity when pupils work on the melody of complete and incomplete sentences (phonetic discrimination) while, on the morphosyntaxic plan, they identify (at the aural level) discourse markers, cohesive devices, expressions of time and certain determinants in Portughese.
Learners also have access to help (a summary of grammar, strategies …) and to exercises which will help them with listening comprehension.
An excellent interactive tool, very well structured.
 Awakening to languages / Eveil aux langues
Awaken 1 Brother John/ Frère JacquesCarap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary1K-6.5
K-13.2

A-1.1
A-2.1
A-2.2
A-2.4
A-3.2
A-5.3
A-15.1
A-18.1.3S-1.2.1
S-1.3
S-2.1
S-3.1
S-3.4
S-3.5
S-7.1




Language of teaching materialDutch Presence of…iconic documents
soundXvideo, clipDuration1x20Thematic Key-wordComprehension strategiesMusic/songsSourceAccess‘Thuis spreek ik ook’
Regionaal Integratiecentrum Foyer Brussel Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of the song and divides the class into group of four children. The teacher sings or plays the song once or twice with the children just listening, so that they can begin to absorb the tune and the rhythm.
The teacher can get the children to clap the rhythm of the song. Each group tries to read and sing the song in a different language (Spanish, English, French, Dutch, Italian, German, Polish and Portuguese).
Faire des photocopies de la chanson Frère Jacques en différentes langues et former des groupes de quatre enfants.
Chanter ou jouer la chanson une ou deux fois : les enfants écoutent pour assimiler le rythme.
Demander aux enfants de bouger et de faire des mouvements sur le rythme de la chanson.
Chaque groupe chante la chanson dans une langue différente (espagnol, anglais, français, néerlandais, italien, allemand, polonais et portugais).

Awaken 2 TaalmixCarap descriptorsApproach:1-Awakening to languages 2-IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary2K-4.2.3
K-5.1
A-1.1.2
A- 2.2
A-2.3
A-7.1
A-14
A- 18S-2.1
S-2.3.1
S-3.4


Language of teaching materialDutchPresence of…iconic documents
soundXvideo, clipDuration1X50Thematic Key-wordComprehension strategies Linguistic borrowingSourceAccessSofie Jonckheere Hadewijch De Doncker, Hilde De Smedt
‘Talen op een kier’ Plantyn 2009Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activityThe activity is thought for a class where there are children speaking different mother languages. The class is divided into groups of children speaking the same mother language or speaking the same language. The teacher makes copies of worksheet 9.2.1. The teacher makes copies of the cards and gives each group a card. The cards represent objects with an ‘international name’: e.g. kiwi, taxi, piano, yoghurt, garage, piano (list is given).The teacher asks to write a short description of the card (if children can not write their mother language or other language they prepare an oral description).
Each group reads slowly his description and the class tries to understand the description.
The teacher asks the class why they do understand some words in a language they do not speak.
L’activité est destinée à une classe où il y a des élèves qui ont différentes langues. La classe est divisée en groupes d’élèves qui parlent la même langue. Faire des photocopies du document 9.2.1., des cartes et en donner une à chaque groupe. Les cartes représentent des objets avec un ‘nom international’ : kiwi, taxi, piano, yaourt, garage, piano (la liste exhaustive étant donnée).Demander aux élèves d’écrire une courte description de l’objet de la carte (si les élèves ne savent pas écrire la langue, ils préparent une description orale).
Chaque groupe lit sa description et le reste de la classe essaie de comprendre.
Demander aux élèves pourquoi il y a des mots qu’ils comprennent même s’ils ne parlent pas la langue. 

Awaken 3 You’ve got a mailCarap descriptorsApproach:1. Awakening to languages
2. IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary2K- 8.7.2
K- 12.1
K – 13.2
A- 1.1
A- 2.2.1
A- 2.3
A- 3.2.1
A- 14.1
S - 1.1.2
S - 2.5.2
S - 3.1.2
S - 3.10.4
S – 7.1.1


Language of teaching materialDutchPresence of…iconic documents
soundXDuration1X50Thematic Key-wordproper noun customs / social normsdaily lifeSourceAccessSofie Jonckheere Hadewijch De Doncker, Hilde De Smedt
‘Talen op een kier’ Plantyn 2009Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of worksheet 3.2.1 and of the cards and gives each group a card.
Brainstorming over names and family names: their meaning, why and how do you choose them, if the students have already chosen a name for somebody, which is the most popular name in the students’ language, can you translate names into another language, can a family name be chosen for a baby.
The students use the computer to look up the meaning of their names and family names.
Brainstorming over names of countries, cities and streets: are names of localities usually translated, which is their origin…
The students are given the cards about the ways of writing an address in different countries and languages. They read it carefully.
The students try to find out new names of countries, cities and streets.
Faire des photocopies du document 3.2.1. et des cartes et en donner une à chaque groupe.
Remue-méninges sur les prénoms et les noms de famille : leur signification, pourquoi et comment on choisit un prénom, si les élèves ont déjà choisi un prénom pour quelqu’un, si il y un prénom populaire dans la langue des élèves, si on peut traduire des prénoms dans une autre langue, si on peut choisir un nom de famille pour un enfant.
Les étudiants passent à l’ordinateur pour chercher la signification de leurs noms et prénoms.
Remue-méninges sur les noms des villes, rues et pays : la traduction des noms des lieux dans d’autres langues, leur origine….
Les élèves lisent les informations sur la manière d’écrire les adresses utilisées dans différents pays et en différentes langues.
Les étudiants essaient d’inventer des noms de pays, villes et rues. 
Awaken 4 A vos marques, prêts, écrivez !Carap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-1.1
K-1.4
K-1.6
K-5.3
K-6.1
K-6.1.1
K-6.9.1
K-6.9.2
K-6.9.4

A-2.2.1.1
A-2.5.2.1
A-3.1
A-4.3.2
A-5.3.3.1
A-7.4
A-7.5
A-12.2.1
S-1.3
S-1.3.1
S-3.3
S-3.3.3
S-3.6
S-4.3
S-7.1.2
Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundxvideo, clipDuration8X40Thematic Key-wordLanguage contactsLanguage variation/diversityWriting/ punctuation/
orthographySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)
Elodil, Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique
 HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/AvosMarquesmai2006.pdf" http ://www.elodil.com/files/modules_primaire/AvosMarquesmai2006.pdfDescription of activityStudents will discover different writing systems and their evolution from their creation to nowadays. After considering the importance of a detailed and precise written communication system and collecting written documents in several languages, the students will explore different writing systems to classify those documents. In groups and according to the following characteristics: historical, geographical, linguistic and graphical, they will group different writing systems and alphabets. Finally while inspiring themselves from other sources of information and from their journal; they produce, in groups, a poster on the writing system or alphabet of their choice.
Les étudiants vont découvrir différents systèmes d´écriture et leur évolution de leur création à nos jours. Après avoir considéré l´importance d´un système de communication écrite, précis et détaillé, et rassemblé des documents écrits en plusieurs langues, les étudiants exploreront différents systèmes d´écriture pour classer ces documents. En groupes et selon les caractéristiques suivantes : historique, géographique, linguistique et graphique, ils vont regrouper différents systèmes d´écriture et alphabets. Enfin, en s´inspirant d´autres sources d´information et de leur journal, ils réalisent en groupes une affiche sur le système d´écriture de leur choix.
Awaken 5 Bonjour !Carap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-5.1
K-5.6.1
K-5.6.1.1

A-4.3.1
A-5.3.3
S-1.2.1
S-2.1.3
S-2.5.1

Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundxxvideo, clipDuration1x45Thematic Key-wordLanguage rituals, greetingsCultural diversityGeographySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)
Elodil, Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique
 HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Bonjour.mai2006.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Bonjour.mai2006.pdf
Description of activityStudents watch a video in which children say “Good morning” in 17 different languages. They have to discover in which language each and every “Good morning” is being said and they also have to correspond the language in question with the appropriate country. They also have to associate each “Good morning” in the 17 different languages to a child’s name.
Les étudiants regardent une vidéo dans laquelle des enfants disent « bonjour » en 17 langues différentes. Ils découvrent dans quelle langue ont été énoncés les différents bonjours de la vidéo et ils doivent faire correspondre la langue en question avec le pays approprié. Les apprenants doivent également associer chaque « bonjour » énoncé en 17 langues au nom d´un enfant.
Awaken 6 Vueling: ¿ volar or flying?Carap descriptorsApproach(es):1- Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary1/2 and beyondK-4.3.1
A-1.1.2
A-2.2
A-2.2.3
A-2.4
A-2.5
A-4.6
A-5.3.3
A-6.2.1
A-7.3
A-7.5
A-9.2.1
A-10.1
A.11.3.3
A-14.3
A-15.2
A-19.2.1S-1
S-1.4
S-2.3
S-2.5.3
S-3.1.1
S-3.4
S-3.5
S-4.3
S-6.5.1
S-6.5.2
Language of teaching material:SpanishPresence of…iconic documents
sound video, clip…xDuration:2x60Thematic Keyword/sTransportsLeisure, sports, gamesLinguistic borrowingSourceAccessClick ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activity
C’est surtout une activité de compréhension écrite et de traduction. On analyse des publicités où se mêlent des langues: espagnol, français, italien, anglais. Il faut identifier les langues et les traduire.
Puis on en analyse d’autres dans des langues proches de la langue maternelle des élèves ou de la langue cible (l’espagnol) et les élèves doivent repérer les mots français, portugais ou italiens à partir de leur ressemblance avec les mots espagnols.
À la fin, les étudiants doivent créer des textes en mélangeant des langues. Ils donnent ces textes à leurs camarades pour qu’ils les traduisent.
This is principally an activity of written comprehension and translation.
Learners are asked to analyse advertisements where different languages, namely Spanish, French, Italian and English, are present. The task is to identify the languages and to translate.
The learners then analyse other advertisements in languages close to the mother language or the target language (in this case Spanish) and they identify words in French, Portuguese or Italian from their resemblance to the Spanish equivalent.
Finally, learners create texts in a mixture of languages. They give these texts to their colleagues who then translate.
Awaken 7 Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchiCARAP descriptorsApproach:Awakening to Languages KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-4.1
K-4.2
K-4.3
K-4.3.2

A-1.1.2
A-2.2.3
A-6.2.1

S-3
S-3.3.1






Languages of teaching materialItalian Presence of…iconic documentsxsoundvideo, clipDuration1x30Thematic Key-wordlanguage variation / diversityhistory of languages / language familieslinguistic borrowingSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Anna Maria Curci, Elettra Mineni, Mariella Rainoldi, Il mio portfolio delle lingue, De Agostini scuola, Novara 2006
 HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/PORT-folio_1.pdf" http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/PORT-folio_1.pdf pages 3 and 4 of the PDF--file Description of activity
Students are requested to analyse Italian words and their description in the dictionary, to find out in which language their origins are. Moreover, they are asked to identify and distinguish loanwords and calques. Languages presented are English, French, German and Spanish.
On demande aux étudiants d´analyser des mots italiens et leur description dans le dictionnaire, de découvrir dans quelle langue le mot trouve son origine. De plus, on leur demande d´identifier et de distinguer les emprunts et les calques. Les langues en présence sont l´anglais, le français, l´allemand et l´espagnol.


Awaken 8 TaalfamiliesCarap descriptorsApproach(es):1. Awakening to languages
2. IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary2K- 4.1
K- 4.2
K- 4.4

 A- 2.1
2.3
3.2.1
4.8
5.3
A-6.4
A-12.2.1
15.1
18.1
S- 2.2.2
S- 3.1.2
S- 3.4



Language of teaching materialDutchPresence of…iconic documents
sound
video, clipXDuration1X50 Thematic Key-wordLanguage contactsGeographyHistory of languages / language familiesSourceAccessSofie Jonckheere Hadewijch De Doncker, Hilde De Smedt
‘Talen op een kier’ Plantyn 2009Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of worksheets 5.2.1 and 5.2.2.
The students are asked to divide the words which show similarities into three groups.
The teacher checks the students’ answers and tells them that the European languages can be compared to a family: mother and father (Indo-European), three children (the Romance languages, the Germanic languages and the Slavic languages) and a lot of grandchildren.
The children look at the map of Europe and tell which language is spoken in which country.
Faire des photocopies des documents 5.2.1 et 5.2.2.
Le professeur demande aux élèves de former trois groupes avec les mots qui présentent des similitudes.
Les élèves partagent leurs réponses et le professeur explique que les langues européennes peuvent être comparées à une famille : le père et la mère (indo-européen), trois enfants
(les langues romanes, les langues germaniques et les langues slaves) et plusieurs petits enfants.
Les élèves observent la carte d’Europe et disent quelle langue est parlée dans chaque pays européen. 
Awaken 9 LichaamstaalCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary2K- 3.1.2
K- 6.10
K- 13.1.1

 A- 1.1.1
2.5.1
4.1
5.3
8.5
S- 1.7.1
S- 3.1
S- 3.9.2.2



Language of teaching materialDutchPresence of…iconic documents
soundXDuration2X50’Thematic Key-wordCultural contactsGestureSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Sofie Jonckheere Hadewijch De Doncker, Hilde De Smedt
‘Talen op een kier’ Plantyn 2009Description of activityThe teacher shows pictures of different gestures and the students describe the gestures they know and explain their meaning. The teacher asks if gesture is important.
The teacher gives worksheets from number 6.1.1 to number 6.1.6 to each student. The students describe Troby’s feelings. The students read their reports.
The students can express their opinion about feelings.
The students receive a card indicating a gesture they have to reproduce. They move in the classroom, reproduce the gesture and look at the other students’ gestures. An interpretation is given based on the information found on 6.1.2
Le professeur montre des cartes avec des gestes ; les élèvent décrivent les gestes qu’ils connaissent et expliquent leur signification. Le professeur demande aux élèves si les gestes sont importants.
Le professeur donne les copies de 6.1.1 à. 6.1.6 à chaque élève. Les élèves décrivent les sentiments de Troby et après ils lisent leur rapport.
Les élèves discutent des sentiments.
Chaque élève reçoit une carte contenant la description d’un geste à reproduire. Les élèves reproduisent leur geste et observent les gestes des autres élèves.
Une explication de la signification de chaque geste est donnée sur la base des informations à page 6.1.2. 
Awaken 10 Sprog og SamfundCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2K- 2.2
K- 2.5
K- 5.7
K- 14.4
K- 6.7
K- 6.8A- 1.1
A- 2.5
A-10.1
A- 3.2.1
S- 1.1.1
S- 1.7.2
S- 4.4
S- 1.1.3
Language of teaching materialDanishPresence of…iconic documents
soundVideo, clipDuration1 x 50 - 3 x 50Thematic Key-wordLanguage variation / diversityLanguage contactsCultural / linguistic mediation / translationSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Extract of an online book: Hans Arndt, Sprogbogen.
 HYPERLINK "http://visl.sdu.dk/urkas.html"http://visl.sdu.dk/urkas.html
 HYPERLINK "http://visl.sdu.dk/urkas/kap2_sprog_samfund.pdf"http://visl.sdu.dk/urkas/kap2_sprog_samfund.pdfDescription of activityUniversity teacher Hans Arndt introduces over 7 pages the subject of “Language and society” and proposes different exercises. In exercise 1 (chapter: “Globalisation”) the students have to reflect on their plurilingual competences on different levels and evaluate the plurilingual competences represented in the classroom. In exercise 2 (chapter “The languages in Denmark”) the students define the concept of bilingualism/plurilingualism and discuss the advantages and disadvantages of bilingualism/plurilingualism. In exercise 3 (chapter “The languages in Denmark”), the students translate a simple phrase from Danish to the languages represented in the classroom and analyse their differences and similarities. At the end, they discuss their attitudes to different languages and the reason and origin of those attitudes. N.B.: The following descriptors correspond to the third exercise only: S- 1.1.3; A- 3.2.1; K- 6.8; K- 6.7.
Le professeur d´université Hans Arndt présente 7 pages du thème « langue et société » et propose différents exercices.Dans l´exercice 1 (chapitre « mondialisation »), les étudiants réfléchissent à leurs compétences plurilingues à différents niveaux et évaluent les compétences plurilingues représentées dans la classe.Dans l´exercice 2 (chapitre « les langues au Danemark »), les étudiants tentent de définir le concept de bilinguisme/plurilinguisme et discutent des avantages et inconvénients du bilinguisme/plurilinguisme.Dans l´exercice 3 (chapitre « les langues au Danemark »), les étudiants traduisent une phrase simple en danois dans des langues représentées dans la classe et analysent leurs différences et similitudes. A la fin, ils discutent de leurs attitudes face aux différentes langues, des raisons et origines de ces attitudes. NB : Les descripteurs suivants correspondent uniquement au troisième exercice : S- 1.1.3; A- 3.2.1; K- 6.8; K- 6.7.
Awaken 11 TaalunoCarap descriptorsApproach(es):1- Awakening to languages
2- KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-4.1
K-5.1
A-1.1.2
A- 2.2.1
A-3.2.1
A-5.3
A-12.1
A-13.1
A- 18.1
S-1.3.1
S-2.5.2
S-3.4
S-7.1.2
Language of teaching material:DutchPresence of…iconic documents
sound video, clip…XDuration:45 X 1Thematic Keyword/scoloursHistory of languages / language familiesSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Sofie Jonckheere Hadewijch De Doncker, Hilde De Smedt
‘Talen op een kier’ Plantyn 2009
Description of activityDuring this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards). The cards are written in 10 different languages and indicate 4 different colours. As preliminary activity the students try to read the colours’ names in the different languages and then they can start to play the game.
The game is followed by a discussion concerning the language families.

Cette activité est conçue pour faire jouer les élèves au jeu UNO avec 48 cartes (40 cartes normales et 8 cartes spéciales). Les cartes indiquent quatre couleurs en 10 langues différentes. Avant de commencer avec le jeu les élèves essaient de lire les noms des couleurs et puis ils passent au jeu.
Après le jeu, le professeur pose des questions pour permettre aux des élèves de reconnaître les familles des langues proposées.




Awaken 12Lettermonster Carap descriptorsApproach(es):Awakening to languages
KnowledgeAttitudesSkillsLevel:PreprimaryK.-1.1
K.-5.3
K.-6.9.1
A.-1.1
A.-1.1.1
A.-2.2.1.1
A.-3.1
A.-6.1
S.-1.1
S.-2.2.1
S.-7.1.2
S.-7.2.2
Language of teaching material:DutchPresence of… iconic documents
sound
video, clip



video, clip x
Duration:50’x1Thematic Keyword/sLanguage variation / diversitySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)‘Talen op een kier’ Sofie Jonckheere, Hadewijch de Doncker, Hilde de Smedt Plantyn 2009Description of activityPour la préparation de l’activité le professeur fait la photocopie de la fiche 8.1.2 et coupe les lettres. Il colle les lettres sur des sachets.
Le professeur fait 10 photocopies de la fiche 8.1.2, coupe les lettres et les cache partout dans la classe.
Le professeur fait une photocopie de la fiche 8.1.1 pour chaque élève.
Le professeur montre la fiche 8.1.1 et attire l’attention des élèves sur le fait qu’il y a des lettres qui ne ressemblent pas aux lettres que nous utilisons dans notre pays.
Le professeur raconte l’histoire du monstre qui a mangé toute les lettres. Le professeur demande aux élèves de faire des hypothèses sur l’histoire.
Les enfants partent à la recherche des lettres et les déposent dans le sachet correspondant.
Les enfants recopient les lettres et essaient de retrouver les lettres sur les photos des fiches 8.1.1
The teacher makes copies of worksheet 8.1.2 and cuts the letters. He glues the letters on little bags.
The teacher makes ten copies of worksheet 8.1.2, he cuts the letters and hides them in the classroom.
The teacher makes one copy of worksheet 8.1.1 for each student.
The teacher shows the worksheet 8.1.1 and explains to the students that there are letters which do not resemble to the ones we use in our country.
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he stimulates the students to use their imagination in relation with the story.
The students go and look for the letters in the classroom and put them in the right bag.
The students copy the letters and try to find them back on the pictures on worksheet 8.1.1. 

Awaken 13Gebarentaal Carap descriptorsApproach(es):1-Awakening to languages
2-Intercomprehension KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K.-1.4
K.-2.1
K.-3.1.2
K.-6.1
K.-6.10
K.-10.7
K.-13.1
A.-1.1.1
A.-2.1
A.-5.3.3
A.-7.2
A.-8.1
A.-9.2
A.-11.1
S.-1.1
S.-3.1
S.-3.9.2.2
S.-7.1
Language of teaching material:DutchPresence of… iconic documents
sound
video, clip



video, clip x
Duration:60 x 3Thematic Keyword/sSign language/Braille/codes GestureComprehension strategiesSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)‘Meer dan een taalbeschouwing. Een lessenpakket over talen, meertaligheid en taaldiversiteit’ Hilde de Smedt, Hilde Leon, Werner Schrauwen pag. 1-20.Description of activityLe but général de cette activité est celle d’amener les élèves à réfléchir sur la communication afin qu’ils découvrent qu’il y a plusieurs langues des signes.
Faire des copies des cartes avec les informations et les activités.
Les élèves réfléchissent sur le fait qu’ils utilisent des signes chaque jour: le professeur commence le cours en faisant un signe aux élèves.
Ils sont invités à réfléchir sur une bande dessinée qui présente un problème de communication orale et gestuelle. Le professeur propose une fiche avec des gestes.
Les élèves forment cinq groupes : chaque groupe reçoit une carte avec des informations et deux cartes avec des activités. Les activités comprennent des discussions à partir d’une série des questions, des jeux de rôle ou la création d’une affiche.
Quand chaque groupe a terminé avec ses activités, il les présente à la classe.
On forme des nouveaux groupes : les groupes imaginent d’organiser une sortie avec des élèves malentendants ou sourds. Chaque groupe présente sa proposition de sortie à la classe.
With this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes.
The teacher introduces the lesson by making a sign and the students realize that they use signs and gestures every day.
The students read a comic strip presenting a situation with a problem of oral and body communication. The students are given a worksheet of representations of signs.
The students form five groups: each group receives a worksheet containing information and two worksheets containing activities. Among the activities to be done by the group are there discussions based on some questions, role-plays and the creation of a poster.
When the groups are done with their activities they explain the activity to the rest of the class.
The students are asked to form new groups: each group imagines to organize an excursion with deaf students. Each group introduces his excursion to the rest of the class.


Awaken 14¿Qué español aprender?Carap descriptorsApproach(es):1- Awakening to languages
2- KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary2 and beyondK-1.3
K-1.4
K-2.1
K-2.1.1
K-2.1.2
K-2.5.1
K-2.6
K-2.7
A-1
A-2.2.2
A-4
A-8.4.2
A-10.1
A-11.1
A-11.3.1
A-11.3.3
S-2.3.1
S-4
S-6.3
Language of teaching material:SpanishPresence of…iconic documents
sound video, clip…Duration:60’Thematic Keyword/slanguage variation / diversitygeographySourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Original document by Vega Llorente Pinto

Description of activity
Il s’agit de repérer, entre paires de phrases qui peuvent être produites par des locuteurs natifs d’espagnol, celle qui appartient a la variété d’Espagne et celle qui appartient à la variété de l’Amerique hispanophone.
L’objectif c’est de montrer qu’il n’y pas une seule façon de parler l’espagnol.
On finit par un débat entre les élèves.
Commentaire: pour réaliser ce matériel didactique, on a simplifié aussi la réalite: il ya dans Espagne comme dans les pays hispaniques plusieurs variétés. Ça dépend de la région, de l’âge, de la situation, etc.


Awaken 15Como dos gotas de aguaCarap descriptorsApproach(es):1- Awakening to languages
2- KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary2 and beyondK-4.1
K-6.7
A-1.1.2
A-2.3
A-3
A-7.5
A-8.5
A-14.2
A-15.1
S-2.2.2
S-2.5.3
S-3.3.2
S-3.4
Language of teaching material:SpanishPresence of…iconic documents
sound video, clip…xDuration:1x30’Thematic Keyword/sarts/heritageleisure, sports, gamesdaily lifeSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Guía de aprendizaje para los estudiantes de las Escuelas oficiales de Idiomas, María Luisa Coronado González, 2005

Description of activityIl s’agit d’identifier les langues qui apparaissent dans les textes ( gaélique, anglais, français, catalan, espagnol, italien, allemand), signaler les mots qui ressemblent aux mots espagnols et compléter un cadre avec certains mots italiens, gaéliques, anglais, français, allemands et catalans. Il faut s’appuyer sur les similarités avec l’espagnol ou d’autres langues





Awaken 16Cijfers4UCarap descriptorsApproach(es):1-Awakening to languages
KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K.- 2.5.2
K.- 4.3.1
K.- 6.9
A.- 1.1
A.- 4.5
A.- 7.5.1
A.-18.1
A.-
A.-
A.-
A.S.- 1.1
S.- 1.3.1
S.- 2.2.2
S.- 3.1.1
S. - 3.3.1
S. – 7.2.1
S.
S.Language of teaching material:DutchPresence of… iconic documents
sound
video, clip



video, clip x
Duration:50’x1Thematic Keyword/sNumbers – numeration Comprehension strategies SourceAccess‘Talen op een kier’ Sofie Jonckheere, Hadewijch de Doncker, Hilde de Smedt Plantyn 2009Click Access (or right click Access and copy URL)Description of activityPour la préparation de l’activité le professeur fait une photocopie de la fiche 7.2.1 pour chaque élève et fait une photocopie de la fiche informative 7.2.1 pour chaque élève.
Les élèves peuvent écrire un Sms/texto utilisant leur langue maternelle.
Le professeur demande aux élèves s’ils ont utilisé des abréviations ou des chiffres dans leur texto. Le professeur écrit les abréviations et les chiffres au tableau (ou demande aux élèves de le faire) en les divisant par langue.
Les élèves reçoivent la fiche informative 7.2.1 et la fiche 7.2.1 et doivent trouver les chiffres cachées dans les prénoms et ensuite doivent classer les prénoms par langue.
Fiche rédigée par Patrizia Civetta.
The teacher makes copies of worksheet 7.2.1 for each student.
The teacher makes copies of the informational worksheet 7.2.1.
The students can write a message with their mobile telephone and that in their mother language.
The teacher asks if the students have been using abbreviations or numbers in their messages. The teacher writes the abbreviations and the numbers on the blackboard (or asks a student to do it) and then classifies them per language.
The students work using the worksheet and the informational worksheet and try to find the numbers contained in the names and then classify the names per language.
Compiled by Patrizia Civetta.
Aweken17Je wereld kleurt taal Carap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary2K- 2.7
K- 6.2.2
K- 6.6
K- 6.6.1
K- 6.6.2
K- 6.6.3
K- 11.1.3
 A- 2.1
A- 2.2.1
A- 2.5
A- 3.3
A- 4.3.3
A- 6
A- 11.1
A- 18S- 3.1.2
S- 3.10.2
S- 7.2
S- 7.4
S- 7.6





Language of teaching materialDutchPresence of…iconic documents
soundXDuration1X50’Thematic Key-wordCultural diversityLanguage variation/diversityVocabularySourceAccessSofie Jonckheere Hadewijch De Doncker, Hilde De Smedt
‘Talen op een kier’ Plantyn 2009Click Access (or right click Access and copy URL)Description of activityBy means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate ‘snow’) . The class is divided into two groups (one group must be composed of students speaking different mother languages). One group needs to use a computer. The teacher copies worksheet 3.4.1 for one group and copies worksheet 3.4.2 for the other group.
The students of the two groups try to answer the questions contained in the worksheet one using the knowledge of students speaking more the one languages and the other using the computer.
The conclusion is that you can find an answer to questions concerning languages EVEN without using the computer.

Le but général de cette activité est d’amener les élèves à réfléchir sur le fait qu’il y a beaucoup de mots qui ne peuvent pas être traduits dans une autre langue (par exemple les Eskimos possèdent dans leur vocabulaire de nombreux mots pour indiquer la neige). On forme deux groupes avec les élèves (un groupe devra être formé par des élèves qui parlent une autre langue que le néerlandais. L’autre groupe aura besoin d’un ordinateur pour répondre aux questions.
Le professeur fait des copies de la fiche 3.4.1 pour un des deux groupe et fait des copies de la fiche 3.4.2 pour l’autre groupe.
Les élèves essaient de répondre aux questions : un groupe avec l’aide des élèves plurilingues et l’autre avec l’aide d’un ordinateur.
La conclusion est que l’on peut trouver des réponses à des questions concernant les langues avec ou SANS ordinateur. Patrizia Civetta
Intercultural/el
Icult 1 Les stéréotypes: en sommes-nous conscients?Carap descriptorsApproach(es):1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Sec.2 and beyondK.8.4.1
K.8.7.1
K.9.2.1
K.9.4.1
K.10.4.1
A.2.2.1
A.2.5.2.1
A.4.2.2
A.4.5.1.1
A.4.8.1
S.3.1.1
S.3.10.1
S.4.1.1
S.7.3.1
S.7.7.3
Language of teaching material:FrenchPresence of…iconic documents
sound video, clip…Duration:120Thematic Keyword/sPrejudice/image of
otherness
othernessCultural diversitySourceAccessClick ACCESS (or right click Access and copy URL)
Description of activityÀ partir d’une série de présentations que les élèves vont faire de leur culture, les élèves sont amenés à analyser les stéréotypes sur les différentes cultures en Espagne et à comprendre l'origine du préjugé et les généralisations dont ils sont issus. En classe, le professeur anime un débat grâce aux questions présentes dans l’activité et l´élève compare les stéréotypes aux informations nouvellement acquises.

A series of presentations made by the pupils themselves about their culture leads them to analyse stereotypes about different cultures in Spain and to understand the origins of prejudice and the generalisations from which it originates. In class, the teacher leads a debate working on the questions presented by the activity and the learner compares stereotypes to newly acquired information.

Icult 2 Nous et notre identitéCarap descriptorsApproach(es):1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Sec. 1, Sec. 2 and beyondK.9.2.1
K.9.4.1
K.11.1.1
K.11.3.3
K.13.2.1
K.14.3
K.14.6.1
A.2.2.1
A.4.8.1
A.6.5.1
A.7.5.1
A.16.1.1
A.9.2.2
S.3.1.1
S.3.10.1
S.7.3.1
S.7.7.3
Language of teaching material:FrenchPresence of…iconic documents
sound video, clip…Duration:60Thematic Keyword/sCultural contactsCultural diversityIdentity/othernessSourceAccessClick ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activity
À partir d’un questionnaire présent dans l’activité, l’élève explore les connaissances propres à sa culture et analyse comment se construit peu à peu son identité culturelle. Cette analyse devrait lui permettre de valoriser les références culturelles diverses qui forment l'identité culturelle composite.

Through a questionnaire presented by the activity, the learner explores his/her knowledge of his/her culture and analyses how cultural identity is constructed. This analysis should lead him/her to value cultural influences which form a composite cultural identity.


Icult 3 Ciné Forum Carap descriptorsApproach(es):1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec.2 and beyondK.8.4.1
K.10.4.1
K.9.4.1
K.10.5.1
A.6.2.1
A.6.5.1
A.7.3.1
A.7.5.1
A.16.2.2
S.4.1.1
S.3.1.1
S.3.10.1
S.7.7.3
Language of teaching material:EnglishPresence of…iconic documents
sound video, clip…XDuration:180Thematic Keyword/sCultural contactsCultural diversitySocial discriminationSourceAccessClick ACCESS (or right click Access and copy URL)
Description of activity
À partir du film « Jungle Fever » (Spike Lee-1991) que le professeur doit avoir cherché au préalable en DVD pour l’activité, les élèves font une analyse critique des préjugés et de la discrimination sociale. À partir d’une série de questions présentes dans l’activité, le professeur va animer un débat qui devrait permettre aux élèves de transposer les préjugés et les stéréotypes vus dans le film dans leur contexte actuel.

Pupils carry out a critical analysis of prejudice and social discrimination after having watched the film “Jungle Fever” (Spike Lee – 1991). The teacher leads a debate based on questions presented in the activity, which should lead the learners to transpose prejudice and stereotypes observed in the film into their own context.


Icult 4 Børn i verdenCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkills Level:Secondary 1K- 8.2
K- 8.3
K- 13.2
K- 14.3
A- 2.1
A- 2.4
A- 2.5
A- 3.2.1
S- 2.8
S- 3.10.4
S- 7.6.1


Language of teaching materialDanishPresence of…iconic documents
soundvideo, clipDuration4 x 50Thematic Key-wordCultural diversityBiographyIdentity / othernessSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Cirius, Skolen i verden
http://www.skoleniverden.dk/Files/Filer/
skoleniverden/Det%20internationale%20klassevrelse/
oevelse_nr_3.pdfDescription of activityThe objective of the activity “Børn i verden” (“Children in the world”) is to acquire knowledge about children around the world and to identify with them.
The students work in pairs using the different websites indicated in the activity. They have to describe the daily life of one child in another country in comparison to their own lives in Denmark: What similarities do they find? What differences?
The students present the life of ‘their child’ to the other students.
Finally, the students discuss the fact that the daily lives of children in a foreign country are heterogeneous, just like in Denmark where children have different daily lives.
L´objectif de l´activité “Børn i verden” (les enfants dans le monde) est d´acquérir des connaissances à propos des enfants dans le monde et de s´identifier à eux.
Les étudiants travaillent par groupes de deux et naviguent sur les différents sites Internet indiqués dans l´activité. Ils doivent décrire la vie quotidienne d´un enfant d´un autre pays en comparaison avec leur propre vie au Danemark : Quelles similitudes trouvent-ils ? Quelles différences ?
Les étudiants présentent la vie de « leur enfant » à leurs camarades.
Enfin, les étudiants discutent du fait que le quotidien des enfants d’un pays étranger est hétérogène, tout comme au Danemark.
Icult 5 FørstehåndsindtrykCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K- 8.2
K- 10.4.3
K- 10.7
K- 12.5A- 6.5
A- 10.1
A- 10.3
A- 11.3.1
S- 2.10
S- 2.11
Language of teaching materialDanishPresence of…iconic documents
soundvideo, clipDuration1 x 50Thematic Key-wordPrejudice / image of othernessCultural diversitySocial / cultural discriminationSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Global undervisning 3 (1998) http://www.globalskole.dk/globalundervisning/
Grundskolen/Emner/kultur03-98/ide7-10.htmDescription of activity
The objective of the activity “Førstehåndsindtryk” (“First impression”) is to develop a consciousness about conceptions and the misconceptions in cultural contacts.
The students work in groups. The teacher has prepared different sheets with one picture (from journals or magazines), showing persons distinguished by age, ethnicity, gender, etc.
All the students in the group have to write down their first impression of the persons, without showing it to the others. The students’ comments are read out loud, followed by a discussion about stereotypes and what they mean in relation to us. The students are finally encouraged to discuss situations where their stereotypes are proven to be wrong.

L´objectif de l´activité « Førstehåndsindtryk » (première impression) est de sensibiliser les élèves aux représentations positives et négatives dans les contacts de cultures.
Les apprenants travaillent en groupes. L´enseignant a préparé différents documents avec des images provenant de journaux ou de magazines, montrant des personnes, se caractérisant pas leur âge, leur origine ethnique, leur genre…. Au sein du groupe, les étudiants notent leurs premières impressions à propos des personnes, sans les montrer aux autres membres du groupe. Les commentaires des étudiants sont lus à voix haute, s´ensuit un débat sur les stéréotypes et ce qu´ils signifient pour nous. Enfin, les étudiants sont encouragés à discuter de situations où leurs propres stéréotypes s´avèrent faux.
Icult 6 Norden i BioCarap descriptorsApproach:1-Intercultural
2-IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1 / Secondary 2 K- 4.1
K- 6.1
K- 11.2
K- 12.1
K- 12.5

A- 2.1
A- 2.4
A- 9.3
A- 16.4
A- 16.5

S- 2.8
S- 4.3
S- 5.3


Language of teaching materialDanish, Swedish, NorwegianPresence of…iconic documents
soundvideo, clipDuration50 – 8 x 50Thematic Key-wordLanguage familiesConflictGeographyDaily lifeSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Föreningarna Nordens Förbund (2008),
Norden i Bio 08/09. Tema Tolerance.  HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_DK.pdf"http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_DK.pdf
 HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_SE.pdf"http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_SE.pdf
 HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_NO.pdf"http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_NO.pdfDescription of activityResearch shows a tendency towards Nordic languages no longer being part of the school curriculum in the Nordic countries and that Nordic youngster have problems in understanding other Nordic languages. ( HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008" http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008)
This material, available in Danish, Swedish and Norwegian, focuses on the theme of inter-
Nordic understanding and exchange.
On pages 13-14 and 45-47, you will find various exercises on Inter-Scandinavian communication, the history and similarity of the Nordic languages, Nordic identity, culture and diversity, and
the role played by the English language in the Nordic countries.
The exercises from page 45-47 are corrected on page 49-53.
Des recherches montrent que les langues scandinaves ont tendance à ne plus faire partie des curricula dans les pays scandinaves et que les jeunes ont des difficultés à comprendre d´autres langues scandinaves ( HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008" http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008).
Ce matériel didactique, disponible en danois, suédois et norvégien, a pour thème central l´intercompréhension et l´échange entre langues scandinaves.
Pages 13-14 et 45-47, vous trouverez divers exercices sur la communication entre langues scandinaves, l´histoire et les similitudes entre ces langues, l´identité, la culture et la diversité scandinave, et sur le rôle de la langue anglaise dans ces pays.
Les exercices des pages 45-47 sont corrigés pages 49-53.


Icult 7 Antonio et Ali Carap descriptorsApproach(es): InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-10.4.1
K-10.4.3
K-10.5.1
A-11.3.1
A-11.3.4

S-4.1.1
S-7.3.1
Language of teaching material:French and EnglishPresence of… iconic documents
sound
video, clip Duration:30 X 1Thematic Keyword/sPrejudice / image of othernessCultural diversityFeelingsSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_24.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_24.htmlDescription of activityThe main objective of this activity is that students reflect on their images about others’ culture and the possibility to change these points of view by removing traditional stereotypes. It is important that, at the beginning, this activity must be presented as an exercise of creating a story in group. Later, they will know which the real goal is.
In this activity students have to create a story which begins with “This is the story of Antonio, a young boy from Madrid”. Each pupil will add some information to create a story and some time later the teacher/monitor will create a new character, Ali who is a young boy from Morocco. When the story will be finish, they will draw which stereotypes have the students and they will try to remove them.
The instructions are written in English or French but the activity can be done in any language. The preparation of this activity is very easy: some papers and a ball. Moreover, it is a very flexible activity because you can adapt it to discuss about the stereotypes we have about immigrants, physically handicapped persons or homosexuals. 
Icult 8 CultionaryCarap descriptorsApproach:Intercultural KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-10.4.1
K-10.4.3
K-10.5.1.1

 A-4.5.1
A-5.3.1
A-7.5.1

S-4.1.1
S-1.1.3
S-1.7.2



Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundxDuration45 X 2Thematic Key-wordFeelings
 Identity / otherness Minority/prejudice Source
Images, stéréotypes et préjugés.Access
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_33.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_33.html

Description of activity

Cette activité consiste à travailler sur les stéréotypes et les préjugés envers d’autres cultures, travailler sur les images que nous avons des groupes minoritaires, comprendre comment fonctionnent les stéréotypes et générer une créativité et des idées spontanées de la part du groupe.
On demande aux participants de former des équipes de 3-4 personnes. Puis, chaque équipe prépare une feuille avec des crayons de couleurs. Ensuite, on donne un mot à chaque groupe, (racisme, discrimination, homosexuel, africain, droits de l’homme, etc.), puis on leur demande de traduire le mot par un dessin.
Les autres groupes doivent deviner de quoi il s’agit. Si la réponse a été trouvée, l’équipe qui présente le dessin a 1 point sinon il a 0 point. Après avoir vu tous les dessins de toutes les équipes, chaque dessinateur écrit le mot sous le dessin. (on peut refaire l’activité plusieurs fois pour que tous les participants puissent dessiner)À la fin, on affiche les dessins et on compare, puis on réfléchit sur les différentes interprétations.


Icult 9 Dans notre immeubleCarap descriptorsApproach(es):1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyond K-8.6.1
K-10.2.1
K-10.2.2
K-10.9.1

A-2.5.1
A-8.6.1
A-8.6.2
A-12.2.2
S-1.7.1
S-6.1.2
S-6.1.3
S-6.3.4
Language of teaching material:FrenchPresence of… iconic documents
sound
video, clip Duration:45 X 4Thematic Keyword/shabitat daily lifeconflictSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Kit pédagogique “tous différents - tous égaux”, Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe, 2ème édition
 HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_34.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_34.html
Description of activityLes buts généraux de ce jeu de rôle est d’amener les élèves à « analyser nos attitudes vis-à-vis des personnes de groupes culturels et sociaux différents », à « explorer les stratégies de résolution des conflits », à « réfléchir aux limites de la tolérance » et à « réfléchir à la relation entre discrimination et conflit d’intérêts » ; afin qu’ils comprennent qu’on peut résoudre les conflits « de manière positive », que « nos propres intérêts peuvent déformer notre perception du problème, voire l’aggraver » et que « notre analyse et notre approche des conflits diffèrent selon les antécédents sociaux et culturels des personnes concernées. »
Pour réaliser cette activité on a besoin d’un minimum de 10 personnes et un maximum de 25 puisqu’on a besoin d’un minimum de 6 acteurs (pas plus de 9) et un observateur.
Le problème à résoudre c’est qu’il y a un appartament près de nous qui est loué à des étudiants étrangers qui ne respectent pas les bâtiments, qui font du bruit, etc. Et tous les voisins font une réunion pour essayer de résoudre le problème. Il faut tenir compte que chaque voisin a ses propres intérêts.
D’abord on distribue les cartes de rôle et on laisse du temps pour représenter la séance. Après on distribue à chaque joueur « les clés pour trouver une solution » et on laisse du temps pour continuer à jouer. Puis, tous les participants discutent sur le déroulement du jeu de rôle et le rapport du jeu et de la situation dans la réalité.
Icult 10 Moi aussi !Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-9.2.2
K-11.3.1
K-13.2.3.1

A-7.3.4
A-7.3.5
A-9.2.2
A-16.2.3
S-1.1.1
S-1.1.3
S-3.10.2


Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundDuration30 X 1Thematic Key-wordcultural distance / proximityingroup / outgroupSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_47.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_47.html 
Description of activityLe but général de cette activité est de faire connaissance au sein du groupe, de montrer que nous sommes tous différents mais égaux en même temps.
Cette activité est présentée comme un jeu à chaises. Le groupe doit être d’entre 10 et 12 enfants.
En premier, les élèves, assis en cercle sur les chaises, doivent dire une caractéristique particulière à eux. Si quelqu’un d’autre dans le groupe partage cette caractéristique il doit sauter de sa chaise en disant « Moi aussi ! » et il doit s’asseoir sur les genoux de celui qui a dit cette caractéristique.
Dans le deuxième tour on enlève une chaise et on fait venir un élève au centre du cercle. Cette fois-ci, il s’agit qu’il dise des choses qu’il croit partager avec d’autres personnes. Si d’autres dans le groupe partagent la caractéristique mentionnée ils doivent changer de chaise. En ce moment, celui du centre il doit profiter pour essayer de s’asseoir. Celui qui restera debout devra reprendre le jeu.
Finalement on propose de faire une réflexion sur les particularités de chacun et les généralités du groupe et des humains en général.

Icult 11 Oh, là ! Là ! ¡ Vaya lío ! Mais qu’est-ce que ça veut dire, ces gestes?Carap descriptorsApproach(es):InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1 and 2K-3.1.2
K-6.10.1
K-8.6.1
K-10.3.1
A-1.1.1
A-7.2.1
A-8.6.2
S-2.9.1
S-3.1.1.
S-3.9.2.2
S-3.10.1
Language of teaching material:FrenchPresence of… iconic documents
sound
video, clipxxDuration:45 x 1Thematic Keyword/sGestureCultural distance / proximityMisunderstandingsSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://espagne.aquitaine.fr/article.php3?id_article=1550" http://espagne.aquitaine.fr/article.php3?id_article=1550
Description of activityLe but général de cette activité est d´amener les élèves à observer, découvrir et interpréter les éléments non-verbaux de la langue française qui sont très importants pour la communication afin qu´ils soient capables de les comparer avec les gestes de leur langue, de découvrir des points en commun et des différences.
Pour parvenir à ce but, les élèves regardent sans le son quatre vidéos qui présentent des gestes qui font les Français. Après avoir essayé de les interpréter, les élèves regardent les vidéos avec le son pour pouvoir mieux les comprendre et pour retrouver des significations communes aux Français et aux Espagnols. Les élèves essaient aussi de retrouver le contexte des gestes français et discutent sur les erreurs d´interprétation des gestes.
Dans la partie consacrée à la comparaison des cultures, les élèves regardent deux vidéos des gestes espagnols qui sont inconnus pour les Français et les comparent avec d´autres gestes.
Pour élargir le débat on considère aussi les siginifications, le contexte et les risques d’incompréhension dans d’autres pays qui pourraient être liés aux gestes espagnols.

The main aim of this activity is to make the learners observe, detect and interpret non- verbal elements of the French language. The students have to compare these important elements with gestures of their own language and have to detect the similarities and differences.
To find out about theses similarities and differences the learners have to watch four short movies without sound, which contain gestures of Frenchmen. After the first try of interpretation without sound the learners watch the movies again but this time with sound. By doing this they should be able to discover the meaning of the gestures and, furthermore, have to find out if there exist comparable gestures in the Spanish Language. Now they try to find out the context of the French gestures and begin to discuss the possible misunderstandings concerning the interpretation of the gestures by the background knowledge of Spanish culture.
After this, the learners watch two short movies containing Spanish gestures, which are not known in France, and try to think of certain gestures which exist in Spain and which they think are unknown by Frenchmen.
To expand the exercise the learners have to include the meanings of their gestures, the context as well as the risk of their misunderstanding in other countries, like for example . 
Icult 12 L’arbre de vie Carap descriptorsApproach(es):InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-10.4.1
K-10.5.1
K-11.1.3
A-5.3.1
A-5.3.3.1
A-8.6.1
S-2.8.2
S-4.1.1
S-7.3.1

Language of teaching material:French Presence of… iconic documents
sound
video, clip Duration:60 X 2Thematic Keyword/sFamilyIdentity / othernessSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_25.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_25.htmlDescription of activityThis activity gives students the opportunity to reflect on their family history and to relate it with nowadays’ cultural/social problems and globalisation. Pupils have to create their own family trees and pay attention to relatives who have emigrated, who were lesbians or homosexuals, who have been married to a foreigner, who have practised a different religion or who have spoken a different language. When the family trees are finished, they will discuss about their families and they will be more open-minded with immigrants because they will feel closer to them
This activity does not need a difficult preparation although the student has to do a research at home about his/her family the teacher only has to prepare a sample of a family tree. It is also very flexible because, although the instructions are written in French, the activity can be done in any language.
The most important point to take into account is the teacher/monitor behaviour: he has to be very careful not to force students to talk about their family. Icult 13 Comment les Français sont-ils perçus à l’étranger?Carap descriptorsApproach(es):InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1 K-6.7.1
K-10.5.1
K-10.4
A-5.3.3.1
A-7.3.1
A- 8.6.2
A-12.2.2
S-1.3.2.1
S-1.7.2
S- 4.1.1
S- 7.3.1
Language of teaching material:FrenchPresence of… iconic documents
sound
video, clipxDuration:45 X 3Thematic Keyword/sculture contactprejudice / image of otherness SourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://www.echo-fle.org/COURSES/FichesdeClasse/Interm%c3%a9diaire/LesFran%c3%a7ais/tabid/180/Default.aspx" http://www.echo-fle.org/COURSES/ FichesdeClasse/Interm%c3%a9diaire /LesFran%c3%a7ais/tabid/180/Default.aspx

Description of activityLe but général de cette activité est d´amener les élèves à découvrir et interpréter l´image stéréotypée des Français, de pratiquer les compétences lexicales associées à la description des comportements et de la personnalité. Elle permet aussi de faire une révision de l’usage du passé composé et de l’imparfait, du comparatif et du superlatif.
Pour parvenir à ce but, les élèves commencent à remplir en groupes de deux une fiche de travail dont le premier exercice est de mettre au féminin quelques adjectifs qui caractérisent les Français.
Pour mettre en contexte les adjectifs ci-dessus, les élèves doivent dessiner un Français stéréotype au tableau et ajouter au dessin un adjectif qui définit les Français.
Après avoir fait deux phrases avec des adjectifs des stéréotypes des Français et après avoir associé trois photos avec leurs adjectifs correspondants, on commence le travail consacré à la comparaison des cultures : la culture des Français et la culture de l´élève en faisant attention à bien transmettre qu´il s´agit des stéréotypes qui ne correspondent pas à la réalité.
Les élèves doivent faire une petite discussion parlant de bonnes ou mauvaises expériences avec des Français en utilisant le passé composé ainsi que l´imparfait. Puis, pour élargir la collection des stéréotypes, ils doivent compléter une interview qui parle des stéréotpyes des Français avec des comparatifs et des superlatifs. Les arguments traités dans l´interview sont ensuite discutés par les groupes, puis dans toute la classe. Pour créer un autre débat, les élèves décrivent leur compatriotes en utilisant des expressions d´opinion.

The main aim of this activity is to make the learners detect and interpret the stereotype of Frenchmen. Furthermore, they practise vocabulary which is related to the description of behaviour and personality. By doing the exercises, the students also repeat the usage of past-tenses and comparisons.
To do this exercise, the students start to complete a work-sheet in groups with two persons. They have to transform the adjectives from masculine to feminine.
To find out about the context of the usage, the students now have to draw a picture of a Frenchman and write down one adjective to describe their image. After they have written two sentences with adjectives which characterise Frenchmen and after having connected three photos with their correct adjectives they have to start now the comparison of the stereotypes with their experiences.
For that, the students start to discuss about good and bad experiences with Frenchman and by doing that they have to use the past-tense. Now they have to fill out a document in which they have fill in the correct form of the comparative or the superlative of some adjectives which describe the stereotypes about Frenchman. Then they have to discuss about these arguments, first in groups, later shared with the class. Now they have to start another discussion in which they have to compare their classmates while they are using expressions to confirm their opinion.

Icult 14 Jour noirCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-10.2.1
K-10.4.3
K-13.2.5

A-1.1.3
A-12.2.2
A-18.1.2
S-1.1.2
S-1.7.2
S-4.1.1
S-7.3.3

Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundDuration45 X 1Thematic Key-wordsCultural / Linguistic mediation / Translation VocabularyDaily life SourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_44.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_44.html

Description of activityLe but général de cette activité c’est de faire réfléchir les élèves à propos de la langue et les connotations des mots que l’on utilise. Elle envisage l’apprentissage d’un langage non discriminatoire dit « politiquement correct ».
On divise le groupe en sous-groupes de 6-8 personnes qui se répartiront dans la pièce. Chaque sous-groupe doit copier une grille avec 4 colonnes, une pour les expressions positives, une autre pour les neutres, une troisième pour les péjoratives et la dernière en blanc.
Ils devront penser à des expressions d’usage courant qui utilisent des thermes tels que : noir, indien, tsigane, juif,… bref, qu’ils peuvent s’associer à un groupe de personnes et peuvent, par conséquent, être discriminatoires. Puis, ils devront placer les expressions dans les colonnes en fonction de leur classement. On propose de trouver des expressions alternatives pour la colonne 3 (péjorative) et les placer dans la quatrième colonne.
Ensuite on fait une comparaison entre les expressions trouvées dans chaque colonne qui peut conduire à une réflexion postérieure et même à un débat sur les expressions dans les différentes langues, l’usage de la langue et. les préjugés et stéréotypes culturels. 

Icult 15 Devine qui vient dîner ce soirCarap descriptorsApproach(es):InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-10.2.1
K-10.4.1
K-10.4.3
K-11.1.1
K-11.1.2

A-8.5.1
A-8.6.1
A-11.3.1
S-1.7.2
S-4.1.1
S-6.1.2
Language of teaching material:FrenchPresence of… iconic documents
sound
video, clip  Duration:45 x 1Thematic Keyword/sfamilyconflictprejudice / image of othernessSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Kit pédagogique “tous différents - tous égaux”, Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe, 2ème édition
 HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_35.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_35.html
Description of activityLe but général de ce jeu de rôle est d’amener les élèves à « analyser les messages transmis par les familles à propos des personnes d’antécédents culturels et sociaux différents » afin qu’ils prennent «conscience du rôle de la famille dans la transmission des valeurs sociales ».
Pour réaliser cette activité on a besoin d’un minimum de 8 personnes puisque 4 personnes doivent jouer un rôle et, au moins, 4 personnes doivent observer particulièrement un des acteurs.
Les acteurs sont les membres d’une famille dont la jeune fille veut vivre avec son petit ami qui est d’une autre race/culture. La famille n’aime pas du tout cette idée. Chaque acteur donne ses arguments.
Après le jeu, les acteurs doivent expliquer leurs impressions et les observateurs doivent lire les arguments employés par les acteurs.
Ensuite, on poursuit une discussion par rapport au jeu avec l’ensemble des membres du groupe.
« On peut adapter cette activité à la réalité culturelle et sociale des participants » et « si vous estimez que les rôles sont trop restrictifs, ou qu’ils n’ont rien à voir avec la réalité, vous pouvez créer vos propres cartes de rôle en définissant quatre comportements familiaux typiques de votre culture. »


Icult 16 Contes et légendes du mondeCarap descriptorsApproach:Intercultural
2. Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Primary 1K-8.4.1
K-8.7.1
K-10.4.1


 A-2.2.1
A-4.3.3
A-9.2.2
A-11.3.4

S-3.10.4
S-4.1.1
S-1.7.2


Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundxDuration45 X 2Thematic Key-wordLiterature/stories/tales Prejudice / image of othernessSource
Les perceptions et les images que nous avons des cultures différentes.
 HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_31.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_31.html Access
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Description of activity
Cette activité consiste à éveiller la curiosité des participants à propos des contes d’autres cultures, parfois dans d’autres langues. Pour découvrir la réalité culturelle d’autres peuples.
On distribue à chaque participant un conte (version A : ce sont des contes traduits en français) et on leur donne 15-20 minutes pour le lire. Après les participants doivent deviner l’origine du conte. Pour que cela fonctionne mieux on leur donne un choix de réponses (ex : Europe méridionale, Europe septentrionale, Europe centrale, Afrique, Europe orientale, Amérique du Sud, Asie, etc.). Ensuite, les participants forment des groupes de 4-6 (distribués selon le même conte) pour comparer et échanger leurs opinions et donner des raisons de leurs choix.
On demande aux groupes d’arriver à une décision en commun concernant l’origine du conte. Puis, ils doivent arriver à une conclusion qu’ils présenteront devant la classe. Cela conduira à des discussions sur l’origine du conte et des différentes cultures avec éventuellement une mise en rapport avec la culture de l’élève.
On devra décider le moment pour distribuer, aux participants, les versions en langue originale des contes. Ce qui comporte aussi un éveil aux langues.


Icult 17 Les régles du jeuCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-8.4.3
K-10.2.2
K-11.3.1

A-7.3.3
A-8.6.3
A-11.3.1
A-13.2.1
S-1.1.2
S-3.10.2
S-7.3.1

Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundDuration60 X 2Thematic Key-wordsocial / cultural discriminationsocial values and rightsSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_59.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_59.html 
Description of activityCette activité vise à ce que les participants qui y jouent connaissent des expériences comme le statut d’opprimés et d’oppresseurs, afin qu’ils puissent mieux comprendre la situation de ceux qui se trouvent soumis à quelqu’un d’autre ou sont en minorité.
L’activité consiste à distribuer dans la classe des autocollants de 2 couleurs différentes, par exemple jaune et verte. Ensuite on affiche une série de règles qui s’appliqueront de manière différente selon la couleur de l’autocollant (entre 6 et 8 règles). Celles-ci donneront des privilèges aux jaunes (par exemple) et des interdictions aux verts. Cette activité pourrait se faire parallèlement à une activité de loisir, pour que les élèves puissent expérimenter leur nouvelle condition dans un contexte réel.
Finalement on demande aux participants d’expliquer leurs sentiments comme « jaune » ou comme « vert ». On leur fait évaluer l’expérience et on réfléchit sur les conditions des groupes culturels minoritaires.
Cette activité propose des variantes et des suggestions de suivi. Elle peut aussi être consultée en anglais aussi :  HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/55.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/55.html  

Icult 18 Forcer le cercleCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-9.2.1
K-9.4.1
K-10.4.1
K-10.4.2

A-5.3.1
A-7.3.5
A-8.6.1
A-8.6.2
S-3.1.2
S-3.1.3
S-4.1.1
S-7.3.1

Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundDuration40 X 1Thematic Key-wordingroup / outgroupsocial / cultural discriminationSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL) HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_42.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_42.html 
Description of activityLe but général de cette activité est de faire réfléchir les élèves à propos de l’appartenance ou le rejet dans un groupe social. Elle vise à ce que les élèves puissent se mettre dans la peau d’un membre intégré dans un grand groupe culturel mais aussi d’une personne isolée ou d’un groupe minoritaire.
L’activité se présente comme un jeu très « physique » où les élèves doivent faire des cercles (épaule contre épaule) par groupes de 6-8 personnes. Il s’agit qu’il y ait un élève en dehors du cercle (l’outsider) et qu’il tente d’y entrer pendant 2 ou 3 minutes. Il y aurait aussi un élève observateur qui noterait les stratégies qu’utilisent l’outsider et les membres du cercle, de même que les échanges verbaux et tout ce qui peut sembler important. Cette première partie finit lorsque tous les membres du cercle on joué le rôle d’outsider.
Ensuite on fait une évaluation de l’activité et on leur demande ce qu’ils ont ressenti en étant dans le cercle et en dehors de celui-ci. On verra quelles stratégies ont été employées et les échanges qui se sont produits.
Puis on propose une réflexion sur l’importance d’appartenir à un groupe culturel dans notre société. On demande si parfois on préfère être outsider ou bien dans un groupe. On essaye de relier cette expérience à la réalité et de voir les privilèges qu’implique d’être dans « le cercle » et comment les minorités essayent d’y entrer.
Cette activité propose des variantes et des suggestions de suivi. Elle peut aussi être consultée en anglais :  HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/34.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/34.html 


Icult 19“Benvingut al planeta Blau Sr Pox!” / “Mr Pox, Welcome to the blue planet!”Carap descriptorsApproach(es): InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Primary 2K- 8.7.2
K-10.4.2
K-14.3
K.
K.
K.
K.
K.A-4.5.1
A-8.6.3
A-16.1.1
A.
A.
A.
A.
A.S-2.8
S-3.1.1
S-7.3.1
S.
S.
S.
S.
S.Language of teaching material: CatalanCatalanPresence of& iconic documents
sound
video, clip



video, clip XX
XDuration:  8h (/6)Thematic Keyword/sÿþ Culture contactsPrejudiceSocial values and rightsSourceAccess
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de ciències de l educació, Titulació: Mestre De Llengües EstrangeresDescription of activity
ÿþ L’unité didactique qui a comme titre "Bienvenue à la planète bleue M Pox"! présente, sous forme de projet, un ensemble de six activités où les élèves de onze ans porteront à terme une recherche multiculturelle pour expliquer aux élèves de six ans des choses de la terre et des personnes qui y habitent. Le résultat de la recherche est un enregistrement vidéo destinée aux petits enfants où il est expliqué qu'ils/elles recevront la visite de Monsieur Pox, un extraterrestre qui vient d'arriver sur la terre et se demande des choses telles que quelles langues sont parlées sur la terre, les aliments que nous mangeons, les chansons que nous chantons ou les contes que nous racontons auxquelles ils doivent essayer de répondre avec l'aide des plus âgés.
Les objectifs principaux de cette unité sont : augmenter l'information et l'intérêt positif vers la différence, cultiver des attitudes interculturelles positives, présenter plusieurs réalités sociales et culturelles, casser des stéréotypes, éliminer des préjugés et combattre le racisme, améliorer l'autoconcept personnel, culturel et académique des élèves et renforcer la cohabitation et la coopération entre des élèves culturellement différents, dans et hors de l'école.

The didactic unit titled " Welcome to the blue planet Mr.Pox"! shows, under form of project, six activities where the pupils will bring in term a multicultural research to explain things of the earth and of her inhabitants. The result of the research is a video that they will bring to the Primary 1 children where it is explained that they will receive the visit of Mr. Pox, an extraterrestrial being who has just arrived at the earth and asks himself things like which languages are spoken on the earth, what we eat, the songs that we sing or the stories that we explain, in which they have to attempt to reply with the help of the oldest pupils.
They are the main goals of this unit: Increasing the information and the positive interest towards the difference, to grow positive intercultural attitudes, to introduce several social and cultural realities, to break stereotypes, to eliminate prejudices and to fight against the racism, to improve the personal, cultural and academic self-concept of the pupils and to promote the communal life and the cooperation among pupils in a cultural way different, in and out of the school.


Icult20 All’italianaCarap descriptorsApproach:Intercultural
Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary1K- 3.1.2
K- 3.4.1
K- 6.10.1
K - 10.3
 A-1.1.1
A- 2.2.1.1
A- 2.5
A- 4.2.2
A- 4.5
A- 7.2
A- 10.4S- 2.10
S- 3.9.2.2
S- 3.10.4
S- 7.1
S- 7.2


Language of teaching materialDutchPresence of…iconic documents
soundXDuration2X50’Thematic Key-wordGestureComprehension strategiesCustoms / social normsSourceAccessSofie Jonckheere Hadewijch De Doncker, Hilde De Smedt
‘Talen op een kier’ Plantyn 2009Click Access (or right click Access and copy URL)Description of activityThe main purpose of this activity is knowing the value of gesture in non verbal communication and that especially in some cultures.
The teacher makes copies of worksheet 6.3.1 and announces that during the lesson the students are not allowed to use words but only gestures. The teacher starts his usual activities with the class but tries to use a lot of gestures and little words. The students are invited to use gestures if they need something (a pen, a gum..) or want to ask for something. The students are asked to think about the gestures they use and they know.
The teacher tells that the Italians use a lot of gestures to express themselves. He shows them the worksheet 6.3.1 and asks the students to guess the meaning of the different gestures. He asks the students to reproduce the gestures in an adequate situation, proposed by the teacher.
Le but général de cette activité est d’amener les élèves à réfléchir sur la valeur des gestes dans la communication non verbale surtout dans certaines cultures.
Le professeur fait des copies de la fiche 6.3.1 et annonce aux élèves que pendant le cours ils doivent essayer d’utiliser un maximum des gestes pour communiquer. Le professeur commence les activités usuelles mais il les accompagne de gestes. Il demande aux élèves d’utiliser des gestes pour demander quelque chose (un stylo, une gomme….).
Le professeur explique que les Italiens utilisent souvent des gestes et il montre la fiche 6.3.1 en demandent aux élèves s’ils connaissent la signification des gestes.
Il demande aux élèves de reproduire les gestes dans des situations adéquates proposées par le professeur. Patricia CivettaIcult21Partager la discriminationCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K- 10.4

A- 7.3.1
A- 7.3.2
A- 12.2.2
S- 3.1.1
S- 4.1.1

Language of teaching materialFrenchPresence of…iconic documents
soundDuration45x1Thematic Key-wordFeelingsPrejudice / image of othernessSourceAccess HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_51.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_51.html
Click ACCESS (or right click Access and copy URL)
Description of activityLe but général de cette activité c’est de faire prendre conscience de la discrimination dans notre vie quotidienne, promouvoir l’empathie et aider les participants à acquérir de l’assurance.
On demande aux enfants, en groupes de 6-8 personne, de réfléchir sur une situation où ils se sont sentis discriminés ou où ils/elles ont vu quelqu’un discriminer à un autre. Ils/elles devront décrire la situation et chaque groupe devrait choisir sur un cas. Le groupe doit en discuter en réfléchissant sur comment la situation a été provoquée, sur les sentiments de la personne discriminée, sur s’il/elle avait le droit de se sentir comme ça, sur les sentiments de la personne qui discrimine, sur comment la personne qui a expliqué la situation a agit et sur qu’est-ce que s’est passé après. On leur demande aussi d’imaginer leur comportement devant la situation et de donner d’autres manières d’agir.
Finalement, ils/elles devraient faire un compte rendu sur les raisons les plus courantes des comportements discriminatoires, la provenance de ce comportement et l’importance de la lutte contre la discrimination.
The overall goal of this activity is to raise awareness of discrimination in everyday life, to promote empathy and to help participants gain confidence.
The children, in groups of 6-8, are asked to think about a situation where they felt discriminated or where they saw someone discriminating somebody else. They are asked to describe one situation; each group should choose a case. The group should discuss and reflect upon what caused the situation, how the discriminated person feels, and whether s/he should have behaved the way s/he did. They should also discuss about the feelings of the person who discriminates, the reaction of the person who described the situation, and about what happened next. They were also asked to imagine what their behavior would have been in a similar situation and to provide other ways to act.
Finally, they should do a report on the most common reasons for discriminatory behavior, the origin of this behavior and the importance of the fight against discrimination.

Icult22¿Cómo nos entendemos?Carap descriptorsApproach(es):1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-3.1.2
K-6.2.1
K-6.10.1
K-8.7.2
K-10.4.3.1
K-12.1
K-13.1.1
K-15.4A-1.1.2
A-2.2
A-3.2.1
A-7.2.1
A-10.1
A-12.4
S-1.7.1
S-1.9
S-2.9.1
S-3.9.2.2
S-3.10.3
S-4.1
Language of teaching material:Spanish  )*23456MNOîáÑÁµ£{i{WI@I-$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuhÏë>*mHsHjhÏë>*UmHsH"hý.¼hyy5>*CJaJmHsH#h
[5>*CJaJmHnHsH u"hý.¼hý.¼5>*CJaJmH sH +jhý.¼hý.¼5>*CJUaJmHsH"hý.¼hý.¼5>*CJaJmHsHhÉyhyy>*mHsHhý.¼hyy5CJaJmHsHhý.¼hý.¼5CJaJmHsHh^:Ç5CJaJmHsH"hý.¼hyy5>*CJ$aJ$mHsH 5¸ w è c
½
 v Ï ÷î„yrrrrrrrr
Æà8#
Æ8#gdyyikd$$If–lÖ”ÓÖ˜8" 
t Ö0ö6ööÖÿÖÿÖÿÖÿ4Ö4Ö
laö $IfgdwwL$a$gd»@p
¬
œ¬
ýýOPlmno–—˜²³´µ¶·¸¹ºÖ×ØÙÛÜùúû ñèñλñ°¡°¡°¡»x»ñèñ^»ñJñ°¡°'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu2jh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu.h^:Ç5;OJQJ\^JmHnHsHtHu jh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2j…h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu         9 : ; < > ? U V W q r s t u v w x y • – — ˜ š › ïàÕà® — } ® ÕàÕlàÕà® — R ®2jsh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu jöh^:ÇUmHnHu2jyh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jüh^:ÇUmHnHu › Æ Ç È â ã ä å æ ç è é ê 





A
B
C
]
^
_
`
a
b
c
d
e

‚
ñæ×æÆ×æ׳Ÿ³ñ–ñ|³lŸlæ×æ[×æ׳Ÿ³ñ–ñ jêh^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH
u2jmh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu jðh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu ‚
ƒ
„
†
‡
š
›
œ

·
¸
º
»
¼
½
¾
¿
Û
Ü
Ý
Þ
à
á
ò
ó
ô
 æÓ‡–v‡–‡Ó¯Ó¡m¡SÓïև–2jah^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu jäh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jgh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu         3 4 5 6 8 9 S T U o p q s t u v w x ” • – — ™ š ïàÕà® — } ® ÕàÕlàÕà® — R ®2jUh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu jØh^:ÇUmHnHu2j[h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jÞh^:ÇUmHnHu š ¬ ­ ® È É Ê Ì Í Î Ï Ð Ñ í î ï ð ò ó    + , - / 0 1 2 3 4 P Q ñæ×æÆ×æ׳Ÿ³ñ–ñ|³lŸlæ×æ[×æ׳Ÿ³ñ–ñ jÌ h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2jO h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu jÒh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu Ï 2 ‚ ß M
¯
ý
U» mæ9Œä3ˆÛ9—èE™ h¹
føññëøøøøøøøøøññññññññëøøøøø
Æ8#
ÆÐ8#
Æà8#Q R S V W _ ` a { | }  €  ‚ ƒ „   ¡ ¢ £ ¦ § ° æÓï䕤„•¤•Ó¯ÓvmvSÓC¯Ãh4ýh^:Ç0J6mHnHu2jC h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu jÆ
h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jI
h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu° ± ¼ ½ ¾ Ø Ù Ú Ü Ý Þ ß à á ý þ ÿ
*
+
,
F
G
H
J
K
L
ëÝÒÃÒ²ÃÒߋŸÝ‚ÝhŸXÒÃÒGÃÒß jº h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2j= h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu jÀ h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h4ýh^:Ç0JOJQJ^JmHnHuL
M
N
O
k
l
m
n
p
q
Œ

Ž
¨
©
ª
¬
­
®
¯
°
±
Í
Î
èÕǾǤՔ€”ufuUfufՀÕÇ¾Ç j´
h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2j7
h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu.h^:Ç5;OJQJ\^JmHnHsHtHuÎ
Ï
Ð
Ò
Ó
Ú
Û
Ü
ö
÷
ø
ú
û
ü
ý
þ
ÿ
 !234NæÓï䕤„•¤•Ó¯ÓvmvSÓï䕤2j+h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu j®h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2j1h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuNOPRSTUVWstuvxy˜™š´µ¶¸¹º»¼½ÙÚÛÜÞßïàÕà® — } ® ÕàÕlàÕà® — R ®2jh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu j¢h^:ÇUmHnHu2j%h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu j¨h^:ÇUmHnHu ßèéê 
  
)*+,./JKLfghjklmno‹Œñæ×æÆ×æ׳Ÿ³ñ–ñ|³lŸlæ×æ[×æ׳Ÿ³ñ–ñ j–h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2jh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu jœh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu ŒŽ‘ÃÄÅßàáãäåæçè 
2æÓï䕤„•¤•Ó¯ÓvmvSÓC¯C¤•¤h4ýh^:Ç0JmHnHsH u2j
h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu jh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu2346789:;WXYZ\]ijk…†‡‰Š‹ŒŽª«ïàÕà® — }Âm®mÕàÕ\àÕà® —  j„h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2jh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jŠh^:ÇUmHnHu«¬­°±ÁÂÃÝÞßáâãäåæ ,æÓï䕤„•¤•Ó¯ÓvmvSÓïC¤•¤h4ýh^:Ç0JmHnHsH u2jûh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu j~h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu,-.012345QRSTWXefg‚ƒ…†‡ˆ‰Š¦§ïàÕà® — } ®mÕàÕ\àÕà® —  jrh^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2jõh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jxh^:ÇUmHnHu§¨©¬­¸¹ºÔÕÖØÙÚÛÜÝùúûüÿ2æÓï䕤„•¤•Ó¯ÓvmvSÓï䕤2jéh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu jlh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jïh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu2346789:;WXYZ]^tuv‘’”•–—˜™µ¶ïàÕà® — }Âm®mÕàÕ\àÕà® —  j`h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH
u2jãh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jfh^:ÇUmHnHu¶·¸»¼ÅÆÇáâãåæçèéê  
"#$>æÓűŦ—¦†—¦—Ó±ÓÅ}ÅcÓS±ÅS¦—¦h4ýh^:Ç0JmHnHsH u2j×h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu jZh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jÝh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu>?@BCDEFGcdefvwx’“”–—˜™š›·¸ïàÕà® — } ÕàÕlàÕàÂT — .h^:Ç5;OJQJ\^JmHnHsHtHu jNh^:ÇUmHnHu2jÑh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jTh^:ÇUmHnHu¸¹º¼½èéê 
  
)*+,./EFGabcefghæÓűŦ—¦†—¦—Ó±ÓÅ}ÅcÓűŦ—¦R—¦—Ó± jB h^:ÇUmHnHu2jÅh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu jHh^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jËh^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu hij†‡ˆ‰‹Œ–—˜²³´¶·¸¹º»×ØÙÚÜÝêëìíßÖß¼í¬˜¬~m~~í˜íßÖßSí¬˜¬~2j¹!h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu jXYZ\]^_`a}~ïäÕäÄÕäÕ±±†l±äÕä[ÕäÕ±±† j&h^:ÇUmHnHu2j¡%h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu j$%h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u ~€‚ƒ–—˜²³´¶·¸¹º»×ØÙÚÝÞéêëæÓ‡–v‡–‡Ó¯Ó¡m¡SÓ¡¯¡–‡–2j•'h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHu j'h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2j›&h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu 
  
*+,-01xyz”•–˜™š›œ¹º»¼ïàÕà® — } ® ÕàÕlàÕà® — RÂ2j‰)h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu j )h^:ÇUmHnHu2j(h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu j(h^:ÇUmHnHu¼¿ÀÎÏÐêëìîïðñòóHIJdefçÓø©¸˜©¸©…Ó…wnwT…wÓw¸©¸C© j+h^:ÇUmHnHu2jƒ*h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu j*h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu/h4ýh^:Ç0JOJPJQJmHnHsH tH ufhijklm‰Š‹Œ™š›µ¶·¹º»¼½¾ÚÛÜÝàáÿõæÓ¿Ó±¨±ŽÓ±¿±õæõ}æõæÓ¿Ó±¨±cÓ±¿±õæõ2jw,h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu jú+h^:ÇUmHnHu2j}+h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu" !"#$@ABCFGbcd~€‚ƒ„…†‡£¤ïàÕà® — }Âm® ÕàÕ\àÕà® —  jî-h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JPJmHnHu2jq-h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jô,h^:ÇUmHnHu¤¥¦©ª»¼½×ØÙÛÜÝÞßàüýþÿ/æÓï䕤„•¤•Ó¯ÓvmvSÓï䕤2je/h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu jè.h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHuh4ýh^:Ç0JmHnHsHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jk.h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu/01345678TUVWZ[¦§¨ÂÃÄÆÇÈÉÊËçèïàÕà® — }Âm®mÕàÕ\àÕà® —  jÜ0h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2j_0h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHuh^:ÇmHnHujh^:ÇUmHnHu jâ/h^:ÇUmHnHuèéêíîúûü;AB\]^æÓÁ­’ƒ’rƒ’ƒÓ­Ód[dAÓd­d’ƒ2jS2h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu jÖ1h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu"h4ýh^:Ç0J6mHnHsH u$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jY1h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu^xyz|}~€žŸ £¤¥©¹º»ÕÖ×ÙÚÛÜÝÞúûõäÕõÕ® — }Âm®m mõÕõ\ÕõÕ® —  jÊ3h^:ÇUmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHsH u2jM3h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu'h^:Ç5CJ\aJmHnHsHtHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHujh^:ÇUmHnHu jÐ2h^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuûüý'()CDEGHIJKNOabcdvwx~æÓź«ºš«º«Ó‚tkd]Y]Y]RH>hœañh²%ú5aJhœañhœañ5aJ h²%úhÊ\ƒh27F h´fh²%ú hv,Žh²%úhœañ>*mHsHjhÏë>*UmHsH.h^:Ç5;OJQJ\^JmHnHsHtHu jÄ4h^:ÇUmHnHujh^:ÇUmHnHuh^:ÇmHnHuh4ýh^:Ç0JmHnHu$jh4ýh^:Ç0JUmHnHu2jG4h^:Çh^:Ç>*B*UmHnHphÿu~‚šŸ¡³½ÏÑóúûý NOŸ¾ÄÇ×íîñõö÷ùý  3EGKRTXqs‚õíæßæÓȽ¯È¯½¯§È§È§È½¯È›È¯È¯½¯È‘½È½¯½¯È½¯È½¯È½¯ÓhB>Èhˆ{Œ56aJmH sH hB>Èhˆ{Œ6aJh ishˆ{Œ6mH sH hˆ{ŒmH sH h ishˆ{Œ56mH sH hˆ{Œ56mH sH h ishˆ{ŒmH sH h ishˆ{Œ5mH sH  hv,Žhˆ{Œ hD8§hˆ{ŒhD8§mH
sH
hœañhD8§5aJ0‚ ô“Š $Ifgdv,ŽakdA5$$IfÖ0ÿøD%hL! ÖàÖ
ÿÿ̙ö´%ööÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö
4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿÿ̙
$G$Ifgd%U$$If–FÖ”DÖrÿŠ
‚ª#~|{}ÿÿÿÿ( ÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌd'l'r'y''‡''“'›'§'®'¯'°'¶'¼'Â'È'Ò'Ø'à'æ'ì'õ'ü'(
((ññññññññññññåååååååååååååñ d$ÿ$IfgdD8§d$ÿ¤($IfgdD8§(((&(.(6(>(D(L(T(r(z(ñññññññññææ ¤($Ifgdˆ{Œd$ÿ¤($IfgdD8§ r(x({(Š((­(®(³(´(µ(¿(À(Ã(Æ(Ç(È(Ê(Í(Î(Ï(Ð(Ü(Ý(Þ(à(â(ø(
) )))))8):)G)H)y)z){)˜)õçÜÔȽÈÜ´¨ÜçÜçõçܨõçÜõçõçÜõçÜõçÜõ眓ƒwœp hœañ56h ishó¡5mH sH hú=‹hó¡5CJaJmH sH hœañ5mH sH h ishœañ5mH sH h*jDhœañ6mH sH hœañ6mH sH h*jDhœañmH sH h ishœañ6mH sH hœañmH sH h ishœañmH sH h ishœañ56mH sH hœañ56mH sH (z({(ñkdÿV$$If–F4Ö”¸Örÿø€
‚ª#`h`ˆ`…}ÿÿÿÿ€( ÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ{(|(}(~(®(´(À(Â(ôôôôææØ$¤($Ifa$gdˆ{Œ$¤($Ifa$gdˆ{Œ ¤($Ifgdˆ{ŒÂ(Ã(ñkdØX$$If–F4Ö”áÖrÿø€
+!ª# h ˆ …`& Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÃ(Ä(Å(Æ(Ç(É(ôôôæØ$¤($Ifa$gdˆ{Œ$¤($Ifa$gdˆ{Œ ¤($Ifgdˆ{ŒÉ(Ê(ñkd”Z$$If–F4Ö”´Örÿø€
+!ª# h ˆ … & Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÊ(Ë(Ì(Í(Î(Ï(ôôôæØ$¤($Ifa$gdˆ{Œ$¤($Ifa$gdˆ{Œ ¤($Ifgdˆ{ŒÏ(Ð(ñkdP\$$If–F4Ö”´Örÿø€
+!ª# h ˆ … & Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÐ(Ñ(Ò(Ó(Ü(á(ôôôëë $Ifgdˆ{Œ ¤($Ifgdˆ{Œá(â(ñkd ^$$If–F4Ö”]Örÿø€
‚ª# h ˆ …}ÿÿÿÿ( ÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌâ(ã(ä(å(ø( )ôôôëë $Ifgdˆ{Œ ¤($Ifgdˆ{Œ ) )ñkdß_$$If–F4Ö”ÕÖrÿø€
‚ª# h ˆ …`}ÿÿÿÿ( ÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ )
)))))ôôôôë $Ifgdˆ{Œ ¤($Ifgdˆ{Œ))ñkd·a$$If–F4Ö”ÌÖrÿø€
‚ª# h ˆ … }ÿÿÿÿ( ÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ)))))9)ôôôôë $Ifgdˆ{Œ ¤($Ifgdˆ{Œ9):)ñkdc$$If–F4Ö”¤Örÿø€
‚ª# h ˆ … }ÿÿÿÿ( ÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ:)A)H)z){)%*¯*°*óóó_TK@ ¤($Ifgdˆ{Œ $Ifgd±t‘ ¤($IfgdpHª“kdge$$If–FÖÖ0ÿª#uÿÿÿÿ¥ÿÿÿÿ Öàà
tàÖÿÌÿ™ÿÌÿ™Ö0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÖÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿ™ÿÌÿ™ $$Ifa$gdˆ{Œ˜)¨)Ç)Í)Ó)Û)* *
*%*&*o*p*­*®*¯*°*³*Ì*-.Š1Œ1Ž1”1•1–1™1Æ1öïöïöïöïåÝÙÝÐÝÙƼ°žŒ~sibiZS hD8§hœañhœañmH
sH

hœañ5aJhœañhœañ5aJhNU@hD8§mH sH h*jDhœañ56mH sH "h²s-hœañ56CJaJmH sH "h²s-hœañ56CJaJmH sH h ishœañ5mH sH hNU@hœañ56h]8hœañ56hÜW/h±t‘0Jh±t‘jh±t‘UhNU@hpHª56 hœañ56h©rÖhœañ56°*±*²*³*Ë*ôô`T $$Ifa$gdˆ{Œ“kdhf$$If–FÖÖ0ÿª#uÿÿÿÿ¥ÿÿÿÿ Öàà
tàÖÿÌÿ™ÿÌÿ™Ö0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿ™ÿÌÿ™ ¤($Ifgd]8Ë*Ì*-.‹1‰xx$d$ÿ¤($Ifa$gdD8§ukdwg$$If–FÖ֐ÿª#$ÿÿÿÿ Ö
tàÖ
ÿóóóÖ0ÿÿÿÿÿÿö´%ööšÖÿÖÿÖÿÿÿÿÖÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿóóó‹1Œ11Ž1–1˜1‰‡‡yn
$G$Ifgd%Vh>V56CJ]aJmH sH "h>Vh>V56CJaJmH sH hÛzh>V56CJaJh>V5mH sH 'hMy€h>V5CJOJQJaJmH sH h>Vh#@ãh>VOJQJhÜW/h 80Jh 8jh 8UhpHª hpHªhpHªhpHªhpHª5 h>V56h©rÖh>V56ŒEE¥E¦EtI—7* ¤($G$Ifgd–(ƒIkd©$$If֐ÿD%´% ÖÖ
ÿóóóö´%ööÖÿÖÖÿÖ4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿóóó$„Vÿ„Vÿ$G$If]„Vÿ^„Vÿa$gd–(ƒgkdåœ$$IfÖ0ÿàD%Pd ÖààÖÿÌÿ™ÿÌÿ™ö´%ööÖÿÿÖÖÖÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿ™ÿÌÿ™tI-M.M/M1M9M;Mò¨¦¦˜
$G$Ifgd%